Il a relevé les efforts visant à améliorer la situation sociale des personnes handicapées. | UN | وأشارت إلى الجهود الرامية إلى تحسين المكانة الاجتماعية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les efforts visant à améliorer l’efficacité s’appliquent à tous les mécanismes et sources de financement. | UN | وتنطبق الجهود الرامية إلى تحسين الكفاءة والفعالية على جميع المصادر واﻵليات المالية. |
Aucune de ces solutions n'est toutefois complètement satisfaisante sur divers plans : coût, capacité, conditions de transport ou fréquence des liaisons, et les efforts visant à améliorer les services de liaison maritime Apia-Tokélaou se sont poursuivis mais sans succès. | UN | إلا أن أيا منها لم يكن مناسبا تماما، سواء من حيث تكاليفها أو سعتها أو حالتها أو توفرها، وقد استمرت الجهود الرامية إلى تحسين خدمات الشحن بين آبيا وتوكيلاو، ولكن بدون نجاح. |
Le développement humain recouvre tous les efforts visant à améliorer les capacités de l'homme et élargir les choix qui s'offrent à lui. | UN | والتنمية البشرية تشمل جميع الجهود المبذولة لتحسين قدرات اﻹنسان ولزيادة خياراته. |
Les agriculteurs ont donc engagé des efforts visant à améliorer la performance énergétique des fermes de manière respectueuse de l'environnement. | UN | ولذلك، ينخرط المزارعون في الجهود المبذولة لتحسين كفاءة استخدام الطاقة في المزارع بصورة ملائمة للبيئة. |
Pour terminer, Madagascar a réitéré son appel à la communauté internationale pour qu'elle l'accompagne dans ses efforts visant à améliorer la situation des droits de l'homme. | UN | وأخيراً، كررت مدغشقر نداءها للمجتمع الدولي كي يواكب جهودها الرامية إلى تحسين حالة حقوق الإنسان. |
Poursuivre et rationaliser les efforts visant à améliorer le système national de gestion des cas en vue du suivi des demandes d'entraide judiciaire; | UN | :: مواصلة وتبسيط الجهود الرامية إلى تحسين النظام الوطني لإدارة القضايا لغرض تتبع طلبات المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية؛ |
L'appui fourni à ce personnel est primordial pour poursuivre les efforts visant à améliorer l'application du Système de certification. | UN | ويعتبر الدعم المقدم من هؤلاء الموظفين ضروريا لاستمرار الجهود الرامية إلى تحسين التنفيذ. |
De nouvelles initiatives ont été prises pour encourager, en particulier, les efforts visant à améliorer la participation des femmes dans les disciplines scientifiques. | UN | أما المبادرات الجديدة فقد ركزت بالذات على الجهود الرامية إلى تحسين مشاركة المرأة في المجالات العلمية. |
L'absence d'une approche globale au développement des capacités a miné les efforts visant à améliorer la gestion des eaux. | UN | وسلموا بأن عدم وجود نهج متكامل لتطوير هذه القدرات يعوق الجهود الرامية إلى تحسين إدارة المياه. |
Ces initiatives sont à l'origine des efforts visant à améliorer les définitions, les méthodes de collecte et les procédures d'estimation. | UN | وقد حركت هذه المبادرات الجهود الرامية إلى تحسين التعاريف وطرق جمع البيانات وإجراءات التقدير. |
Cette décision a compromis les efforts visant à améliorer l'organisation et la gestion des services à l'échelle des prestations alors que le taux de densité médicale ne dépasse pas 0,8 médecin et 2,2 infirmières pour 10 000 personnes. | UN | وهذا ما قوض الجهود الرامية إلى تحسين تنظيم وإدارة الخدمات عند تقديمها إذ أن مجمل نسب الموظفين إلى السكان ظلت منخفضة بمعدل 0.8 من الأطباء و 2.2 ممرضة لكل 000 10 من السكان. |
Dans le cadre des efforts visant à améliorer la condition et le nombre des logements sur les réserves, la question des biens matrimoniaux a été prise en compte. | UN | وتشمل الجهود المبذولة لتحسين حالة السكن وجودته في المحميات بحث مسألة أموال الزوجية. |
Les disparités qui, en matière d'assainissement, existent actuellement vont s'accroissant, ce qui compromet les efforts visant à améliorer l'état de santé de la population. | UN | والفجوة الراهنة في التغطية بالمرافق الصحية آخذة في الاتساع، مما يقوض الجهود المبذولة لتحسين اﻷوضاع الصحية. |
Nous nous associons aux efforts visant à améliorer la situation financière de l'Organisation, et à l'asseoir sur une base saine et prévisible. | UN | ونؤيد الجهود المبذولة لتحسين حالة اﻷمم المتحدة المالية، وليتوفر لها أساس مالي سليم يمكن التنبؤ به. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts visant à améliorer les conditions carcérales et à atténuer la surpopulation, conformément à l'article 10 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها الرامية إلى تحسين أحوال السجون والتخفيف من شدة اكتظاظها، بما يتفق مع أحكام المادة 10 من العهد. |
La délégation des États-Unis appuie sans réserve les efforts visant à améliorer la manière dont l'Organisation des Nations Unies gère sa ressource la plus précieuse, à savoir son personnel. | UN | وأعلن أن وفد بلده يؤيد بقوة الجهد الرامي إلى تحسين طريقة إدارة الأمم المتحدة لأهم مواردها، ألا وهو الموظفون. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a progressé dans le domaine des efforts visant à améliorer la gestion et les services qu'il offre. | UN | وقد مضت مفوضية حقوق الإنسان قدما في بذل جهود تحسين الإدارة والخدمات التي توفرها. |
Il a fallu pour cela procéder à un examen approfondi des propositions avec les directeurs du programme et poursuivre les efforts visant à améliorer la productivité. | UN | واقتضى هذا إجراء استعراض شامل مع مديري البرامج، والقيام، بصورة مستمرة، بمواصلة الجهود الرامية إلى زيادة اﻹنتاجية. |
97. Les efforts visant à améliorer la coordination s'appuieront sur l'expérience acquise et ne conduiront pas à de nouvelles structures sur le plan de l'organisation. | UN | ٩٧ - وسوف تستند الجهود الرامية الى تحسين التنسيق الى الخبرة ولن تؤدي الى هياكل تنظيمية جديدة. |
Consciente également de ce qu'il importe de poursuivre les efforts visant à améliorer l'efficacité des méthodes de travail de l'ensemble des organes conventionnels chargés des droits de l'homme, | UN | وإذ تسلم أيضا بأهمية مواصلة بذل الجهود لتحسين كفاءة أساليب عمل نظام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، |
Le Président palestinien Mahmoud Abbas a remercié le Gouvernement libanais de ses efforts visant à améliorer les conditions de vie des réfugiés de Palestine au Liban. | UN | 37 - ووجّه الرئيس الفلسطيني محمود عباس الشكر للحكومة اللبنانية على الجهود التي تبذلها لتحسين الظروف المعيشية للاجئين الفلسطينيين في لبنان. |
, le Conseil de sécurité a exprimé l'intention, dans le cadre de ses efforts visant à améliorer la circulation de l'information et les échanges d'idées entre les membres du Conseil et les autres États Membres de l'Organisation, de faire davantage appel aux séances publiques, en particulier au début de l'examen d'une question, | UN | وإذ تشير كذلك إلى عزم مجلس اﻷمن المعرب عنه في بيان رئيس مجلس اﻷمن المؤرخ ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤)١٤( كجزء من جهد المجلس الرامي إلى تحسين تدفق المعلومات وتبادل اﻵراء بين أعضاء المجلس والدول اﻷخرى اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بشأن ضرورة زيادة اللجوء إلى الاجتماعات المفتوحة، ولا سيما في المراحل المبكرة من نظر المجلس في موضوع ما، |
1. Dans le cadre des efforts visant à améliorer la documentation du Conseil de sécurité, les membres du Conseil ont encore examiné la liste des questions dont le Conseil de sécurité est saisi. | UN | ١ - قام أعضاء مجلس اﻷمن، مرة أخرى، في إطار جهودهم المبذولة لتحسين وثائق المجلس، باستعراض قائمة المسائل المعروضة على مجلس اﻷمن. |
Elle accorde une haute priorité aux efforts visant à améliorer les normes en matière d'emploi, qui sont également cruciales dans le contexte des droits des migrants. | UN | وتعطي النرويج أولوية عليا للجهود الرامية إلى تحسين المعايير العمالية، التي هي ذات أهمية بالغة في سياق حقوق المهاجرين. |
Les pays en développement les plus démunis devraient être soutenus dans leurs efforts visant à améliorer la conduite des affaires publiques, à mobiliser des ressources intérieures, à fournir des services de base dans des secteurs clefs tels que la santé et l'éducation et, de façon plus générale, à élaborer et à exécuter des plans de lutte contre la pauvreté, ainsi qu'il a été recommandé au Sommet mondial pour le développement social. | UN | فالبلدان النامية الأكثر فقراً تحتاج إلى دعم فيما تبذله من جهود لتحسين توجيه وتعبئة مواردها المحلية ولتقديم خدمات أساسية في مجالات رئيسية مثل الصحة والتعليم، وبوجه أعم، لوضع وتنفيذ خطط عمل لمكافحة الفقر على النحو الذي دعت إليه القمة العالمية للتنمية الاجتماعية. |
Les efforts visant à améliorer la situation sociale et à promouvoir la croissance économique doivent reposer sur une base juridique et institutionnelle. | UN | إن جهودنا لتحسين الأوضاع الاجتماعية وتعزيز النمو الاقتصادي يجب أن تقوم على أساس قانوني ومؤسسي. |
17.10 À son étape actuelle, le développement se caractérise essentiellement par les efforts visant à améliorer la productivité et la compétitivité des économies. | UN | ١٧-١٠ الجهد المبذول لتحسين انتاجية الاقتصادات وقدرتها على المنافسة هو السمة الرئيسية للمرحلة الحالية من التنمية. |