"elle a également indiqué" - Traduction Français en Arabe

    • وأشارت أيضا إلى
        
    • كما ذكرت
        
    • وأشارت أيضاً إلى
        
    • وأوضحت أيضا
        
    • ولاحظت أيضا
        
    • وأفادت أيضا
        
    • وأشارت أيضا الى
        
    • وأشارت كذلك إلى
        
    • كما أبلغت اﻷعضاء
        
    • وأضافت تركيا
        
    • وأبلغت المديرية
        
    elle a également indiqué qu'il n'y avait plus aucune raison pour que, dans un avenir proche, ces terres restent sous le contrôle de l'armée. UN وأشارت أيضا إلى عدم وجود دواع أخرى في المستقبل المنظور لسيطرة العسكريين على تلك اﻷرض.
    elle a également indiqué qu'un grand nombre de programmes à l'intention des adolescents dans les camps de réfugiés mettaient l'accent sur la prévention de la violence. UN وأشارت أيضا إلى أن الكثير من برامج المراهقين في ظروف اللجوء تركز على منع العنف.
    Dans la procédure nationale, elle a également indiqué que le frère de son époux était vivant et avait notoirement apporté son aide dans le passé. UN كما ذكرت في الإجراءات المحلية أن شقيق زوجها على قيد الحياة وأنه عرف عنه أنه كان يساعد الأسرة في الماضي.
    elle a également indiqué que l'enseignement de l'histoire africaine dans de nombreuses institutions d'enseignement avait fait naître un sentiment de fierté et de dignité au sein de la diaspora africaine. UN وأشارت أيضاً إلى أن تدريس تاريخ أفريقيا في مؤسسات تعليمية عديدة أدى إلى شعور الأفارقة في المهجر بالفخر والعزة.
    elle a également indiqué que les efforts se poursuivaient en vue d'élaborer une procédure de présentation de communications par le biais d'un protocole facultatif à la Convention. UN وأوضحت أيضا أنه لا تزال تبذل جهود ملموسة لوضع آلية للتظلم تتخذ شكل بروتوكول اختياري للاتفاقية.
    elle a également indiqué l'existence d'un tribunal séparé chargé de juger les affaires de violence contre les femmes et les enfants. UN ولاحظت أيضا وجود محكمة منفصلة للبت في قضايا العنف ضد النساء والأطفال.
    elle a également indiqué qu'un grand nombre de détenus ont été libérés discrètement et sont rentrés à leur domicile. UN وأفادت أيضا أن عددا كبيرا من الأســـرى أفـــرج عنهم بدون إعلان وعادوا إلى بيوتهم.
    elle a également indiqué qu'un grand nombre de programmes à l'intention des adolescents dans les camps de réfugiés mettaient l'accent sur la prévention de la violence. UN وأشارت أيضا إلى أن الكثير من برامج المراهقين في ظروف اللجوء تركز على منع العنف.
    elle a également indiqué que le Fonds essayait de mettre au point des stratégies supplémentaires pour accroître ses ressources. UN وأشارت أيضا إلى أن الصندوق يحاول وضع استراتيجيات جديدة لزيادة موارده.
    elle a également indiqué que le Fonds essayait de mettre au point des stratégies supplémentaires pour accroître ses ressources. UN وأشارت أيضا إلى أن الصندوق يحاول وضع استراتيجيات جديدة لزيادة موارده.
    elle a également indiqué que le Comité pourrait réexaminer la question du calendrier du groupe de travail présession. UN وأشارت أيضا إلى أن اللجنة ربما تود إعادة النظر في مسألة توقيت الفريق العامل السابق للدورة.
    Dans la procédure nationale, elle a également indiqué que le frère de son époux était vivant et avait notoirement apporté son aide dans le passé. UN كما ذكرت في الإجراءات المحلية أن شقيق زوجها على قيد الحياة وأنه عرف عنه أنه كان يساعد الأسرة في الماضي.
    elle a également indiqué que la collaboration entre les services de sécurité privée et la police avait été renforcée ces derniers temps. UN كما ذكرت إسبانيا أنَّ التعاون بين الخدمات المذكورة وقوات الشرطة قد ازداد في الآونة الأخيرة.
