"efforts visant à atteindre" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود الرامية إلى تحقيق
        
    • المضي في سبيل
        
    • الجهود التي ترمي إلى تحقيق
        
    • لدى تحقيق
        
    • الجهود التي تُبذل لتحقيق
        
    • الجهود الرامية إلى بلوغ
        
    La Fédération renouvelle donc son engagement à soutenir les efforts visant à atteindre cet objectif. UN ويجدد الاتحاد بالتالي التزامه بدعم الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    Une approche analogue est fondamentale dans les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN واتباع نهج مماثل أمر أساسي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il faut donc que les efforts visant à atteindre les objectifs définis lors du Sommet du Millénaire comprennent non seulement un accroissement des dépenses mais également des mesures d'allégement de la dette. UN ولذا يجب ألا تشمل الجهود الرامية إلى تحقيق أهداف قمة الألفية زيادة الإنفاق فقط ولكن تدابير تخفيف عبء الديون أيضا.
    Il faudrait tenir compte de la situation et des besoins particuliers des pays en développement; pour ces pays, l'élimination de la pauvreté et la satisfaction des besoins humains fondamentaux dans le cadre des efforts visant à atteindre l'objectif de développement durable revêtaient un caractère de priorité absolue. UN وينبغي توجيه اهتمام إلى حالة البلدان النامية وحاجاتها الخاصة؛ فبالنسبة إليها يظل القضاء على الفقر وتأمين الاحتياجات البشرية اﻷساسية في عملية المضي في سبيل التنمية المستدامة ذا أولوية طاغية.
    Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, la deuxième Décennie doit être considérée comme un cadre de réflexion et d'action en vue de stimuler les efforts visant à atteindre les objectifs de développement internationalement reconnus en matière d'élimination de la pauvreté. UN وأشار إلى ما ذكره الأمين العام في تقريره من أن العقد الثاني يجب أن ينظر إليه باعتباره إطاراً للتفكير والعمل من أجل دفع الجهود التي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً فيما يتعلق بالقضاء على الفقر.
    Nous continuerons de soutenir les efforts visant à atteindre cet objectif. UN وسنواصل دعم الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    Les États Membres de l'ONU doivent continuer à appuyer les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولا بد للدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تواصل دعم الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La coopération SudSud pourrait également stimuler les efforts visant à atteindre les objectifs les plus pertinents d'ici 2015. UN والتعاون فيما بين بلدان الجنوب يمكنه أيضا أن يعزز الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف ذات الصلة بحلول 2015.
    Dès à présent, je tiens à vous dire que ma délégation est disposée à coopérer pleinement aux efforts visant à atteindre nos objectifs communs dans cette instance. UN وهنا نود أن نقول أمام اللجنة إن وفدنا على استعداد لتقديم تعاونه الكامل في الجهود الرامية إلى تحقيق أهدافنا المشتركة في هذا المحفل.
    Désireux de constituer un exemple pour les autres pays de la région en vue d’encourager la participation aux efforts visant à atteindre les mêmes objectifs, UN ورغبة منهما في أن يكونا قدوة لسائر بلدان المنطقة، في محاولة لتشجيعها على المشاركة في الجهود الرامية إلى تحقيق هذه اﻷهداف،
    Il devront guider les efforts visant à atteindre les objectifs de développement durable, créant ainsi les conditions de l'égalité, de la protection des droits civils, politiques, sociaux et économiques fondamentaux et, à terme, de la paix et de la sécurité. UN ويجب أن يوجهوا الجهود الرامية إلى تحقيق أهداف التنمية المستدامة، بوصفها أساسا للمساواة وحماية الحقوق الأساسية المدنية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية، والسلام والأمن في نهاية المطاف.
    Les inégalités persistantes et souvent croissantes entravent les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 49 - ويعوق عدم المساواة المستمر، والمتزايد في كثير من الحالات، الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En conséquence, il n'y a pas eu d'engagements ni de dispositifs de responsabilisation suffisants pour que les personnes handicapées soient incluses dans les efforts visant à atteindre les objectifs adoptés. UN ونجم عن ذلك الافتقار إلى التزامات سياسية وآليات مساءلة محددة من شأنها ضمان إدماج ذوي الإعاقة في الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف.
    Les participants ont souligné les liens entre l'Approche stratégique et la Commission, faisant observer que les deux processus pouvaient se renforcer mutuellement dans leurs efforts visant à atteindre l'objectif de 2020. UN وسلط المشاركون الضوء على الروابط بين النهج الاستراتيجي واللجنة، مشيرين إلى أن العمليتين يمكن أن يعزز كل منهما الآخر في الجهود الرامية إلى تحقيق هدف عام 2020.
    Il demande que le souci de parité entre les sexes et les dispositions de la Convention soient pris en compte dans tous les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire et prie l'État partie de fournir des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. UN وتدعو إلى الأخذ بمنظور يراعي نوع الجنس وجعل أحكام الاتفاقية تنعكس صراحة في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات عن ذلك.
    Ces actes mettent non seulement en danger l'intégrité et la mise en oeuvre d'un des piliers importants de la sécurité internationale, mais également les efforts visant à atteindre l'universalité de ce Traité. UN فهذه الأعمال لا تعرض للخطر سلامة وتنفيذ دعامة أساسية من دعائم الأمن الدولي فحسب، بل أيضا الجهود الرامية إلى تحقيق عالمية تلك المعاهدة.
    Dans le même temps, des efforts visant à atteindre les objectifs de développement complètent ceux visant à aboutir à un développement durable notamment dans ses aspects économique, social et environnemental. UN وفي نفس الوقت، فإن الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية تستكمل الجهود لتحقيق التنمية المستدامة، بما في ذلك جوانبها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Il faudrait tenir compte de la situation et des besoins particuliers des pays en développement; pour ces pays, l'élimination de la pauvreté et la satisfaction des besoins humains fondamentaux dans le cadre des efforts visant à atteindre l'objectif de développement durable revêtaient un caractère de priorité absolue. UN وينبغي توجيه اهتمام إلى حالة البلدان النامية وحاجاتها الخاصة؛ فبالنسبة إليها يظل القضاء على الفقر وتأمين الاحتياجات البشرية اﻷساسية في عملية المضي في سبيل التنمية المستدامة ذا أولوية طاغية.
    Il préconise la prise en compte de la problématique hommes-femmes et la mise en œuvre explicite des dispositions de la Convention dans tous les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, et prie l'État partie d'en rendre compte dans son prochain rapport périodique. UN وهي تدعو إلى إدماج المنظور الجنساني وإلى إبراز أحكام الاتفاقية على نحو صريح في جميع الجهود التي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك.
    Il a été jugé important de réduire les coûts au minimum dans les efforts visant à atteindre des objectifs. UN واتفق الحاضرون على أهمية التقليل الى أدنى حد من التكاليف لدى تحقيق اﻷهداف.
    Ce soutien contribuera grandement aux efforts visant à atteindre les cibles subordonnées aux OMD. UN وسيسهم هذا الدعم إسهاماً كبيراً في الجهود التي تُبذل لتحقيق الأهداف التي تستهدفها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cette politique précise, entre autres, que le développement du sport doit être intégré dans les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et les objectifs du Cadre stratégique national de lutte contre la pauvreté. UN ويستوجب هذا جملة أمور منها أن تدمج أنشطة تطوير الرياضة في الجهود الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف الإطار الاستراتيجي الوطني لمكافحة الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus