"elle a souligné qu'" - Traduction Français en Arabe

    • وشددت على أن
        
    • وأشارت إلى أنه
        
    • وشددت اللجنة
        
    • وأكد الوفد أهمية
        
    • وأكد الوفد على
        
    • وأكدت أنها
        
    • وأكدت المديرة التنفيذية أن صندوق اﻷمم المتحدة
        
    • وأكدت المديرة على أن
        
    • وأكدت على أن
        
    • وشدّدت اللجنة على أن من
        
    • وشدد الوفد نفسه على
        
    • وشدد ذلك الوفد على أنه من
        
    • وشددت على أنه
        
    • فقد أكدت على أن من
        
    elle a souligné qu'il escomptait que les pays les moins avancés seraient ceux qui bénéficieraient le plus de la stratégie proposée pour la répartition des ressources. UN وشددت على أن الصندوق يتوقع أن تستفيد أقل البلدان نموا بصورة أكبر من الاستراتيجية المقترحة لتخصيص الموارد.
    elle a souligné qu'il escomptait que les pays les moins avancés seraient ceux qui bénéficieraient le plus de la stratégie proposée pour la répartition des ressources. UN وشددت على أن الصندوق يتوقع أن تستفيد أقل البلدان نموا بصورة أكبر من الاستراتيجية المقترحة لتخصيص الموارد.
    elle a souligné qu'un dialogue approfondi serait établi avec les gouvernements des pays d'Amérique latine, en préparation du prochain cadre de coopération régionale. UN وأشارت إلى أنه سيجري حوار مكثف مع حكومات أمريكا اللاتينية في سبيل الإعداد لإطار التعاون القطري الإقليمي المقبل.
    elle a souligné qu'il fallait que les organes et organismes des Nations Unies collaborent et coordonnent leur action. UN وشددت اللجنة على ضرورة التعاون والتنسيق بين أجهزة اﻷمم المتحدة وهيئاتها ذات الصلة.
    elle a souligné qu'il importait de procéder à l'évaluation des projets après leur exécution et a constaté avec satisfaction que dans tous les programmes financés par le FNUAP, la parité entre les sexes aurait une dimension intersectorielle. UN وأكد الوفد أهمية التقييم اللاحق لانتهاء المشروع، وأسعده أن يلاحظ أن موضوع الفوارق بين الجنسين سيكون بُعدا شاملا لعدة قطاعات في جميع البرامج التي يدعمها الصندوق.
    elle a souligné qu'il fallait rationaliser les points forts qui ressortent du bilan commun de pays et du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. UN وأكد الوفد على كفاءة التبسيط التي انعكست في التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    elle a souligné qu'elle n'avait pas besoin d'aide juridique supplémentaire pour traiter des droits de l'homme. UN وأكدت أنها لا تحتاج إلى أية مساعدة قانونية إضافية لمعالجة قضايا حقوق الإنسان.
    elle a souligné qu'en 1997 et durant l'année en cours, le FNUAP s'était très activement engagé à l'appui du processus de réforme du Secrétaire général et était pleinement résolu à mettre en oeuvre les réformes. UN وأكدت المديرة التنفيذية أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان ظل، طوال عام ١٩٩٧ وأثناء العام الحالي، يقدم دعمه النشط لعملية اﻹصلاح التي يضطلع بها اﻷمين العام وأن الصندوق ملتزم التزاما تاما بتنفيذ هذه اﻹصلاحات.
    elle a souligné qu'UNIFEM jouait un rôle crucial au sein du système des Nations Unies pour une partie essentielle de la population. Le Fonds devait être géré de manière efficace et disposer de ressources suffisantes pour mener à bien sa mission, qui était de favoriser l'autonomisation économique et politique des femmes, et pour répondre à leurs besoins et préoccupations. UN وأكدت المديرة على أن صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة هو بمثابة كيان هام في اﻷمم المتحدة بالنسبة لفئة مستهدفة ذات أهمية قصوى ويجب إدارة الصندوق بطريقة فعالة وموارد كافية من أجل الوفاء بولايته المتمثلة في تمكين المرأة اقتصاديا وسياسيا اضافة إلى توجيه موارده من أجل الاستجابة إلى احتياجات المرأة واهتماماتها.
    elle a souligné qu'il y avait clairement des problèmes de capacité qui empêchaient le pays de se développer complètement et de s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN وأكدت على أن ثمة مسائل مقدرة واضحةً تتعلق بالقدرات تعرقل تنمية البلد عموماً وتنفيذ التزاماته الدولية.
    elle a souligné qu'il importait que cette bibliographie soit aussi complète que possible et a donc prié les gouvernements, les établissements universitaires, les autres organismes concernés et les auteurs d'envoyer à son secrétariat un exemplaire de leurs publications pertinentes. UN وشدّدت اللجنة على أن من المهم أن يكون الثبت المرجعي كاملا بقدر الإمكان، ولذلك طلبت إلى الحكومات والمؤسسات الأكاديمية وغيرها من المنظمات ذات الصلة وفرادى المؤلفين أن يرسلوا نسخا من المنشورات ذات الصلة إلى أمانتها.
    elle a souligné qu'il importait que le personnel ait la formation adaptée aux tâches à accomplir et qu'il serait également intéressant de prévoir une information en retour grâce, par exemple, à la méthode " 360 degrés " où cadres et subordonnés évaluaient mutuellement leur comportement professionnel. UN وشدد الوفد نفسه على أهمية وضع اﻷشخاص المناسبين في الوظائف المناسبة لهم وأضاف أنه من المهم أيضا الحصول على تغذية ارتدادية، من خلال عملية دائرية يُقيﱢم فيها المديرون والمرؤوسون أداء بعضهم بعضا.
    elle a souligné qu'en tout état de cause, il serait inadmissible que des entités non étatiques aient les mêmes droits d'accès aux rapports d'audit interne que les États Membres. UN وشدد ذلك الوفد على أنه من غير المقبول، على أي حال، أن تُمنَح الكيانات من غير الدول نفس مستوى إمكانية الوصول إلى تقارير مراجعة الحسابات الداخلية كما مُنِحَت الدول الأعضاء.
    elle a souligné qu'elle possédait une très forte culture mémorielle, y compris dans la jeune génération. UN وشددت على أنه لألمانيا ثقافة تذكُّر شديدة الرسوخ تهمُّ أيضاً الأجيال الأصغر سناً.
    Notant que le Conseil avait adopté trois décisions importantes concernant l'activité du Fonds, elle a souligné qu'il importait que le Conseil d'administration s'occupe davantage des questions de financement. Elle a ajouté que le mécanisme consultatif mis en place avait été très bénéfique pour le FNUAP. UN وفي معرض ملاحظتها أن المجلس قد اتخذ ثلاثة مقررات هامة تتصل بأعمال الصندوق، فقد أكدت على أن من المهم بالنسبة للمجلس التنفيذي أن يشارك بصورة أوثق في مسائل التمويل، مضيفة أن العملية الاستشارية كانت من أنجع ما تكون بالنسبة لصندوق السكان.
    elle a souligné qu'associer les forces de l'ordre ou l'appareil d'État avec de tels actes criminels était fait délibérément afin de compromettre leur crédibilité et de créer une perception négative dans l'esprit du public. UN وشددت على أن ربط الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين أو آليات الدولة بأفعال إجرامية كهذه يتم بشكل متعمد بهدف تقويض مصداقيتها وزرع تصورات خاطئة في أذهان الناس.
    elle a souligné qu'il fallait créer des mécanismes multilatéraux et que les États devraient s'appuyer sur le droit international pour combattre l'impunité. UN وأكّدت أيضاً الحاجة إلى إنشاء آلية متعدّدة الأطراف، وشددت على أن الدول ينبغي أن تعالج بموجب القانون الدولي، مسألة إفلات الشركات من العقاب.
    elle a souligné qu'une telle entente devrait permettre aux délégations d'éviter de faire pencher la balance au profit ou au détriment de telle ou telle position antérieure, ou de réinterpréter le sens et la portée des termes considérés. UN وشددت على أن مثل هذا التفاهم ينبغي أن يساعد الوفود على تجنب ترجيح الكفة لصالح الآراء السابقة أو ضدها، أو إعادة تفسير هاتين العبارتين نطاقاً ومعنى.
    Dans cet ordre d'idées, elle a souligné qu'il importait de coopérer étroitement avec les organisations internationales et régionales. Elle a souligné que l'Union européenne comptait que la Conférence conviendrait à sa première session de la nécessité d'un mécanisme d'examen. UN وأكدت الممثلة، في هذا السياق، أهمية التعاون الوثيق مع المنظمات الدولية والإقليمية، وشددت على أن الاتحاد الأوروبي يتوقع من المؤتمر في دورته الأولى أن يتفق على ضرورة إنشاء آلية للاستعراض.
    elle a souligné qu'un dialogue approfondi serait établi avec les gouvernements des pays d'Amérique latine, en préparation du prochain cadre de coopération régionale. UN وأشارت إلى أنه سيجري حوار مكثف مع حكومات أمريكا اللاتينية في سبيل الإعداد لإطار التعاون القطري الإقليمي المقبل.
    elle a souligné qu'avec l'accélération de la mondialisation, le commerce mondial des produits forestiers et agricoles s'était intensifié, ce qui conférait un intérêt économique à la déforestation. UN وأشارت إلى أنه مع تسارع وتيرة العولمة، زادت التجارة العالمية في منتجات الغابات والمنتجات الزراعية، وهو ما أدى بدوره إلى زيادة الحوافز الاقتصادية لإزالة الغابات.
    elle a souligné qu'elle restait très ouverte à toute idée nouvelle et à toute proposition constructive susceptibles de se traduire par de nouvelles améliorations. UN وشددت اللجنة على استمرار انفتاحها الشديد على اﻷفكار الجديدة والمقترحات البناءة الرامية الى مواصلة اﻹصلاح والتحسين.
    elle a souligné qu'il importait de procéder à l'évaluation des projets après leur exécution et a constaté avec satisfaction que dans tous les programmes financés par le FNUAP, la parité entre les sexes aurait une dimension intersectorielle. UN وأكد الوفد أهمية التقييم اللاحق لانتهاء المشروع، وأسعده أن يلاحظ أن موضوع الفوارق بين الجنسين سيكون بُعدا شاملا لعدة قطاعات في جميع البرامج التي يدعمها الصندوق.
