"elle a affirmé que" - Traduction Français en Arabe

    • وأكدت أن
        
    • وأكد على أن
        
    • وادعت أن
        
    • وأكدت ﻷعضاء المجلس التنفيذي أن
        
    • وأعرب ذلك الوفد عن اعتقاده الراسخ بأن
        
    • كما ادعت أن
        
    • وقد أوضحت أن
        
    • وزعمت الشركة أنه
        
    elle a affirmé que savoir qu'il existait un bureau de la femme au Siège de l'Organisation des Nations Unies serait pour les femmes du monde entier une très grande satisfaction. UN وأكدت أن النساء في كافة أنحاء العالم سيشعرن بارتياح بالغ لوجود مكتب للمرأة في مقر اﻷمم المتحدة.
    elle a affirmé que la reconstruction serait l'occasion d'amener les communautés à être plus solidaires. UN وأكدت أن إعادة التعمير ستوفر مدخلا لجعل المجتمعات أكثر إدماجا.
    elle a affirmé que les programmes de pays du Fonds étaient fondés sur les notions de maîtrise et de contrôle nationaux et reflétaient les priorités des pays. UN وأكدت أن عملية البرامج القطرية التابعة للصندوق تقوم على الملكية والقيادة الوطنيتين وتعكس اﻷولويات الوطنية.
    elle a affirmé que la croissance économique, l'équité sociale et la protection de l'environnement sont des parties intégrantes du développement durable. UN وأكد على أن النمو الاقتصادي، واﻹنصاف الاجتماعي والحماية البيئية هي المكونات اﻷساسية للتنمية المستدامة.
    elle a affirmé que la religieuse avec laquelle elle s'était rendue en Suède était en possession de tous les documents nécessaires. UN وادعت أن الراهبة التي سافرت معها إلى السويد كانت تحمل جميع الوثائق اللازمة.
    elle a affirmé que le Fonds continuerait à adapter son assistance aux besoins spécifiques de chaque pays. UN وأكدت ﻷعضاء المجلس التنفيذي أن الصندوق سيواصل تكييف مساعدته مع الاحتياجات المحددة للبلدان فرادى.
    elle a affirmé que le financement du FENU était insuffisant et demandé aux autres donateurs d'accroître le montant de leur contribution. UN وأعرب ذلك الوفد عن اعتقاده الراسخ بأن الصندوق يعاني نقصا في التمويل وطلب من الجهات المانحة الأخرى زيادة ما تقدمه إلى الصندوق من تبرعات.
    elle a affirmé que l'ordonnance de protection avait une portée limitée et n'était pas directement liée à la violence familiale, et qu'il n'existait pas encore de législation définissant la violence familiale ou le harcèlement. UN كما ادعت أن الأمر التقييدي كان محدودا ولم يكن ذا صلة بالعنف العائلي، وأنه حتى الآن لا توجد أي تشريعات تعرف العنف العائلي والمطاردة.
    elle a affirmé que le Malawi était sur le point d'atteindre les Objectifs 4 et 7 du Millénaire pour le développement, mais que des progrès restaient à réaliser dans bon nombre de domaines, notamment la réduction de la pauvreté, l'amélioration des taux d'achèvement de la scolarité primaire et la réduction de la mortalité maternelle et infantile et de la malnutrition des enfants. UN وقد أوضحت أن ملاوي تمضي على مسار استيفاء الهدفين 4 و 7 من الأهداف الإنمائية للألفية لكنها تعاني بعض التباطؤ في مجالات كثيرة منها تخفيض الفقر وتحسين معدلات استكمال الدراسة الابتدائية وتخفيض وفيات الرضع والأمهات وسوء التغذية لدى الأطفال.
    elle a affirmé que le FNUAP continuerait à exécuter ses programmes de manière efficace et rationnelle tout en comprimant les dépenses administratives et dépenses d'appui aux programmes. UN وأكدت أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سيواصل تنفيذ برامج فعالة وكفؤة، مع احتواء تكاليف الدعم اﻹداري والبرنامجي.
    elle a affirmé que le système des Équipes de soutien aux pays avait été mis en place pour répondre aux besoins des pays. UN وأكدت أن نظام دعم الخدمات التقنية قد أقيم للاستجابة للاحتياجات القطرية.
    elle a affirmé que les programmes de pays du Fonds étaient fondés sur les notions de maîtrise et de contrôle nationaux et reflétaient les priorités des pays. UN وأكدت أن عملية البرامج القطرية التابعة للصندوق تقوم على الملكية والقيادة الوطنيتين وتعكس الأولويات الوطنية.
    elle a affirmé que les programmes par pays du Fonds reposaient sur l’idée que les priorités nationales devaient être respectées et que les pays devaient prendre en mains leur propre destin et conserver l’initiative. UN وأكدت أن عملية البرامج القطرية للصندوق تستند إلى كون ملكيتها وقيادتها وطنيتين، وأنها تعبر عن اﻷولويات الوطنية.
    elle a affirmé que toutes ses dépenses étaient fixes, de sorte que ce montant de KWD 5 706 représentait l'élément bénéfice du contrat de soustraitance. UN وأكدت أن جميع تكاليفها كانت ثابتة ومن ثم فإن مبلغ 706 5 دنانير كويتية يمثل عنصر ربحها من التعاقد من الباطن.
    elle a affirmé que l'élimination complète des armes nucléaires constituait l'objectif ultime. UN وأكدت أن الهدف النهائي هو القضاء التام على الأسلحة النووية.
    elle a affirmé que certaines règles relevaient du droit international coutumier. UN وأكدت أن بعض القواعد تشكل جانباً من القانون العرفي الدولي.
    elle a affirmé que le déni des programmes de santé et des services d'appui aux membres de groupes ethniques et minoritaires spécifiques était la forme la plus évidente de racisme. UN وأكدت أن حرمان مجموعات إثنية أو أقليات معينة من البرامج الصحية وخدمات الدعم يمثل أبرز أشكال العنصرية.
    elle a affirmé que le FNUAP continuerait à exécuter ses programmes de manière efficace et rationnelle tout en comprimant les dépenses administratives et dépenses d'appui aux programmes. UN وأكدت أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سيواصل تنفيذ برامج فعالة وكفؤة، مع احتواء تكاليف الدعم اﻹداري والبرنامجي.
    elle a affirmé que le développement d'établissements humains viables exige l'élimination de la pauvreté. UN وأكد على أن القضاء على الفقر أمر جوهري بالنسبة للمستوطنات البشرية المستدامة.
    elle a affirmé que le développement d'établissements humains viables exige l'élimination de la pauvreté. UN وأكد على أن القضاء على الفقر أمر جوهري بالنسبة للمستوطنات البشرية المستدامة.
    elle a affirmé que le système actuel d'échanges gênait la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et ne permettait pas de dégager des ressources à cet égard. UN وادعت أن النظام التجاري الحالي يعيق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأنه غير مؤات لتوليد الموارد اللازمة للتنمية.
    elle a affirmé que le Fonds continuerait à adapter son assistance aux besoins spécifiques de chaque pays. UN وأكدت ﻷعضاء المجلس التنفيذي أن الصندوق سيواصل تكييف مساعدته مع الاحتياجات المحددة للبلدان فرادى.
    elle a affirmé que le financement du FENU était insuffisant et demandé aux autres donateurs d'accroître le montant de leur contribution. UN وأعرب ذلك الوفد عن اعتقاده الراسخ بأن الصندوق يعاني نقصا في التمويل وطلب من الجهات المانحة الأخرى زيادة ما تقدمه إلى الصندوق من تبرعات.
    elle a affirmé que l'ordonnance de protection avait une portée limitée et n'était pas directement liée à la violence familiale, et qu'il n'existait pas encore de législation définissant la violence familiale ou le harcèlement. UN كما ادعت أن الأمر التقييدي كان محدودا ولم يكن ذا صلة بالعنف المنزلي، وأنه حتى الآن لا توجد أي تشريعات تعرف العنف المنزلي والمطاردة.
    elle a affirmé que le Malawi était sur le point d'atteindre les objectifs 4 et 7 du Millénaire pour le développement, mais que des progrès restaient à réaliser dans bon nombre de domaines, notamment la réduction de la pauvreté, l'amélioration des taux d'achèvement de la scolarité primaire et la réduction de la mortalité maternelle et infantile et de la malnutrition des enfants. UN وقد أوضحت أن ملاوي تمضي على مسار استيفاء الهدفين 4 و 7 من الأهداف الإنمائية للألفية لكنها تعاني بعض التباطؤ في مجالات كثيرة منها تخفيض الفقر وتحسين معدلات استكمال الدراسة الابتدائية وتخفيض وفيات الرضع والأمهات وسوء التغذية لدى الأطفال.
    elle a affirmé que parce qu'elle n'avait pas été autorisée à le réexporter hors d'Iraq après 1984, elle a dû entreposer son matériel au " Sayeed Hamdalla " , d'où il a été saisi par l'" Établissement FAW " iraquien. UN وزعمت الشركة أنه نتيجة لعدم السماح لها بإعادة تصدير معداتها من العراق بعد عام 1984 فقد خزنت هذه المعدات في منطقة " السيد حمد الله " حيث قامت " مؤسسة الفاو " العراقية بمصادرتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus