Sur le front économique, des efforts sont faits pour assurer une transition sans heurt d'une économie planifiée à une économie de marché. | UN | وعلى الساحة الاقتصادية، تبذل الجهود من أجل ضمان الانتقال اليسير من اقتصاد مركزي إلى اقتصاد سوقي. |
Des efforts sont faits pour améliorer les capacités des organismes de lutte contre le terrorisme et pour renforcer la collaboration entre les centres régionaux. | UN | كما تبذل الجهود من أجل تحسين قدرات وكالات مكافحة الإرهاب وتعزيز التعاون بين المراكز الإقليمية. |
Lorsque de tels retards se produisent, des efforts sont faits pour tenir régulièrement informé le Gouvernement qui a fait la demande. | UN | وعندما تحدث هذه التأخيرات، تبذل جهود لإبلاغ الحكومة الطالبة بانتظام بها. |
Des efforts sont faits actuellement en Égypte pour réduire les taux d'échec scolaire et on s'attache à renforcer les liens entre éducation et marché du travail. | UN | وتبذل جهود حاليا للحد من معدل التسرب من المدارس، وتكوين صلات أوثق بين التعليم وسوق العمالة. |
Il ne suffit pas de lui affirmer que tous les efforts sont faits en vue de surmonter les problèmes qui ont empêché la tenue du référendum. | UN | وليس بكاف أن يقال له إن جميع الجهود تبذل من أجل التغلب على المشاكل التي حالت دون إجراء الاستفتاء. |
Des efforts sont faits pour améliorer la collaboration avec les organisations internationales concernées par les activités de substitution et les contacts utiles ont été pris. | UN | بُذلت جهود لزيادة التعاون الدولي مع المنظمات المشتغلة بالتنمية البديلة، وأُقيمت الاتصالات اللازمة. |
Tout en mettant en place de nouveaux programmes scolaires aux différents niveaux d'enseignement, des efforts sont faits pour moderniser l'enseignement dans les écoles afin de l'adapter aux techniques actuelles. | UN | وإلى جانب تطبيق مناهج دراسية جديدة على مستويات تعليم مختلفة هناك أيضا جهود تبذل للنهوض بأساس التعليم في المؤسسات التعليمية إلى مستوى تقني حديث. |
Elle se demande si des efforts sont faits en Jordanie pour encourager la participation féminine dans les forces de l'ordre. | UN | وتساءلت عما إذا كانت تبذل أي جهود في الأردن لتشجيع مشاركة المرأة في قوات الشرطة. |
Avec la création de la Commission nationale des droits de l'homme (CNDH), des efforts sont faits pour assurer aux citoyens la garantie de leurs droits et libertés. | UN | ومع إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، تبذل الجهود من أجل أن تتوافر للمواطنين ضمانات حقوقهم وحرياتهم. |
Des efforts sont faits actuellement dans tous les établissements pénitentiaires pour prévenir la violence sexuelle dans les prisons, y compris celle commise par le personnel pénitentiaire. | UN | تبذل الجهود حالياً في جميع المؤسسات الإصلاحية لمنع العنف الجنسي في السجون، بما في ذلك حالات ارتكابه من جانب موظفي السجون. |
Des efforts sont faits par ailleurs pour mettre en place un système d'orientation plus efficace pour le dépôt de demandes de dérogation en développant le réseau d'avocats et autres prestataires de services. | UN | وفي نفس الوقت تبذل الجهود لتصميم نظام إحالة أكثر فعالية وفاعلية لتقديم الطلبات المتعلقة بالاستبعاد، عن طريق توسيع شبكة المحامين ومقدمي خدمات أخرى. |
Les particularités culturelles des peuples sont respectées et des efforts sont faits pour protéger leur habitat contre toute dégradation et éviter leur aliénation culturelle par l'intermédiaire de diverses organisations comme l'Institut national du droit autochtone, le Centre anthropologique de l'Université nationale d'Asunción et la Fondation Moisés Bertoni. | UN | وبناء عليه يجب أن تحترم الميزات الثقافية للسكان اﻷصليين، وأن تبذل الجهود من أجل حماية موائلهم من التدهور ومنع استلاب ثقافتهم، ويعتمد في هذه الجهود على مؤسسات متنوعة كالمعهد الوطني لقانون الشعوب اﻷصلية، ومركز الانثروبولوجيا التابع لجامعة اسونثيون الوطنية ومؤسسة مويسيس برتوني، وغيرها. |