    elle a souligné qu'il fallait rationaliser les points forts qui ressortent du bilan commun de pays et du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. UN وأكد الوفد على كفاءة التبسيط التي انعكست في التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    elle a souligné qu'elle avait déjà mis en place un système de protection des témoins dans les cas de traite des êtres humains. UN وأكدت أنها أنشأت فعلاً نظاماً لحماية الشهود فيما يتعلق بحالات الاتجار.
    elle a souligné qu'en 1997 et durant l'année en cours, le FNUAP s'était très activement engagé à l'appui du processus de réforme du Secrétaire général et était pleinement résolu à mettre en oeuvre les réformes. UN وأكدت المديرة التنفيذية أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان ظل، طوال عام ١٩٩٧ وأثناء العام الحالي، يقدم دعمه النشط لعملية اﻹصلاح التي يضطلع بها اﻷمين العام وأن الصندوق ملتزم التزاما تاما بتنفيذ هذه اﻹصلاحات.
    elle a souligné qu'UNIFEM jouait un rôle crucial au sein du système des Nations Unies pour une partie essentielle de la population. Le Fonds devait être géré de manière efficace et disposer de ressources suffisantes pour mener à bien sa mission, qui était de favoriser l'autonomisation économique et politique des femmes, et pour répondre à leurs besoins et préoccupations. UN وأكدت المديرة على أن صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة هو بمثابة كيان هام في اﻷمم المتحدة بالنسبة لفئة مستهدفة ذات أهمية قصوى ويجب إدارة الصندوق بطريقة فعالة وموارد كافية من أجل الوفاء بولايته المتمثلة في تمكين المرأة اقتصاديا وسياسيا اضافة إلى توجيه موارده من أجل الاستجابة إلى احتياجات المرأة واهتماماتها.
    elle a souligné qu'au Chili, la pratique de la prostitution n'était pas condamnée et a ajouté que le contrôle sanitaire des prostituées était garanti. UN وأكدت على أن ممارسة البغاء في شيلي غير مشمولة بالتجريم. وأضافت أن المراقبة الصحية للبغي مضمونة.
    elle a souligné qu'il importait que cette bibliographie soit aussi complète que possible et a donc prié les gouvernements, les établissements universitaires, les autres organismes concernés et les auteurs d'envoyer à son secrétariat un exemplaire de leurs publications pertinentes. UN وشدّدت اللجنة على أن من المهم أن يكون الثبت المرجعي كاملا بقدر الإمكان، ولذلك طلبت إلى الحكومات والمؤسسات الأكاديمية وسائر المنظمات المعنية وفرادى المؤلفين أن يرسلوا إلى أمانتها نسخا من المنشورات ذات الصلة.
    elle a souligné qu'il importait que le personnel ait la formation adaptée aux tâches à accomplir et qu'il serait également intéressant de prévoir une information en retour grâce, par exemple, à la méthode " 360 degrés " où cadres et subordonnés évaluaient mutuellement leur comportement professionnel. UN وشدد الوفد نفسه على أهمية وضع اﻷشخاص المناسبين في الوظائف المناسبة لهم وأضاف أنه من المهم أيضا الحصول على تغذية ارتدادية، من خلال عملية دائرية يُقيﱢم فيها المديرون والمرؤوسون أداء بعضهم بعضا.
    elle a souligné qu'en tout état de cause, il serait inadmissible que des entités non étatiques aient les mêmes droits d'accès aux rapports d'audit interne que les États Membres. UN وشدد ذلك الوفد على أنه من غير المقبول، على أي حال، أن تُمنَح الكيانات من غير الدول نفس مستوى إمكانية الوصول إلى تقارير مراجعة الحسابات الداخلية كما مُنِحَت الدول الأعضاء.
    Enfin, elle a souligné qu'il était primordial d'obtenir la participation des femmes à la prise de décisions, en particulier au niveau des cadres, avant de pouvoir espérer obtenir une amélioration concrète de la situation des femmes. UN وشددت على أنه لا بد من ضمان مشاركة المرأة في عملية اتخاذ القرارات، وخصوصا في مستوى المديرين من أجل التوصل إلى تقدم ملموس في وضع المرأة.
    Notant que le Conseil avait adopté trois décisions importantes concernant l'activité du Fonds, elle a souligné qu'il importait que le Conseil d'administration s'occupe davantage des questions de financement. Elle a ajouté que le mécanisme consultatif mis en place avait été très bénéfique pour le FNUAP. UN وفي معرض ملاحظتها أن المجلس قد اتخذ ثلاثة مقررات هامة تتصل بأعمال الصندوق، فقد أكدت على أن من المهم بالنسبة للمجلس التنفيذي أن يشارك بصورة أوثق في مسائل التمويل، مضيفة أن العملية الاستشارية كانت من أنجع ما تكون بالنسبة لصندوق السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus