"efforts visant à réaliser" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود الرامية إلى تحقيق
        
    • الجهود الرامية لتحقيق
        
    • الجهود التي ترمي إلى تحقيق
        
    • الجهود التي تهدف إلى تحقيق
        
    • الجهود الرامية إلى بلوغ
        
    • جهودها الرامية إلى تحقيق
        
    • الجهود الرامية إلى إعمال
        
    • الجهود المبذولة في سبيل تحقيق
        
    La Cour internationale de Justice est un élément clef des efforts visant à réaliser cet objectif. UN ومحكمة العدل الدولية هي عنصر رئيسي في الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف.
    Pour le Guatemala, il est entendu que le lien étroit entre la violence armée et le développement entrave les efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتعترف غواتيمالا بما بين العنف المسلح والتنمية من صلة وثيقة تعرقل الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    pour le développement L'organisation a contribué comme suit aux efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement dans la région de Valence : UN ساهمت المؤسسة في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في منطقة فالنسيا، وذلك على النحو التالي:
    Je tiens à vous assurer que la Pologne participera activement aux efforts visant à réaliser les objectifs importants de ces programmes. UN وأود أن أؤكد للجمعية العامة أن بولنــدا ستشارك بنشاط في الجهود الرامية لتحقيق اﻷهداف الهامة لهذه البرامج.
    Le Maroc soutient le renforcement du régime de garanties de l'AIEA et a contribué à tous les efforts visant à réaliser cet objectif. UN 23 - ويؤيد المغرب تعزيز نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأسهم في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    Le Maroc soutient le renforcement du régime de garanties de l'AIEA et a contribué à tous les efforts visant à réaliser cet objectif. UN 23 - ويؤيد المغرب تعزيز نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأسهم في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    À cet égard, l'Égypte souligne que l'application sélective des directives du Programme d'action ne ferait que saper les efforts visant à réaliser des progrès à cet égard. UN وفي هذا الصدد، تؤكد مصر على أن التطبيق الانتقائي للمبادئ التوجيهية لبرنامج العمل لن يؤدي إلاّ الى تقويض الجهود الرامية إلى تحقيق تقدم في هذا الصدد.
    Les Nations Unies doivent continuer de mener les efforts visant à réaliser cet objectif. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل قيادة الجهود الرامية إلى تحقيق ذلك الهدف.
    À notre avis, cette évolution contribuera indubitablement aux efforts visant à réaliser les objectifs de l'Organisation. UN وفي رأينا أن هذه التطورات ستسهم دون شك في دعم الجهود الرامية إلى تحقيق غايات هذه المنظمة.
    Ce protocole constituerait une étape importante des efforts visant à réaliser l'égalité dans le domaine des droits de l'homme. UN ومن شأن هذا البروتوكول أن يشكل خطوة هامة في الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة في مجال حقوق اﻹنسان.
    L'insuffisance de l'appui apporté aux femmes et l'insuffisance de la protection et de l'appui apportés à leur famille nuisent à la société dans son ensemble et sapent les efforts visant à réaliser l'égalité des sexes. UN فعدم كفاية الدعم للمرأة وقلة الحماية والدعم لأسرتها، يؤثران على المجتمع ككل ويقوضان الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    L'insuffisance de l'appui apporté aux femmes et l'insuffisance de la protection et de l'appui apportés à leur famille nuisent à la société dans son ensemble et sapent les efforts visant à réaliser l'égalité entre les sexes. UN فعدم كفاية الدعم للمرأة وقلة الحماية والدعم لأسرتها، يؤثران على المجتمع ككل ويقوضان الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Le Gouvernement géorgien s'efforce de tenir compte au maximum de la problématique hommes-femmes et de faire en sorte que les dispositions de la Convention soient reflétées dans tous les efforts visant à réaliser les Objectifs du Millénaire, comme cela ressort clairement tout le long du présent rapport. UN ولذلك تبذل حكومة جورجيا ما بوسعها من أجل إدماج المنظور الجنساني وتجسيد أحكام الاتفاقية في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، كما هو مبين في هذا التقرير.
    L'Alliance a réalisé des activités dans le cadre du Micah Challenge afin de promouvoir les efforts visant à réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement d'ici 2015. UN ما فتئ التحالف المعمداني العالمي يعمل في إطار تحدي ميكاه لتعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    :: La crise financière mondiale et les priorités budgétaires ont entraîné des contraintes financières dans de nombreux pays, mais cela ne saurait justifier une diminution des efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement; UN :: العديد من البلدان تعاني من قيود مالية نتيجة الأزمة المالية العالمية وأولويات الميزانية. فهذا ليس عذرا للحد من الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La communauté internationale en général, et le Conseil économique et social en particulier, doit traiter des catastrophes naturelles de manière à ce qu'elles n'aient pas d'incidences drastiques sur les efforts visant à réaliser les OMD. UN وينبغي للمجتمع الدولي بصفة عامة، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بصفة خاصة، التصدي للكوارث الطبيعية على نحو لا يؤثر تأثيرا جوهريا على الجهود الرامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il demande qu'une démarche soucieuse de l'égalité des sexes et une prise en compte explicite des dispositions de la Convention soient intégrées à tous les efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire et prie l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport des renseignements à ce sujet. UN وهي تدعو إلى إدماج المنظور الجنساني وإلى إبراز أحكام الاتفاقية على نحو صريح في جميع الجهود التي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تُضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك.
    Il appelle de ses vœux l'intégration d'une perspective féminine et des dispositions de la Convention dans tous les efforts visant à réaliser ces objectifs et prie l'État partie de l'en informer dans son prochain rapport périodique. UN وتدعو إلى إدماج منظور جنساني وعكس أحكام الاتفاقية بوضوح في جميع الجهود التي تهدف إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج معلومات بهذا الشأن في تقريرها الدوري القادم.
    Cette circulaire facilitera le suivi de la situation des femmes et donnera un élan aux efforts visant à réaliser l'objectif fixé par le Secrétaire général qui consiste à assurer l'égalité des sexes au Secrétariat d'ici à l'an 2000. UN وستيسر هذه النشرة رصد حالة المرأة، كما ستحفز الجهود الرامية إلى بلوغ الهدف الذي حدده اﻷمين العام بشأن التوازن بين الجنسين بحلول سنة ٢٠٠٠.
    Les organismes du système des Nations Unies ont poursuivi leurs efforts visant à réaliser l'objectif d'une Organisation des Nations Unies climatiquement neutre. UN 13 - وواصلت المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة جهودها الرامية إلى تحقيق هدف الحياد المناخي للأمم المتحدة.
    IV. efforts visant à réaliser les droits des filles UN رابعاً - الجهود الرامية إلى إعمال حقوق الفتيات في الأسر التي يُعيلها أطفال
    Le texte s'inspire du Programme d'action mondial et contribuera à intégrer les personnes handicapées aux efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأوضح أن القرار مستلهَم من برنامج العمل العالمي ومن شأنه أن يساعد على شمول الأشخاص ذوي الإعاقة في الجهود المبذولة في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus