"elle a rejeté" - Traduction Français en Arabe

    • ورفضت
        
    • فقد رفضت
        
    • وقد أُقيمت
        
    • وقد رفضت المحكمة
        
    • كما رفضت
        
    • ورفض المجلس
        
    • رفضت دائرة
        
    elle a rejeté l'argument selon lequel Israël avait effectué l'opération Plomb durci au titre de la légitime défense. UN ورفضت اللجنة الحجة القائلة بأن إسرائيل قد قامت بتنفيذ عملية الرصاص المصبوب دفاعا عن النفس.
    elle a rejeté l'argument selon lequel Israël avait mené l'opération Plomb durci dans l'exercice de son droit de légitime défense. UN ورفضت اللجنة الحجة القائلة بأن إسرائيل قد قامت بتنفيذ عملية الرصاص المصبوب دفاعا عن النفس.
    elle a rejeté le recours à l'unanimité et a ultérieurement déposé les motifs de son arrêt. UN ورفضت الدائرة الاستئنافية، بالإجماع، الاستئناف وأبدت أسباب الرفض لاحقا.
    En ce qui concerne la peine, elle a rejeté la décision de la cour d'appel qui faisait valoir qu'elle n'était pas compétente pour délibérer sur la constitutionnalité de la peine de mort obligatoire, au motif que les questions de droit pouvaient être soulevées à tout moment de la procédure. UN أما بخصوص العقوبة، فقد رفضت قرار محكمة الاستئناف بشأن عدم اختصاصها ببحث دستورية عقوبة الإعدام الإلزامية، إذ إن من الممكن إثارة المسائل القانونية في أي مرحلة من الإجراءات.
    elle a rejeté leur pourvoi en cassation le 25 février 2003. UN وقد أُقيمت لدى هذه الدائرة القضائية دعوى لنقض الحكم قوبلت بالرفض في 25 شباط/فبراير 2003.
    elle a rejeté la demande au motif que le défendeur était fondamentalement une société locale disposant de suffisamment de biens et qu'il n'y avait aucune raison de supposer un quelconque risque pour le demandeur qui nécessiterait de le protéger par une ordonnance aux fins de sûreté. UN وقد رفضت المحكمة الطلب على أساس أن الطرف المدعى عليه شركة محلية كبيرة وذات موجودات وفيرة، وأنه ليس هناك سبب لافتراض وجود أي خطر يستوجب حماية المدعي بإصدار أمر بتقديم ضمان.
    elle a rejeté la définition par Israël de ce qui constitue une personne civile. UN كما رفضت تعريف إسرائيل لمن هم المدنيون.
    elle a rejeté les demandes, arguant que les circonstances invoquées avaient précédemment été examinées dans le cas d'espèce et que l'argumentation présentée par la famille ne permettait pas de parvenir à une conclusion différente. UN ورفض المجلس الطلبات، موضحاً أن الظروف المعروضة قد خضعت للفحص سابقاً وأن الحجج التي عرضتها الأسرة على المجلس غير كافية لاستخلاص نتيجة مغايرة.
    elle a rejeté la requête après avoir jugé que l'expulsion du plaignant n'avait été ni arbitraire ni déraisonnable ni disproportionnée par rapport à ses objectifs légitimes. UN ورفضت المحكمة الادعاء بعد أن تبين لها أن طرد المدعي لم يكن تعسفيا ولا غير معقول ولا غير متناسب مع الأهداف المشروعة.
    elle a rejeté la demande de sursis présentée par le défendeur et a rendu un jugement en référé en faveur du demandeur. UN ورفضت المحكمة طلب المدعى عليه وقف الإجراءات، وأصدرت حكما فوريا في صالح المدعي.
    elle a rejeté deux requêtes en admission de moyens de preuve supplémentaires fondées sur l'article 115 du Règlement de procédure et de preuve (le < < Règlement > > ). UN ورفضت دائرة الاستئناف التماسين لقبول أدلة إضافية عملاً بالقاعدة 115.
    elle a rejeté plusieurs des moyens d'appel qu'il avait soulevés, mais a accueilli celui concernant sa responsabilité pour certains crimes et a annulé les déclarations de culpabilité correspondantes prononcées à son encontre. UN ورفضت عددا من أسباب الطعن التي تقدم بها، لكنها سمحت له بالطعن في مسؤوليته عن جرائم محددة وألغت إدانته.
    Le 15 décembre 2004, elle a rejeté l'intégralité de la demande, estimant qu'elle n'était pas compétente pour connaître des revendications. UN ورفضت محكمة العدل الدولية الطلب برمته في 15 كانون الأول/ديسمبر 2004، حيث قضت بأنه ليس لها أي اختصاص للنظر في المطالبات.
    elle a rejeté le maintien et le renforcement de l'embargo économique, commercial et financier contre Cuba. UN ورفضت الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المستمر والمشدد المفروض على كوبا.
    elle a rejeté les chefs de viol constitutif de crime de guerre et de viol constitutif de crime contre l'humanité retenus dans l'acte d'accusation. UN ورفضت تهم الاغتصاب بوصفه جريمة حرب والاغتصاب بوصفه جريمة ضد الإنسانية، على النحو الذي قدمت به في لائحة الاتهام.
    En ce qui concerne la peine, elle a rejeté la décision de la cour d'appel qui faisait valoir qu'elle n'était pas compétente pour délibérer sur la constitutionnalité de la peine de mort obligatoire, au motif que les questions de droit pouvaient être soulevées à tout moment de la procédure. UN أما بخصوص العقوبة، فقد رفضت قرار محكمة الاستئناف بشأن عدم اختصاصها في بحث دستورية عقوبة الإعدام الإلزامية، إذ إن من الممكن إثارة المسائل القانونية في أي مرحلة من الإجراءات.
    elle a rejeté, à l'unanimité, tous les autres moyens d'appel soulevés par Milan Babić et a confirmé, à la majorité, le Juge Mumba étant en désaccord, la peine de 13 ans d'emprisonnement prononcée par la Chambre de première instance. UN وبالتالي فقد رفضت هيئة الطعن كلا من أسباب الطعن المتبقية التي عرضها المتقدم بالطعن وأكدت بالأغلبية، فيما اختلف عنها في الرأي القاضي مومبا، الحكم الصادر عن الدائرة الابتدائية بالسجن لمدة 13 عاما.
    La Cour n'étant pas fondée à traiter des affaires de portée plus large, elle a rejeté les demandes bosniaques tendant à interdire les plans de partition du territoire bosniaque, déclarer illégale l'annexion de territoire bosniaque et reconnaître que la Bosnie doit avoir les moyens de prévenir les actes de génocide et la partition de son territoire en obtenant des fournitures militaires. UN ولما كانت المحكمة غير مخولة سلطة الفصل في ادعاءات أوسع نطاقا، فقد رفضت طلبات البوسنة بتحريم خطط تقسيم اﻷراضي البوسنية، وبإعلان عدم قانونية ضم اﻷراضي البوسنية، والحكم بأن تتوافر للبوسنة وسائل منع أعمال إبادة اﻷجناس والتقسيم وذلك بتزويدها باللوازم العسكرية.
    elle a rejeté son pourvoi en cassation le 25 février 2003. UN وقد أُقيمت لدى هذه الدائرة القضائية دعوى لنقض الحكم قوبلت بالرفض في 25 شباط/فبراير 2003.
    elle a rejeté son pourvoi en cassation le 25 février 2003. UN وقد أُقيمت لدى الدائرة القضائية دعوى لنقض الحكم قوبلت بالرفض في 25 شباط/فبراير 2003.
    La maison avait été murée une quinzaine de jours avant la démolition et la famille vivait sous une tente en attendant la suite donnée par la Haute Cour à leur recours qu'elle a rejeté. UN وكان المنزل قد شمع قبل التدمير بأسبوعين تقريبا وكانت اﻷسرة في هذه اﻷثناء تسكن خيمة نصبتها خارج المنزل في انتظار بت المحكمة العليا في التماسها الذي طلبت فيه إلغاء أمر الهدم، وقد رفضت المحكمة العليا هذا الالتماس.
    elle a rejeté la définition des civils retenue par Israël. UN كما رفضت تعريف إسرائيل لمن هم المدنيون.
    elle a rejeté les demandes, arguant que les circonstances invoquées avaient précédemment été examinées dans le cas d'espèce et que l'argumentation présentée par la famille ne permettait pas de parvenir à une conclusion différente. UN ورفض المجلس الطلبات، موضحاً أن الظروف المعروضة قد خضعت للفحص سابقاً وأن الحجج التي عرضتها الأسرة على المجلس غير كافية لاستخلاص نتيجة مغايرة.
    Le 16 octobre 2007, elle a rejeté l'appel de l'accusation et confirmé l'acquittement de Sefer Halilović. UN وفي 16 تشرين الأول/أكتوبر 2007، رفضت دائرة الاستئناف طعن الادعاء، وأيدت إخلاء سبيل سيفر هاليلوفيتش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus