"elle a fait observer que" - Traduction Français en Arabe

    • وأشارت إلى أن
        
    • ولاحظت أن
        
    • وأشارت إلى أنه
        
    • وذكرت أن
        
    • ولاحظت أنه
        
    • أشارت إلى أن
        
    • لاحظت أن
        
    • وأفادت بأن
        
    • وأشارت الى أن
        
    • أشارت إلى أنه
        
    • وذكرت أنه
        
    • ولاحظ الوفد أن
        
    • ونوهت بأن
        
    • لاحظت فنلندا أن
        
    • ولاحظت بلجيكا استمرار
        
    elle a fait observer que le FNUAP était en train de réviser la liste des experts nationaux, régionaux, sous-régionaux et internationaux. UN وأشارت إلى أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يعمل على تنقيح سجل بالخبراء الوطنيين والإقليميين ودون الإقليميين والدوليين.
    elle a fait observer que le FNUAP était en train de réviser la liste des experts nationaux, régionaux, sous-régionaux et internationaux. UN وأشارت إلى أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يعمل على تنقيح سجل بالخبراء الوطنيين والإقليميين ودون الإقليميين والدوليين.
    elle a fait observer que les villes construites et entretenues en tenant pleinement compte des besoins des personnes handicapées fonctionnaient mieux pour tout le monde. UN ولاحظت أن المدن التي تم بناؤها وصيانتها بطرق تراعي كاملاً احتياجات المعاقين ما زالت تعمل بصورة أفضل بالنسبة لكل فرد.
    elle a fait observer que les jugements étaient rendus avec retard, que les détentions étaient prolongées et que les peines de prison excédaient la limite légale. UN ولاحظت أن صدور الأحكام القضائية كثيراً ما يتأخر وتُمدَّد فترة الاحتجاز وتتعدى مدد عقوبات الحبس الحد القانوني.
    elle a fait observer que, malgré un mémorandum de facto, la peine de mort demeurait inscrite dans la législation du Niger et que des condamnations à mort étaient encore prononcées par les tribunaux. UN وأشارت إلى أنه رغم الوقف الاختياري لعقوبة الإعدام، فإنها لا تزال واردة في القانون النيجري وتواصل المحاكم إصدارها.
    elle a fait observer que la plupart des États parties s'étaient pliés à la pratique du Comité des droits de l'homme consistant à demander des mesures provisoires. UN وذكرت أن معظم الدول اﻷطراف يحترم ممارسة اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان المتمثلة في طلب اتخاذ تدابير مؤقتة.
    elle a fait observer que l'acceptation par la Grèce des recommandations qui lui avaient été faites de prendre des mesures pour prévenir les attaques contre les migrants devait donner lieu à l'adoption de mesures concrètes. UN وأشارت إلى أن قبول اليونان التوصيات باتخاذ خطوات لمنع الهجمات على المهاجرين ينبغي أن يؤدي إلى اتخاذ تدابير ملموسة.
    elle a fait observer que certains défenseurs des droits de l'homme avaient des difficultés à travailler librement dans les provinces de Papouasie. UN وأشارت إلى أن بعض المدافعين عن حقوق الإنسان يواجهون تحديات في العمل بحرية في مقاطعتي بابوا.
    elle a fait observer que des journalistes et des défenseurs et militants des droits de l'homme avaient été harcelés et arrêtés et que des manifestations avaient été réprimées. UN وأشارت إلى أن الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين يتعرضون للمضايقات والاعتقالات كما يتعرض المتظاهرون للقمع.
    elle a fait observer que les bureaux régionaux du FNUAP s'employaient à élaborer des stratégies qui leur permettraient de mieux réagir en cas de crise humanitaire. UN وأشارت إلى أن المكاتب الإقليمية للصندوق بصدد وضع استراتيجيات لتحسين الاستجابة للحالات الإنسانية.
    elle a fait observer que les incitations fiscales devaient être transparentes et fondées sur les résultats. UN وأشارت إلى أن الحوافز الضريبية ينبغي أن تكون شفافة وقائمة على الأداء.
    elle a fait observer que la Constitution de 1980 consolidait les droits de l'homme en tant que principe fondamental, comme l'attestaient les nombreuses lois adoptées par le Parlement. UN ولاحظت أن دستور عام 1980 عزز حقوق الإنسان كمبدأ أساسي، كما يتجلى ذلك في العديد من القوانين التي اعتمدها البرلمان.
    elle a fait observer que, depuis 2006, l'Espagne est membre du Pacte européen pour l'égalité entre les hommes et les femmes. UN ولاحظت أن إسبانيا انضمت منذ عام 2006 إلى الميثاق الأوروبي للمساواة بين الجنسين.
    elle a fait observer que le rapport décrivait les défis auxquels faisait face l'Espagne. UN ولاحظت أن التقرير وصف التحديات التي تواجهها إسبانيا.
    elle a fait observer que les personnes âgées étaient protégées à la fois par des instruments internationaux à caractère contraignant et par des déclarations de principe. UN ولاحظت أن كبار السن مشمولون بحماية صكوك دولية ملزمة وبإعلانات مبادئ على السواء.
    elle a fait observer que le Kirghizistan avait accepté ou examiné près de 130 recommandations sur les 140 qui lui avaient été faites. UN ولاحظت أن قيرغيزستان أيدت أو نظرت في نحو 130 توصية من مجموع 140 توصية.
    elle a fait observer que, dans les stratégies concernant la population et le développement, on mettrait l'accent sur la promotion d'un environnement porteur et sur l'appui aux systèmes de données. UN وأشارت إلى أنه سيجري في مجال استراتيجيات السكان والتنمية إيلاء التركيز إلى تهيئة بيئة تمكينية ودعم نظم البيانات.
    elle a fait observer que, pour que l'Institut puisse s'acquitter pleinement de son mandat, il fallait renforcer sa structure, notamment ses effectifs. UN وذكرت أن المعهد يحتاج في نهوضه بولايته الى تعزيز هيكله، ولا سيما فيما يتعلق بالموظفين.
    elle a fait observer que ces objectifs ne pouvaient être atteints au niveau national que si les personnes d'ascendance africaine en bénéficiaient. UN ولاحظت أنه لا يمكن تحقيق الأهداف على الصعيد الوطني إلا إذا استفادت منها مجتمعات السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    À propos de la question relative aux avances en numéraire, elle a fait observer que le Fonds serait heureux de fournir l'information demandée bilatéralement. UN وفيما يتعلق بالاستفسار عن السلف النقدية، أشارت إلى أن الصندوق يسره أن يوفر المعلومات المطلوبة على أساس ثنائي.
    Tout en saluant l'engagement de l'Égypte de rendre la définition de la torture conforme au droit international, elle a fait observer que le recours à la torture était réputé être monnaie courante. UN ورحبت بالتزام مصر بمواءمة تعريف التعذيب مع القانون الدولي، وإن لاحظت أن استخدام التعذيب هو أمر شائع كما تفيد التقارير.
    elle a fait observer que l'UNICEF et le PAM présenteraient des rapports d'activité à leurs conseils d'administration respectifs. UN وأفادت بأن كلا من اليونيسيف وبرنامج اﻷغذية العالمي سيقدم التقرير المرحلي الخاص به إلى مجلسه التنفيذي.
    elle a fait observer que les irrégularités et les violations, dont le Conseil électoral avait admis l'existence, n'étaient pas suffisantes pour mettre en doute la régularité des élections et l'intégrité des scrutateurs. UN وأشارت الى أن المخالفات والانتهاكات، التي أقر مجلس الانتخابات بحدوثها، لم تكن كبيرة بالدرجة التي تبعث على التشكك في نزاهة الانتخابات، والتي تشكل سوء نية من جانب مسؤولي الانتخابات.
    Pour ce qui est des preuves directes et des indices d'abus sexuel, elle a fait observer que les difficultés rencontrées dans l'administration des preuves étaient rarement abordées. UN ففيما يتعلق بالإثباتات المباشرة والوقائعية للإساءة الجنسية، أشارت إلى أنه قلما ووجهت صعوبات في تقديم إثباتات.
    elle a fait observer que, lorsqu'il n'avait pas été possible d'utiliser des fonds au titre des programmes de pays, on avait utilisé des ressources régionales. UN وذكرت أنه استخدم بنود التمويل اﻹقليمية في الحالات التي تعذر فيها استخدام بنود تمويل البرامج القطرية.
    elle a fait observer que les sondages et enquêtes d'opinion effectués dans le pays montraient que le sentiment public était fortement favorable au maintien de la peine de mort. UN ولاحظ الوفد أن استقصاءات الرأي والمسوح التي أجريت في البلد تظهر أن الرأي العام يؤيد بشدة الإبقاء على عقوبة الإعدام.
    558. En ce qui concerne les femmes membres du Parlement, elle a fait observer que 60 femmes avaient été élues en 1992, ce qui était un record. UN ٨٥٥ - وتطرقت الى التغيرات الحاصلة في عدد عضوات المجلس النيابي، فذكرت أن هناك ٠٦ امرأة قد انتخبن لهذا المجلس في الانتخابات العامة التي جرت في عام ٢٩٩١، ونوهت بأن هذا الرقم قياسي.
    En réponse à la question que Cuba a posée au sujet de l'aide au développement de la Finlande, elle a fait observer que le Gouvernement s'est engagé à atteindre certains objectifs à l'avenir. UN ورداً على السؤال الذي طرحته كوبا حول مسألة المساعدة الإنمائية المقدمة من فنلندا، لاحظت فنلندا أن الحكومة ملتزمة بتحقيق أهداف معينة في المستقبل.
    elle a fait observer que, depuis la onzième Assemblée des États parties, malgré les efforts faits pour rappeler les États parties à leur obligation de faire rapport et en dépit de l'assistance qui leur a été proposée pour préparer les rapports, le déclin du taux de rapports s'est poursuivi. UN ولاحظت بلجيكا استمرار تراجع معدل تقديم التقارير منذ انعقاد الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف رغم الجهود التي بذلت لتذكير الدول الأطرف بالتزامها بالإبلاغ والمساعدة التي قدمت لها لإعداد التقارير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus