elle a demandé à la délégation brésilienne de fournir davantage d'informations quant au petit nombre de femmes membres du Congrès. | UN | وطلبت إلى الوفد البرازيلي تقديم المزيد من المعلومات فيما يتعلق بقلة عدد النساء في مجلس الشيوخ. |
elle a demandé à la Secrétaire exécutive de continuer d'allouer à l'Institut les ressources financières et humaines nécessaires. | UN | وطلبت إلى الأمينة التنفيذية مواصلة دعم عمله بالموارد البشرية والمالية. |
elle a demandé à la République de Corée de donner plus de détails sur les raisons pour lesquelles le processus d'adoption de la loi antidiscrimination était aussi lent. | UN | وطلبت من جمهورية كوريا تقديم مزيد من المعلومات عن أسباب التقدم البطيء في اعتماد قانون وطني لمكافحة التمييز. |
elle a demandé à l'Andorre de donner des précisions sur ses meilleures pratiques en la matière et d'en faire part au Groupe de travail. | UN | وطلبت من أندورا الاستفاضة في توضيح أفضل ممارساتها وإطلاع الفريق العامل عليها. |
elle a demandé à l'expert indépendant d'étudier la question et d'élaborer un projet de déclaration sur le droit des peuples à la solidarité internationale. | UN | وطلبت اللجنة إلى الخبير المستقل أن يدرس هذه المسألة ويعد مشروع إعلان بشأن حق الشعوب في التضامن الدولي. |
elle a demandé à la communauté internationale de continuer à fournir son appui pour trouver une riposte globale face à la menace que représente la LRA. | UN | وأهابت بالمجتمع الدولي أن يقدم دعما مستمرا للتصدي بصورة شاملة للتحدي الذي يمثله جيش الرب للمقاومة. |
elle a demandé à l'OMS de désigner un groupe de contact au titre de la Décennie internationale et d'instituer un programme d'action concernant la santé des autochtones. | UN | ودعت منظمة الصحة العالمية إلى تعيين جهة للتنسيق بشأن العقد الدولي وطلبت إلى المنظمة وضع برنامج عمل لصحة السكان اﻷصليين. |
À cet égard, elle a demandé à l’Organisation des Nations Unies de mettre en commun les pratiques avisées et les enseignements tirés. | UN | وطلبت إلى اﻷمم المتحدة اقتسام الممارسات الجيدة والدروس المستفادة. |
elle a demandé à la Serbie d'expliquer le rôle joué par son Conseil national des minorités nationales pour améliorer l'éducation. | UN | وطلبت إلى صربيا توضيح دور مجلسها الوطني للأقليات القومية في تحسين التعليم. |
elle a demandé à la Colombie de réexaminer cette question et de reconnaître la compétence de ce comité. | UN | وطلبت إلى كولومبيا أن تعيد النظر في ولاية اللجنة وقبولها. |
elle a demandé à la Belgique de donner des précisions sur les nouvelles mesures visant à améliorer le sort des demandeurs d'asile et des migrants. | UN | وطلبت من بلجيكا تقديم مزيد من التفاصيل عن التدابير المتخذة لتعزيز ظروف إيواء ملتمسي اللجوء والمهاجرين. |
elle a demandé à ce que l'organisation non gouvernementale réponde via le questionnaire. | UN | وطلبت من المنظمة غير الحكومية الرد بتقديم الاستبيان. |
elle a demandé à la Commission de lui soumettre, dès que possible, des propositions concrètes à cet égard. | UN | وطلبت من اللجنة أن تقدم، في أقرب وقت ممكن، اقتراحات ملموسة في هذا الصدد. |
elle a demandé à son président d'intervenir au besoin pour faciliter la poursuite des contacts entre le pays hôte et le Secrétaire général de l'Autorité. | UN | وطلبت اللجنة إلى الرئيس تيسير إجراء المزيد من الاتصالات بين البلد المضيف والأمين العام إذا اقتضى الحال. |