    elle a également indiqué que la nouvelle loi sur la pêche contenait des dispositions qui permettraient la mise en oeuvre des mesures de gestion des organisations de gestion des pêcheries auxquelles la Namibie était partie. UN كما ذكرت أن قانون مصائد الأسماك المنقح يتضمن أحكاما ستمكنها من إنفاذ تدابير المحافظة التي تعتمدها منظمات مصائد الأسماك التي تكون ناميبيا طرفا فيها.
    elle a également indiqué que la Haut-Commissaire avait vivement recommandé aux membres des organes conventionnels désignés pour participer à la réunion intercomités d'être investis du pouvoir de prendre des décisions lorsque celles-ci liaient leur propre comité. UN وأشارت أيضاً إلى أن المفوضة السامية قد أوصت بشدة بأن تُسند إلى أعضاء هيئات المعاهدات المعينين لحضور الاجتماع المشترك بين اللجان الصلاحيات اللازمة لاتخاذ قرارات تكون ملزمة للجان التي يمثلونها.
    elle a également indiqué que la Haut-Commissaire avait vivement recommandé aux membres des organes conventionnels désignés pour participer à la réunion intercomités d'être investis du pouvoir de prendre des décisions lorsque celles-ci liaient leur propre comité. UN وأشارت أيضاً إلى أن المفوضة السامية قد أوصت بشدة بأن تُسند إلى أعضاء هيئات المعاهدات المعينين لحضور الاجتماع المشترك بين اللجان الصلاحيات اللازمة لاتخاذ قرارات تكون ملزمة للجان التي يمثلونها.
    elle a également indiqué que les efforts se poursuivaient en vue d'élaborer une procédure de présentation de communications par le biais d'un protocole facultatif à la Convention. UN وأوضحت أيضا أنه لا تزال تبذل جهود ملموسة لوضع آلية للتظلم تتخذ شكل بروتوكول اختياري للاتفاقية.
    elle a également indiqué que le Bangladesh subissait les attaques du changement climatique sans y être pour quoi que ce soit. UN ولاحظت أيضا أن بنغلاديش تعاني دون جريرة من أخطار تغير المناخ.
    elle a également indiqué qu'elle aidait ces trois organisations en leur apportant un appui financier, en défendant activement dans les organisations internationales les objectifs fixés dans la déclaration commune et en prenant part à des dialogues bilatéraux. UN وأفادت أيضا بأنها ساعدت المنظمات الثلاث من خلال الدعم المالي، على الدعوة بهمة، بين المنظمات الدولية لأهداف البيان المشترك وفي الحوار الثنائي في مجال السياسات العامة.
    elle a également indiqué que le Conseil pourrait modifier les dates de l'établissement du budget-programme de l'Institut de façon à les faire coïncider avec le processus de planification et de budgétisation des commissions régionales, ce qui permettrait une coopération plus étroite en la matière. UN وأشارت أيضا الى أن المجلس قد ينظر في تحديد موعد جديد ﻹعداد الميزانية البرنامجية للمعهد من أجل تنسيقها مع عملية التخطيط ووضع الميزانية للجان اﻹقليمية، مما قد يمكن من إقامة تعاون برنامجي أوثق.
    elle a également indiqué que la FAO avait entrepris une étude régionale sur la question en Asie du Sud-Est. UN وأشارت كذلك إلى أن " الفاو " تضطلع باستعراضي المشكلة على الصعيد اﻹقليمي في منطقة جنوب شرق آسيا.
    elle a également indiqué que l'on procédait actuellement à une réforme de la législation de la Fédération de Russie en vue de garantir cette égalité. UN كما أبلغت اﻷعضاء بأنه يجري حاليا اصلاح تشريعات الاتحاد الروسي بغرض ضمان المساواة.
    elle a également indiqué que, comme pour les autres affaires, toute information nouvelle serait communiquée à l'Unité d'appui à l'application et aux États parties en temps voulu. UN وأضافت تركيا أنها ستُطلع وحدة دعم التنفيذ والدول الأطراف، في الوقت المناسب، على أية تطورات محتملة، على غرار حالات أخرى.
    elle a également indiqué qu'elle s'était employée à aider les États qui avaient sollicité une assistance technique à l'obtenir. UN وأبلغت المديرية التنفيذية أنها سعت أيضا إلى تسهيل عملية توفير المساعدات التقنية عند طلبها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus