"elle a engagé" - Traduction Français en Arabe

    • وحثت
        
    • أهابت
        
    • وناشدت
        
    • ودعت اللجنة
        
    • وحث الوفد
        
    • وحثّت
        
    • وشجّعت الجمعية
        
    • وتذكر أنها التمست
        
    • وقد جرى تكبد
        
    • طلبت الدول إلى
        
    • حثت فيها
        
    • لقد وظفت
        
    • قامت بتعيين
        
    Enfin, elle a engagé les États à poursuivre les efforts déployés pour réduire la fracture numérique et permettre à tous d'avoir accès à Internet. UN وحثت المفوضة السامية في الختام الدول على أن تواصل جهودها لسد الفجوة الرقمية لتمكين الجميع من النفاذ إلى شبكة الإنترنت.
    elle a engagé la Grèce à poursuivre les efforts visant à garantir des conditions de détention conformes à la loi de 1999 sur les prisons. UN وحثت اليونان على مواصلة الجهود حتى تنسجم ظروف السجن مع قانون السجون لسنة 1999.
    elle a engagé les politiciens et les parlementaires à traiter les pauvres comme des partenaires. UN وحثت رجال السياسة والبرلمانيين على معاملة الفقراء باعتبارهم شركاء.
    Rappelant sa résolution 62/272 du 5 septembre 2008, par laquelle elle a engagé les entités du système des Nations Unies s'employant à soutenir la lutte contre le terrorisme à continuer d'œuvrer pour la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales tout en combattant le terrorisme, UN وإذ تشير أيضا إلى قرارها 62/272، المؤرخ 5 أيلول/سبتمبر 2008، الذي أهابت فيه بكيانات الأمم المتحدة المشتركة في دعم جهود مكافحة الإرهاب مواصلة تيسير تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها، في الوقت الذي تقوم فيه بمكافحة الإرهاب،
    elle a engagé les gouvernements concernés à mettre en place des instances et des institutions juridiques et autres appropriées pour traiter des problèmes des migrants et à en ouvrir l’accès aux travailleurs migrants. UN وناشدت الحكومات المعنية أن تنشئ محافل قانونية وغير ذلك من المحافل والمؤسسات المناسبة لمعالجة مشاكل المهاجرين وأن تتيح للعمال المهاجرين فرص الوصول إليها.
    elle a engagé les gouvernements à renforcer le rôle des grands groupes, notamment des femmes, en les faisant, entre autres, participer à la prise de décisions. UN ودعت اللجنة الحكومات إلى تعزيز دور الفئات الرئيسية، بما في ذلك المرأة، وذلك بإشراكها في عملية اتخاذ القرار.
    elle a engagé les trois organismes à manifester leur souci de transparence en rendant publiques les déclarations de situation financière de leurs hauts fonctionnaires. UN وحث الوفد المنظمات الثلاث على أن تعلن عن إتاحة بيانات الكشف عن كبار المسؤولين بغية تعزيز الشفافية.
    elle a engagé instamment la communauté internationale à aider les États côtiers et insulaires en développement à développer de façon viable leurs pêcheries et leur aquaculture. UN وحثت المجتمع الدولي على دعم الدول الساحلية والجزرية النامية في عملية التنمية المستدامة لمصائد الأسماك وتربية المائيات.
    elle a engagé vivement les États concernés, particulièrement ceux qui n'avaient pas encore présenté de rapport, à se conformer à cette décision. UN وحثت الدول الأعضاء المعنية وخاصة تلك التي لم تقدم تقارير قط على تنفيذ هذا القرار.
    elle a engagé à ce propos tous les pays à annuler la dette des pays en développement les plus endettés. UN وحثت الوزيرة، في هذا الصدد، جميع البلدان على شطب ديون البلدان النامية الأثقل ديونا.
    elle a engagé les États à s'inspirer du Code dans leurs législations, invitant instamment le secteur privé à en introduire le contenu dans ses règlements et pratiques professionnelles. UN وحثت الحكومات على استلهام المدونة في قوانينها وطلبت إلى القطاع الخاص أن يدخل مضمونها في تنظيماته وممارساته المهنية.
    elle a engagé le Fonds à renforcer ses bureaux de pays, en Afrique en particulier. UN وحثت الوفود برنامج الأمم المتحدة للسكان على تعزيز المكاتب القطرية، وخاصة تلك التي في أفريقيا.
    elle a engagé le Forum social à associer directement aux travaux du Forum les personnes vivant dans la pauvreté, en plus des ONG. UN وحثت المحفل الاجتماعي على إشراك الفقراء بصورة مباشرة، بالإضافة إلى إشراك المنظمات غير الحكومية، في مداولاته.
    elle a engagé instamment les parties à dialoguer pour examiner les questions en suspens et à démarquer la frontière sans plus de retard. UN وحثت البعثة الطرفين على بدء حوار سلمي لمعالجة المسائل التي لم يبت فيها والمضي قدما في ترسيم الحدود دون مزيد من الإبطاء.
    elle a engagé l'État à prendre des mesures pour mettre un terme à ces violations. UN وحثت البلد على اتخاذ خطوات لوقف هذه الانتهاكات.
    Rappelant sa résolution 62/272 du 5 septembre 2008, dans laquelle elle a engagé les entités du système des Nations Unies s'employant à soutenir la lutte contre le terrorisme à continuer d'œuvrer pour la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales tout en combattant le terrorisme, UN وإذ تشير إلى قرارها 62/272 المؤرخ 5 أيلول/سبتمبر 2008 الذي أهابت فيه بكيانات الأمم المتحدة المشاركة في دعم جهود مكافحة الإرهاب مواصلة تيسير تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب،
    Pour ce qui est des communications, l'Assemblée générale a examiné la question et elle a engagé des États Membres à faire preuve de modération lorsqu'ils demandent que des communications soient publiées comme document de l'ONU et à soumettre des documents aussi brefs que possible. UN فيما يتعلق بالرسائل، استعرضت الجمعية العامة المسألة وناشدت الدول الأعضاء أن تحد من طلباتها بتعميم الرسائل بوصفها وثائق للأمم المتحدة وأن تتوخى الإيجاز بقدر الإمكان فيما تقدمه من وثائق.
    elle a engagé les États Membres, conformément à leurs obligations nationales et internationales, et les organisations internationales compétentes à envisager des mesures propres à faciliter l'accès aux marchés des produits issus des programmes susmentionnés, compte tenu des règles commerciales multilatérales applicables. UN ودعت اللجنة الدول الأعضاء، تماشيا مع التزاماتها الوطنية والدولية، والمنظمات الدولية ذات الصلة، إلى النظر في اتخاذ تدابير لتسهيل وصول منتجات البرامج المذكورة آنفا إلى الأسواق، مع مراعاة ما ينطبق من قواعد التجارة المتعددة الأطراف.
    elle a engagé les trois organismes à manifester leur souci de transparence en rendant publiques les déclarations de situation financière de leurs hauts fonctionnaires. UN وحث الوفد المنظمات الثلاث على أن تعلن عن إتاحة بيانات الكشف عن كبار المسؤولين بغية تعزيز الشفافية.
    elle a engagé Madagascar à prendre des mesures dans le domaine de l'éducation. UN وحثّت على اتخاذ إجراءات في مجال التعليم.
    Dans cette résolution, elle a engagé les États Membres à signer et ratifier le Protocole relatif au trafic illicite de migrants, ainsi que tous les instruments relatifs aux droits de l'homme qui contribuent à la protection des droits des travailleuses migrantes, ou à y adhérer, et a prié les gouvernements de prendre plusieurs mesures pour protéger les femmes contre la violence. UN وشجّعت الجمعية العامة، في ذلك القرار، الدول الأعضاء على التوقيع أو التصديق على بروتوكول تهريب المهاجرين والانضمام إليه، وكذلك جميع معاهدات حقوق الإنسان التي تسهم في حماية حقوق العاملات المهاجرات، ودعت الحكومات إلى اتخاذ عدّة تدابير لحماية النساء من العنف.
    elle a engagé d'autres actions mais, en pleine dictature, les garanties d'un procès équitable étaient inexistantes et les actions duraient de façon excessive. UN وتذكر أنها التمست سبل انتصاف قانونية أخرى ولكن، في ظل هيمنة الحكم الديكتاتوري، لم يكن هناك ما يضمن مراعاة الأصول القانونية، وطال أمد سبل الانتصاف تلك بشكل غير معقول.
    elle a engagé toutes ces dépenses en août et septembre 1990. UN وقد جرى تكبد جميع هذه النفقات في شهري آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر ٠٩٩١.
    Au paragraphe 4 de cette résolution, elle a engagé < < tous les États du Moyen-Orient, sans exception, qui ne l'ont pas encore fait, à adhérer au Traité dès que possible et à faire appliquer les garanties intégrales de l'Agence à leurs installations nucléaires > > . UN وفي الفقرة 4 من قرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط، طلبت الدول إلى " دول الشرق الأوسط التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة، جميعها دون استثناء، أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن وأن تخضع مرافقها النووية لكامل نطاق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية " .
    Rappelant ses résolutions sur la question, dans lesquelles elle a engagé les États de la région à poursuivre l'action qu'ils mènent pour atteindre les objectifs de la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud, en particulier en exécutant des programmes spécifiques, UN وإذ تشير إلى قراراتها المتخذة بهذا الشأن التي حثت فيها دول المنطقة على مواصلة العمل على تحقيق أهداف منطقة السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي، وبخاصة عن طريق تنفيذ برامج محددة،
    elle a engagé un homme de ménage donc il ne pourrait pas coucher avec la bonne. Open Subtitles . لقد وظفت خادم ذكر لذا لن يقيم علاقه مع المساعدين مجددا
    Peut-être qu'elle a engagé quelqu'un. Open Subtitles لربما بأنها قامت بتعيين شخص ما؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus