elle demeure le seul moyen crédible capable de rapprocher le monde de l'objectif de paix et de prospérité internationales. | UN | وهي لا تزال اﻷداة الوحيدة التي لها مصداقية والقادرة على تحريك العالم صوب هدف السلام والرخاء الدوليين. |
elle demeure résolue à employer tous les moyens que lui confère son mandat, dans toute la mesure prévue dans ses règles d'engagement. | UN | وهي لا تزال مصممة على استخدام جميع الوسائل المتاحة في إطار ولايتها وإلى أقصى حد تجيزه قواعد الاشتباك الخاصة بها. |
Quant à la Commission, elle demeure disposée à poursuivre et achever le processus dès que les circonstances le permettraient. | UN | وتظل اللجنة من جانبها على استعداد لمواصلة عملية ترسيم الحدود وإتمامها كلما سمحت الظروف بذلك. |
elle demeure un contributeur essentiel du Programme de parrainage de la Convention, qui est un outil précieux dans la promotion des objectifs de la Convention, de son universalisation et de sa mise en œuvre effective. | UN | وتظل أستراليا أحد أهم المساهمين في برنامج الرعاية في إطار الاتفاقية، وهو أداة قيمة لترويج أهداف الاتفاقية والعمل على انضمام المزيد من الدول إليها والمساعدة على تنفيذها بفعالية. |
Si la délégation indienne est disposée à étudier toute nouvelle information à l'appui de ces propositions, elle demeure convaincue qu'elles ne sont pas nécessairement indispensables au succès de la réforme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأضاف أن وفد بلده رغم استعداده للنظر في أي تفاصيل أخرى قد يتم تقديمها بشأن الأساس المنطقي لهذه المقترحات، فإنه يظل على اقتناع بأنها ليست بالضرورة أساسية للنجاح في إصلاح الأمم المتحدة. |
S'il n'y a pas d'accord sur cette proposition, elle demeure prête à participer constructivement aux réunions du Groupe de travail. | UN | فإذا لم يكن هناك اتفاق بشأن هذا الاقتراح، فإنه لا يزال على استعداد للمشاركة البناءة في اجتماعات الفريق العامل. |
Bien que la Sierra Leone continue de connaître des taux de croissance économique relativement élevés, elle demeure l'un des pays les plus pauvres du monde. | UN | وبالرغم من أن سيراليون لا تزال تتمتع بمعدلات نمو اقتصادي عالية نسبيا، فإنها لا تزال واحداً من أفقر البلدان في العالم. |
v) Une requête peut être déposée sous pli scellé, et dans ce cas elle demeure sous pli scellé, sauf si une Chambre en décide autrement. | UN | ' ٥ ' يجوز تقديم طلب مختوم، ويظل الطلب المقدم على هذا النحو مختوما إلى أن تأمر الدائرة بخلاف ذلك. |
elle demeure préoccupée par la persistance du sous-financement structurel de l'Office, qui a des répercussions sur la capacité de celui-ci de fournir des services. | UN | وهي لا تزال تشعر بالقلق إزاء نقص التمويل الهيكلي الطويل الأجل للوكالة، مما يؤثر على تقديم الخدمات. |
elle demeure la pierre angulaire de tous les efforts relatifs à la bonne gestion des océans. | UN | وهي لا تزال تمثِّل حجر الزاوية في كل الجهود التي نبذلها من أجل تنظيم شؤون المحيطات. |
elle demeure dans l'arsenal juridique du pays en raison de son effet dissuasif et des faveurs de l'opinion nationale. | UN | وهي لا تزال في الترسانة القانونية للبلد بسبب أثرها الرادع وتفضيلات الرأي العام الوطني. |
elle demeure déterminée à réintégrer entièrement dans la société les Serbes de souche qui ont récemment accepté les droits et les responsabilités s'attachant à la qualité de ressortissant croate, et à protéger leur statut d'égalité en tant que ressortissants et leurs droits de minorité. | UN | وهي لا تزال متمسكة بإعادة اﻹدماج التام للصرب اﻹثنيين الذين قبلوا مؤخرا الحقوق والمسؤوليات المنبثقة عن المواطنة الكرواتية في المجتمع الكرواتي، وحماية تساويهم في المركز كمواطنين وحقوقهم كأقلية. |
elle demeure attachée au principe d'un Haut-Commissariat aux droits de l'homme efficace et indépendant, et entend renforcer encore son engagement à cet égard. | UN | وتظل النمسا ملتزمة باستقلالية مفوضية حقوق الإنسان وفعاليتها، وتسعى لأن تعزز بقدر أكبر مشاركتها فيها. |
La Feuille de route continue de se heurter à de sérieux problèmes, elle demeure pourtant l'unique solution. | UN | وتظل خارطة الطريق تواجه صعوبات خطيرة، إلا أنها لا تزال تمثل الحل الوحيد. |
elle demeure un outil indispensable pour la communication officielle de recherches de personnes sur le plan mondial, de diffusion de demande d'assistance judiciaire, etc. | UN | وتظل أداة أساسية للتبليغ الرسمي عن الأشخاص المطلوبين على الصعيد الدولي، وتوزيع طلبات المساعدة القضائية، وما إلى ذلك. |
L'objet de ce projet de directive n'est pas de déterminer quels sont les effets de l'acceptation d'une réserve par un État mais seulement de constater que, si la réserve en question n'est pas valide, elle demeure nulle malgré l'acceptation dont elle fait l'objet. | UN | وليس الغرض من مشروع المبدأ التوجيهي هذا تحديد آثار قبول دولة لتحفظ، بل إن القصد منه هو الإقرار بأنه إذا كان التحفظ المقصود غير صحيح، فإنه يظل باطلا رغم ما حظي به من قبول. |
Alors que la CNUCED est si importante, elle demeure dépourvue des moyens de jouer un rôle capital, ce qui remet en question la crédibilité du système de la gouvernance mondiale. | UN | وعلى الرغم من أهمية الأونكتاد، فإنه يظل محروماً من السبل اللازمة لاضطلاعه بدور محوري، الأمر الذي يثير الشك في مصداقية نظام الإدارة العالمية. |
Bien que cette différence se soit atténuée, elle demeure importante. | UN | وعلى الرغم من تقلص الفارق، فإنه لا يزال كبيراً. |
Bien que l'aide publique au développement indique une tendance à la hausse, elle demeure bien loin des 50 milliards supplémentaires qui sont requis annuellement pour remplir les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وعلى الرغم من أن المساعدة الإنمائية الرسمية ظهر فيها اتجاه تصاعدي، فإنها لا تزال تنقص بمراحل عن مبلغ الخمسين بليون دولار المطلوب سنويا لإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية. |
v) Une requête ou une demande peut être déposée sous pli scellé, et, dans ce cas, elle demeure sous pli scellé, sauf si une chambre de la Cour en décide autrement. | UN | ' ٥ ' يجوز تقديم طلب أو التماس مختوم، ويظل الطلب المقدم على هذا النحو مختوما إلى أن تأمر الدائرة بخلاف ذلك. |
elle demeure le principal relais de l'appui apporté par la Force et l'équipe de pays des Nations Unies à cette mission et réciproquement. | UN | وهي ما زالت تؤدي دور الوسيط في توجيه ما تقدمه قوة الأمم المتحدة وفريق الأمم المتحدة القطري من دعم للمساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام، وفي الاتجاه المعاكس. |
Bien que la région ait enregistré des progrès en ce qui concerne les dépenses sociales, l'espérance de vie, la mortalité infantile et l'égalité des sexes dans l'éducation, elle demeure celle où les inégalités en matière de revenus et de répartition des richesses sont le plus marquées au monde. | UN | 17-7 وعلى الرغم من أن المنطقة سجلت زيادات في معدلات الإنفاق الاجتماعي وتحسناً في معدلات العمر المتوقع وتراجعاً في معدلات وفيات الرضع وتقدماً من حيث المساواة بين الجنسين في التعليم، فهي ما زالت أكثر مناطق العالم افتقاراً إلى العدالة في توزيع الدخل والثروة. |
Reconnaissant que la sécurité s'est quelque peu améliorée durant l'année écoulée, mais notant qu'elle demeure précaire, | UN | وإذ يقر بتحسن الحالة الأمنية نوعا ما في العام الماضي، وإن كان يلاحظ أنها ما زالت غير مستقرة، |
La délégation de la République de Corée oeuvrera à l'établissement d'un barème des quotes-parts qui corresponde effectivement à la capacité de paiement des Etats Membres, mais elle demeure convaincue qu'il faudra, à l'avenir, tenir compte de considérations autres que techniques. | UN | وسيعمل وفد جمهورية كوريا على وضع جدول لﻷنصبة المقررة يناسب فعلا قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع، غير أنه يظل مقتنعا أنه ينبغي،مستقبلا، مراعاة اعتبارات أخرى غير الاعتبارات التقنية. |
Constatant que la sécurité s'est sensiblement améliorée ces derniers mois, mais notant qu'elle demeure précaire, | UN | وإذ يعترف بتحسن الحالة الأمنية إلى حد كبير في الأشهر الأخيرة، وإن كان يلاحظ أن تلك الحالة ما زالت غير مستقرة، |
elle demeure résolue à s'opposer et à faire échec à toutes les tentatives visant à imposer de nouvelles notions ou de nouvelles idées incompatibles avec ses valeurs culturelles et ses convictions religieuses. | UN | وستظل مصر راسخة في معارضتها ورفضها لأي محاولات لفرض مفاهيم أو أفكار جديدة لا تتسق مع قيمها الثقافية ومعتقداتها الدينية. |
elle demeure à la tête des efforts déployés pour élaborer des procédures relatives à la réalisation d'une inspection sur place, en vertu du Traité. | UN | ولا يزال أحد مجالات التركيز الرئيسية تأمين القيادة لوضع الإجراءات المتعلقة بإجراء تفتيش موقعي بموجب المعاهدة |
Néanmoins, elle demeure convaincue que le bien-fondé accru du Registre suscitera également une plus grande participation. | UN | ومع ذلك، لا تزال سويسرا على اعتقادها بأن الأهمية المتزايدة للسجل من شأنها أن تؤدي بدورها إلى حوافز لمشاركة أكبر. |