elle a demandé à tous les États parties de l'appliquer intégralement et engagé ceux qui ne l'avaient pas encore fait à communiquer des renseignements sur les mesures prises à cet égard au moyen de la liste d'autoévaluation. | UN | وأهابت بجميع الدول الأطراف أن تنفّذ الاتفاقية تنفيذا كاملا، وشجّعت الدول الأطراف التي لم تُقدّم بعد معلومات عما تبذلـه من جهود لتنفيذها من خلال القائمة المرجعية للتقييم الذاتي على القيام بذلك. |
elle a demandé à la présidence du Processus de maintenir une liaison permanente avec l'Organisation des Nations Unies pour évaluer la situation sur le terrain. | UN | وطلب الاجتماع العام إلى رئيس العملية أن يبقى على اتصال دائم مع الأمم المتحدة فيما يتعلق بتقييم الحالة على أرض الواقع. |
elle a demandé à l'autre partie de prendre ces préoccupations en considération. | UN | وطلب الوفد أن يضع الجانب اﻵخر هذه الشواغل في الاعتبار. |
elle a demandé à l'Iraq des explications supplémentaires sur le sort de ces documents et sur l'emplacement où ils se trouvaient. | UN | وطلبت اللجنة من العراق أن يمدها بمزيد من التفسيرات لما حدث للوثائق ولبيان أماكن وجودها. |
Dans ce contexte, elle a demandé à la Guinée-Bissau de fournir des renseignements actualisés sur ce calendrier lors des réunions des comités permanents et des assemblées des États parties; | UN | وفي هذا الصدد، طلب الاجتماع من غينيا - بيساو تقديم معلومات محدّثة عن هذا الجدول الزمني أثناء اجتماعات اللجان الدائمة واجتماعات الدول الأطراف؛ |
elle a demandé à l'UNICEF de continuer d'apporter son concours, en particulier au niveau local. | UN | وناشد الوفد اليونيسيف مواصلة دعمها، وبخاصة على الصعيد المحلي. |
elle a demandé à Cuba de poursuivre ses réformes. | UN | والتمست من كوبا مواصلة عملية الإصلاح. |
elle a demandé à la Tunisie de décrire plus en détail les mesures prises pour atténuer les effets de la mondialisation au niveau national. | UN | وطلبت إيران إلى تونس أن تقدم مزيداً من المعلومات عن الخطوات المتخذة من جانب الحكومة لمواجهة آثار العولمة على الصعيد الوطني. |
elle a demandé à l'avocat du Ministère de la justice de superviser la mise en œuvre des constatations du Comité. | UN | وطلبت الجماعة إلى المدعي العام لوزارة العدل أن يشرف على تنفيذ آراء اللجنة. |
elle a demandé à l'Équateur de fournir des renseignements sur la manière dont, conformément aux recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, il tentait de remédier au problème de la double discrimination dont sont victimes les femmes appartenant à des minorités ethniques, ainsi qu'à celui de leur manque de représentation politique. | UN | وطلبت سلوفينيا معلومات عن كيفية معالجة موضوع التمييز المزدوج للمرأة في الأقليات الإثنية، وكذلك عدم تمثيلهن في الهيئات السياسية بما يتماشى مع توصيات لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة. |
elle a demandé à la Tunisie de faire part de son expérience en ce qui concerne le développement des valeurs de solidarité, en particulier par la mise en place du Fonds de solidarité nationale qui est venu en aide à de nombreuses familles (plus d'un million de personnes). | UN | وطلبت مدغشقر إلى تونس أن تتقاسم تجربتها في النهوض بقيم التضامن ولا سيما الصندوق الوطني للتضامن الذي قدم يد العون للعديد من الأسر - أكثر من مليون نسمة. |
Lorsqu'elle est arrivée au Canada, le 10 septembre 2001, elle a demandé à bénéficier du statut de réfugié. | UN | ولدى وصولها إلى كندا في 10 أيلول/سبتمبر 2001، قدّمت طلب لجوء. |