elle dispose des moyens de gérer les conflits politiques et les problèmes de développement sous-jacents, qui nourrissent la haine et le désespoir. | UN | ولديها تحت تصرفها الأدوات اللازمة لإدارة الصراعات السياسية والمشاكل الإنمائية الكامنة التي تغذي الكراهية واليأس. |
elle dispose que toutes les personnes doivent pouvoir participer à la vie sociale dans des conditions d'égalité. | UN | وينص على وجوب أن يكون الناس قادرين على تحقيق المشاركة المتكافئة في المجتمع. |
elle dispose que les hommes et les femmes doivent recevoir le même traitement dans les instances officielles et les entreprises publiques et privées. | UN | وينص هذا القانون على وجوب المساواة في معاملة النساء والرجال في المؤسسات الرسمية والعامة والتجارية. |
La prostituée peut offrir ses services sexuels si elle dispose d'un certificat de santé, prescrit dans des normes juridiques spéciales. | UN | وللمومس أن تعرض خدماتها الجنسية إذا كانت تحت تصرفها شهادة طبية منصوص عليها في أحكام قانونية خاصة. |
elle dispose que le Ministre de la justice doit établir tous les cinq ans un plan-cadre pour la politique relative aux étrangers. | UN | وينص القانون على أن يضع وزير العدل خطة إطارية للسياسات المتعلقة بالأجانب كل خمس سنوات. |
elle dispose de mesures spécifiques pour lutter contre le terrorisme : | UN | وهو ينص على التدابير المحددة التالية لمكافحة الإرهاب: |
Mme Chanet serait prête à fournir les renseignements dont elle dispose au sujet de M. Herrera. | UN | وأعربت المتحدثة عن استعدادها لتقديم ما لديها من معلومات تتعلق بالسيد هيريرا. |
elle dispose aussi que des lois et des politiques doivent être adoptées pour remédier aux injustices dont les femmes ont souffert. | UN | وينص الدستور أيضا على سن تشريعات واعتماد سياسات، ترمي إلى إصلاح أوجه الظلم التاريخي الذي عانته المرأة. |
2. Afin de déterminer le quorum requis pour qu'une décision puisse être prise sur une question relevant de la compétence d'une organisation régionale d'intégration économique, cette organisation est comptée en fonction du nombre de voix dont elle dispose. | UN | 2 - ولأغراض تحديد النصاب اللازم لقرار يزمع اتخاذه في شأن يقع ضمن اختصاص منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي، تُحسَب المنظمة بعدد الأصوات المخول لها الإدلاء بها. |
elle dispose de son propre groupe de l'égalité et a un plan relatif à l'égalité en matière de politique du personnel et de politique des programmes. | UN | وللقناة مجموعة المساواة الخاصة بها ولديها خطة للمساواة على مستوى السياسات الشخصية وسياسات البرامج. |
L'Organisation a fait un remarquable travail dans les opérations de consolidation de la paix. Plus que d'autres organisations, elle dispose des compétences nécessaires pour promouvoir la prévention des conflits. | UN | وللمنظمة سجل ممتاز في عمليات حفظ السلام ولديها أيضا مقدرات للعمل على منع نشوب الصراعات أكثر من المنظمات الأخرى. |
elle dispose que ces biens et technologies ne peuvent être exportés à moins qu'un permis n'ait été délivré à cet effet. | UN | وينص على أن مثل هذه السلع والتكنولوجيات لا يمكن أن تصدر إلا بعد الحصول على ترخيص وطبقا لهذا الترخيص. |
elle dispose que toute législation qui contrevient à ces dispositions est nulle et non valable. | UN | وينص على أن أي جزء في القانون يخالف أحكام هذا القانون يكون باطلا ولاغيا. |
elle dispose que toutes les activités liées au domaine nucléaire sont le monopole de l'État. | UN | وينص هذا القانون على أن جميع الأنشطة المتعلقة بالمجال النووي هي حكر على الدولة. |
elle dispose que toutes les activités liées au domaine nucléaire sont le monopole de l'État. | UN | وينص هذا القانون على أن جميع الأنشطة المتعلقة بالمجال النووي هي حكر على الدولة. |
elle dispose que 5 % des recrues engagées chaque année dans le service public doivent être des handicapés. | UN | وينص القانون على أن يكون 5 في المائة من الموظفين العاملين الجدد كل سنة من المعوقين. |
elle dispose que l'époux violent sera soumis à des mesures d'éloignement après chaque acte de violence, déchu de ses droits parentaux et tenu éloigné de sa famille pour une période allant de 80 à 130 jours. | UN | وهو ينص على إبلاغ الأزواج الذين يسيئون معاملة زوجاتهم، في أعقاب كل حادثة من حوادث العنف، بأمر زجري وقائي يقضي بحرمانهم من حقوقهم الأبوية وبفصلهم عن أسرهم لفترة تتراوح بين 80 و 130 يوما. |
Sao Tomé-et-Principe offre les ressources dont elle dispose pour contribuer à ce noble effort. | UN | وتقدم سان تومي وبرينسيبي ما لديها من موارد للمساعدة في هذا الجهد النبيل. |
elle dispose également que le juge doit tenir compte de la période de détention provisoire lorsqu'il fixe la peine d'emprisonnement des personnes condamnées. | UN | وينص الدستور على أن تراعي السلطة القضائية، عند فرض أحكام بسجن الأشخاص المدانين، الوقت الذي أمضوه في السجن، قبل الإدانة. |
2. Afin de déterminer le quorum requis pour qu'une décision puisse être prise sur une question relevant de la compétence d'une organisation régionale d'intégration économique, cette organisation est comptée en fonction du nombre de voix dont elle dispose. | UN | 2 - ولأغراض تحديد النصاب اللازم لقرار يزمع اتخاذه في شأن يقع ضمن اختصاص منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي، تُحسَب المنظمة بعدد الأصوات المخول لها الإدلاء بها. |
Compte tenu de ses compétences techniques et du volume total des ressources dont elle dispose, la Banque mondiale a un rôle décisif à jouer à cet égard. | UN | وثمة دور مهم يتعين أن يؤديه البنك الدولي، آخذا بعين الاعتبار الخبرات التي يملكها والحجم اﻹجمالي للموارد التي يتحكم فيها. |
elle dispose actuellement de huit groupes d'appui aux procès, ce qui lui permet de mener six procès à la fois et d'en préparer deux autres, qui peuvent commencer immédiatement dès qu'un procès est terminé. | UN | ولدى الشعبة حاليا 8 أفرقة محاكمة، تتوافر لها القدرة على القيام بالادعاء في ست محاكمات في آن واحد والإعداد لمحاكمتين أخريين يمكن بدؤهما فور الانتهاء من النظر في قضية ما. |
Dans ce dernier cas, elle dispose d'un an à compter de la date de cette notification pour décider si elle entend mener des activités dans le secteur. | UN | وفي الحالة اﻷخيرة، تمنح المؤسسة عاما واحدا من تاريخ هذا اﻹخطار كي تقرر ما إذا كانت ستضطلع بأنشطة في ذلك القطاع. |
La communauté internationale devrait faire un usage robuste des moyens politiques dont elle dispose pour veiller à ce que ces engagements soient honorés. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يستخدم بقوة الوسائل الموضوعة تحت تصرفه لكفالة احترام هذه الالتزامات. |
Elle s'est particulièrement attachée à assurer le transfert au bureau du procureur du volume considérable de données électroniques dont elle dispose. | UN | وقد نشطت اللجنة بوجه خاص في الإعداد لنقل ما بحوزتها من بيانات إلكترونية كثيرة إلى عهدة مكتب المدعي العام. |
Toutefois, elle dispose que, dans tous les cas, l'intérêt des enfants prime toute autre considération. | UN | إلا أنه ينص على أن تكون مصالح الأطفال في جميع الأحوال هي الراجحة. |