À cet égard, des efforts sont faits, dans un but d'harmonisation, pour élaborer des décrets et des directives qui soient identiques pour tous les programmes d'enseignement. | UN | وفي هذا الصدد، تبذل الجهود في الوقت الحاضر لتعديل وإعداد القرارات والمبادئ التوجيهية المتشابهة المتعلقة بجميع البرامج التربوية. |
Depuis l'indépendance, des efforts sont faits pour la traduction de certains documents en sango. | UN | ومنذ استقلال البلاد تبذل جهود لترجمة بعض الوثائق إلى لغة السانغو. |
De plus, des efforts sont faits régulièrement pour essayer de sensibiliser les entreprises aux avantages que présente l'emploi de femmes. | UN | وفضلا عن ذلك، تبذل جهود بانتظام من أجل محاولة توعية المؤسسات بالفوائد التي يمثلها استخدام المرأة. |
Des efforts sont faits pour l'aider à se doter d'un personnel de direction et d'encadrement compétent et à acquérir des locaux, du matériel et une formation appropriés. | UN | وتبذل جهود للمساعدة على أن يكون لها قيادة وإدارة مقتدرتان، باﻹضافة إلى أماكن عمل ومعدات ملائمة، وتدريب كاف. |
Un passeport n'a jamais été refusé à quelqu'un, mais à cause du manque de personnel, il arrive qu'il n'est pas toujours possible de délivrer un passeport à temps. Néanmoins des efforts sont faits pour accélérer le processus dans des situations urgentes. | UN | وفي حين أنه لا يُحرم أحد أبداً من الحصول على جواز سفر، فإن عدم وجود عدد كاف من الموظفين يعني أنه قد لا يكون ممكناً على الدوام إصدار جواز سفر في وقت الحاجة له، على الرغم من أن الجهود تبذل للإسراع بالعملية في الحالات الطارئة. |
Selon toute apparence, des efforts sont faits pour évaluer les qualifications et les compétences des fonctionnaires dont le comportement laisse à désirer afin de les affecter à un poste qui corresponde davantage à leurs capacités. | UN | ويبدو أنه بُذلت جهود لتقييم مهارات وكفاءات ذوي الأداء الضعيف من أجل العثور على مهام تناسب مهاراتهم. |
Des efforts sont faits pour mettre au point une stratégie commune visant à améliorer la situation en Somalie sur le plan sécuritaire dans un cadre politique régional. | UN | 26 - وثمة جهود تبذل لوضع استراتيجية مشتركة لتحسين الوضع الأمني في الصومال ضمن إطار سياسي إقليمي. |
Veuillez préciser si des efforts sont faits par le Gouvernement pour éliminer toute inégalité de fait entre les femmes et les hommes sur ces questions. | UN | ويرجى تحديد ما إذا كانت الحكومة تبذل أي جهود للقضاء على أي نوع من اللامساواة القائمة بحكم الواقع بين الرجال والنساء بشأن هذه المسائل. |
Des efforts sont faits pour assurer le succès du Plan d'action à court terme. | UN | وتبذل جهود حالياً لكفالة التنفيذ الناجح لخطة العمل القصيرة الأجل. |
Elle voudrait savoir également si des efforts étaient faits pour faciliter l'auto emploi et l'accès au crédit et au capital pour les femmes; si des efforts sont faits pour éliminer la ségrégation au travail et pour promouvoir la participation de la femme dans les emplois très qualifiés et les nommer aux postes de direction. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف أيضا إذا كانت هناك جهود مبذولة لتسهيل العمل الحر على النساء وإمكانية حصولهن على الائتمانات ورؤوس الأموال؛ وإذا كانت هناك أية جهود مبذولة للقضاء على الفصل المهني وتعزيز مشاركة المرأة في الوظائف التي تتطلب مهارة عالية، وتعيينهن في مناصب إدارية عليا. |
Des efforts sont faits actuellement pour augmenter la production de légumes et autres cultures vivrières pour la consommation locale. | UN | وفي الوقت الراهن، تهدف الجهود المبذولة الى زيادة انتاج الخضر ومحاصيل الطعام اﻷخرى للاستهلاك المحلي. |
En Asie centrale, des efforts sont faits au niveau local pour bâtir des alliances plus solides entre les villages de montagne. | UN | 17 - وتبذل الجهود الآن في آسيا الوسطى على المستوى الجماهيري لبناء تحالفات أقوى فيما بين القرى الجبلية. |
Ainsi, des efforts sont faits pour: | UN | ومن ثم، فإن الجهود تُبذل من أجل تحقيق ما يلي: |
Des efforts sont faits dans ce sens jusqu'à aujourd'hui, mais n'ont toujours pas abouti à cause des projets séparatistes de la Turquie. | UN | ولا تزال الجهود تُبذَل في هذا الاتجاه حتى اليوم. إلا أنها لم تتكلل بالنجاح بسبب السياسات التركية التقسيمية. |