Elle a, en outre, signalé cinq cas relevant d'exercices antérieurs qui n'avaient jamais été signalés au Comité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أبلغت الإدارة عن خمس حالات تتعلق بفترات مالية سابقة لم يجر إبلاغ المجلس بها في السابق. |
elle a en outre ajouté une réclamation pour les frais d'établissement du dossier. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تقدمت بمطالبة إضافية للتعويض عن تكاليف إعداد المطالبة. |
elle a en outre organisé des séminaires à l'intention des militaires affectés aux missions de maintien de la paix en Afghanistan, en Iraq et au Kosovo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك نظمت الجمعية حلقات دراسية للعسكريين الذين يشاركون في بعثات حفظ السلام في أفغانستان والعراق وكوسوفو. |
elle a en outre demandé au secrétariat d'en assurer la diffusion la plus large possible. | UN | وطلبت اللجنة كذلك إلى الأمانة العامة كفالة توزيع الدليل على أوسع نطاق ممكن. |
elle a en outre testé la volonté des nations de coopérer pour mettre au point, à l'échelle mondiale, des stratégies en vue d'une utilisation durable des ressources. | UN | وكان المؤتمر كذلك محكا لرغبة الدول في التعاون في وضع استراتيجيات عالمية للاستخدام المستدام للموارد. |
Elle a, en outre, souligné le droit des États membres de l'OCI à maintenir et à conserver leur patrimoine national, sachant que ce dernier constitue le fondement de leur identité culturelle. | UN | وأكد الاجتماع كذلك حق الدول الإسلامية في الحفاظ على تراثها الوطني وصونه باعتباره أساسا لهويتها الثقافية. |
elle a en outre organisé à Abidjan la première rencontre régionale des chefs et chefs adjoints des services de renseignement et de sécurité des pays de la région du Sahel et de l'Afrique de l'Ouest. | UN | وبالإضافة إلى ذلك نظم الفريق في أبيدجان بكوت ديفوار الاجتماع الإقليمي الأول لرؤساء ونواب رؤساء دوائر الاستخبارات والأمن لبلدان الساحل وغرب أفريقيا. |
elle a en outre pris part à une multitude de forums et séminaires partout dans le monde ainsi qu'à un grand nombre de réunions GAFI et d'organismes régionaux de type GAFI. | UN | وبالإضافة إلى ذلك شارك الفريق في عدد لا يحصى من المنتديات والحلقات الدراسية في جميع أرجاء العالم، وفي كثير من الاجتماعات التي عقدتها فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية والهيئات الإقليمية المتبعة لأسلوب فرقة العمل المذكورة. |
Elle s'est félicitée < < de l'effort déployé collectivement par la communauté internationale pour développer la compréhension par un dialogue constructif entre les civilisations à l'aube du troisième millénaire > > . elle a en outre décidé de proclamer l'année 2001 Année des Nations Unies pour le dialogue entre les civilisations. | UN | ورحبت الجمعية بـ " الجهد الجماعي الذي يبذله المجتمع الدولي لتعزيز التفاهم عن طريق الحوار البناء بين الحضارات ونحن على أعقاب الألفية الجديدة " وبالإضافة إلى ذلك قررت أن تعلن سنة 2001 " سنة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات " . |
elle a en outre accepté de se soumettre au mécanisme de surveillance et de communication de l'information sur les enfants et les conflits armés créé par la résolution 1612 (2005) du Conseil de sécurité, qui renforcera sans aucun doute l'action des institutions nationales chargées de défendre les droits des enfants victimes de violences. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ارتضت الخضوع لآلية الرصد والإبلاغ المعنية بالأطفال والنزاع المسلح، المنشأة بموجب قرار مجلس الأمن 1612 (2005)، والتي ستعزز دون أي شك عمل المؤسسات الوطنية المنوط بها حماية حقوق الأطفال ضحايا العنف. |
elle a en outre prié le Comité de lui rendre compte à sa cinquantième session. | UN | وطلبت الجمعية العامة من اللجنة كذلك أن تقدم اليها تقريرا في دورتها الخمسين. |
elle a en outre décidé que le Groupe de travail lui présenterait des rapports sur toutes ses activités. | UN | وقرّر المؤتمر كذلك أن يقدّم إليه الفريق العامل تقارير عن جميع أنشطته. |
Elle a, en outre, demandé que les actions spécifiques suivantes soient entreprises : | UN | ودعا الاجتماع كذلك إلى اتخاذ الإجراءات المحددة التالية: |
elle a en outre souligné que le CCI devait porter une attention particulière à l'établissement de rapports davantage axés sur l'évaluation. | UN | وشددت الجمعية أيضا على الحاجة إلى إيلاء الوحدة اهتماما خاصا لإعداد تقارير موجهة نحو زيادة التقييم. |
elle a en outre demandé que le SBSTA, à sa quarantième session, examine et précise les activités, y compris leur calendrier, à mettre en œuvre dans le cadre du programme de travail de Nairobi et les moyens de renforcer l'efficacité des modalités d'exécution de ce programme. | UN | وطلب مؤتمر الأطراف كذلك إلى الهيئة الفرعية أن تدرس وتواصل بلورة أنشطة إضافية في دورتها الأربعين، بما يشمل تحديد توقيت هذه الأنشطة في إطار تنفيذ برنامج عمل نيروبي، وسُبل تعزيز فعالية أساليبه. |
elle a en outre mis en place des directives techniques pour la gestion écologiquement rationnelle des déchets de POP s'inspirant des travaux effectués dans le cadre de la Convention de Bâle, qui sont appliquées de manière effective. | UN | وتتوافر كذلك مبادئ توجيهية تقنية عن الإدارة السليمة بيئياً لنفايات الملوثات العضوية الثابتة، وهي فعالة وتستند إلى العمل الذي نفذ في إطار اتفاقية بازل. |
elle a en outre fourni une assistance médicale à 170 civils. | UN | وقدمت القوة أيضا العلاج الطبي لـ 170 مدنيا. |
elle a en outre négocié les accords d'immigration en question sans la participation de Guam. | UN | وفضلا عن ذلك فقد تفاوضت بشأن اتفاقات الهجرة ذات الصلة دون مشاركة غوام فيها. |
elle a en outre prié le Comité de lui rendre compte à sa quarante-septième session. | UN | وطلبت الجمعية العامة كذلك الى اللجنة تقديم تقرير الى الجمعية العامة في دورتها السابعة واﻷربعين. |
elle a en outre continué de suivre l'évolution de la situation et de conseiller sur l'élaboration de textes complémentaires d'application des dispositions du code de procédure pénale. | UN | وتواصل البعثة أيضا رصد وضع المستندات القانونية المتعلقة بتنفيذ قانون الإجراءات الجنائية وإسداء المشورة بشأنه. |
elle a en outre décidé que sa prochaine session de fond se tiendrait du 15 au 30 mai 1995. | UN | وقررت الهيئة كذلك أن تعقد الدورة الموضوعية المقبلة في الفترة من ٥١ إلى ٠٣ أيار/مايو ٥٩٩١. |
elle a en outre approuvé une nouvelle série de questionnaires sur l'application d'autres dispositions de la Convention et des Protocoles. | UN | ووافق المؤتمر أيضا على مجموعة جديدة من الاستبيانات عن تنفيذ المزيد من أحكام الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
elle a en outre déclaré que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme étaient applicables < < aux actes d'un État agissant dans l'exercice de sa compétence en dehors de son propre territoire > > , particulièrement dans les territoires occupés. | UN | واستنتجت المحكمة كذلك أن صكوك القانون الدولي تسري " فيما يتعلق بالأعمال التي تقوم بها الدول في إطار ممارسة ولايتها خارج إقليمها " . وخاصة في الأراضي المحتلة(). |
elle a en outre relevé que l'Afrique du Sud accueillait le Bureau régional du HautCommissariat aux droits de l'homme pour l'Afrique australe, ce qui témoignait d'une vigoureuse volonté politique de renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme dans le pays et la région. | UN | وأشار الأردن أيضاً إلى كون جنوب أفريقيا تحتضن المكتب الإقليمي للمفوضية السامية لحقوق الإنسان لأفريقيا الجنوبية مما يدل على صدق إرادتها السياسية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في جنوب أفريقيا والمنطقة. |