"elle espère que" - Traduction Français en Arabe

    • وأعربت عن أملها في أن
        
    • وأعربت عن الأمل في أن
        
    • وتأمل أن
        
    • وأعرب عن أمله في أن
        
    • ويأمل أن
        
    • وتأمل في أن
        
    • وهي تأمل أن
        
    • ونأمل أن
        
    • وأعربت عن أملها أن
        
    • وهي تأمل في أن
        
    • وقالت إنها تأمل أن
        
    • وهو يأمل أن
        
    • ويأمل في أن
        
    • وأعرب عن أمل وفده في أن
        
    • وأعرب عن الأمل في أن
        
    elle espère que les Maldives reconsidéreront leur réserve à l'égard des dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec la charia islamique. UN وأعربت عن أملها في أن تعيد ملديف النظر في تحفظاتها على أحكام الاتفاقية التي لا تتماشى مع الشريعة الإسلامية.
    elle espère que dans le prochain rapport ces domaines bénéficieront d'une plus grande attention. UN وأعربت عن أملها في أن ترى تغطية أشمل لهذه المناطق في التقرير التالي.
    elle espère que les recommandations qui ont été formulées par la consultation aideront les gouvernements. UN وأعربت عن الأمل في أن تستفيد الحكومات من التوصيات الصادرة عن المشاورة.
    elle espère que cette protection sera étendue aux personnes âgées, en attendant l'abolition totale de la peine de mort. UN وتأمل أن يتم توسيع تلك الحماية لتشمل أيضا الأشخاص المسنين، وذلك في انتظار الإلغاء العام لعقوبة الإعدام.
    elle espère que la coopération entre ces deux institutions se renforcera après l'achèvement de la période pilote de deux ans. UN وأعرب عن أمله في أن يتزايد التعاون بين الوكالتين حالما تنتهي الفترة التجريبية التي تدوم سنتين وتكلّل بالنجاح.
    elle espère que cet échange d'idées nous permettra, le cas échéant, de réajuster nos programmes et de reconnaître quelles sont nos priorités et nos démarches. UN ويأمل أن يمكننا تبادل الآراء هذا، عند الضرورة، من إعادة تكييف برامجنا وإعادة تنظيم أولوياتنا ونهجنا.
    elle espère que ces efforts contribueront à l'instauration, tôt ou tard, d'une paix durable mutuellement bénéfique entre les deux parties. UN وتأمل في أن تسهم هذه الجهود في إحلال سلام دائم مفيد للطرفين في آخر المطاف.
    elle espère que les parties intéressées feront tout ce qui est en leur pouvoir pour que le référendum se tienne à la date prévue. UN وهي تأمل أن يبذل الطرفان المعنيان قصارا هما لضمان إجرائه في الموعد المحدد.
    elle espère que le Gouvernement fera appel à cette assistance afin d'éviter tout retard à l'avenir. UN وأعربت عن أملها في أن تطلب الحكومة هذه المساعدة كي تتفادى التأخر في إعداد التقارير مستقبلا.
    elle espère que le prochain anniversaire de l'occupation marquera le début de la libération tant attendue par le peuple palestinien. UN وأعربت عن أملها في أن تبشر الذكرى السنوية المقبلة للاحتلال باقتراب يوم التحرير الذي طالما انتظره الشعب الفلسطيني.
    elle espère que les mêmes progrès suivront dans d'autres secteur de la fonction publique. UN وأعربت عن أملها في أن يتم إحراز نفس التقدم في مجالات حكومية أخرى.
    elle espère que cette négociation aboutira à un accord. UN وأعربت عن أملها في أن تؤدي هذه المفاوضات إلى اتفاق.
    elle espère que les pays développés prendront plus d'engagements dans le domaine du développement social et que l'Organisation des Nations Unies renforcera son action dans ce domaine, notamment au profit des pays du tiers monde. UN وأعربت عن أملها في أن تأخذ البلدان المتقدمة النمو على نفسها مزيدا من الالتزامات في مجال التنمية الاجتماعية وأن تعزز اﻷمم المتحدة عملها في هذا المجال، وخاصة لمصلحة بلدان العالم الثالث.
    elle espère que cette nouvelle législation sera en place au moment où son pays viendra présenter son prochain rapport. UN وأعربت عن الأمل في أن يكون ذلك قد تم إنجازه حين يتقدم بلدها بتقريره القادم.
    elle espère que ce travail de clarification conceptuelle sera poursuivi. UN وتأمل أن يستمر هذا العمل الخاص بتوضيح المفاهيم.
    elle espère que la CDI reconsidèrera cette question au moment de l'examen en deuxième lecture du projet. UN وأعرب عن أمله في أن تعيد لجنة القانون الدولي النظر في هذه المسألة خلال قراءتها الثانية لمشاريع المواد.
    elle espère que le nouveau Gouvernement, dans l'intérêt de tout le pays, pourra réussir à réconcilier tous ceux qui se sont opposés par le passé. UN ويأمل أن يتسنى للحكومة الجديدة، ﻷجل صالح البلد بأكمله، النجاح في تحقيق المصالحة بين كل من تخاصموا في الماضي.
    elle espère que les États-Unis écarteront les erreurs du passé et adopteront une nouvelle approche au problème posé par la prolifération. UN وتأمل في أن تضع الولايات المتحدة جانبا أخطاء الماضي وأن تعتمد نهجا جديدا تجاه مسائل الانتشار.
    elle espère que le Gouvernement adoptera une législation ayant une optique de prévention. UN وهي تأمل أن تعتمد الحكومة تشريعا من منظور الوقاية.
    La Sixième Commission a adopté ce projet de résolution sans le mettre aux voix. elle espère que l'Assemblée fera de même. UN لقد اعتمدت اللجنة السادسة مشروع القرار هذا دون تصويت ونأمل أن تفعل الجمعية العامة نفس الشيء.
    elle espère que la Cinquième Commission trouvera le temps d'examiner cet aspect. UN وأعربت عن أملها أن تجد اللجنة الخامسة الوقت اللازم للنظر في هذه المسألة.
    elle espère que le Gouvernement va prendre des mesures pour amalgamer politique familiale et politique à l'égard des femmes. UN وهي تأمل في أن تقوم الحكومة بخطوات للربط بين سياسة الأسرة والسياسة التي تنتجها من أجل المرأة.
    elle espère que la délégation indienne pourra, à la prochaine séance, achever de répondre aux questions posées à propos de la section I de la Liste. UN وقالت إنها تأمل أن يتمكن الوفد الهندي في الجلسة التالية من تكملة اجاباته عن اﻷسئلة المطروحة بشأن الجزء اﻷول من القائمة.
    elle espère que les mesures spéciales seront bientôt levées au Pérou, où l'on constate des progrès dans la mise en place de structures démocratiques. UN وهو يأمل أن يتم في وقت قريب لرفع اﻹجراءات الخاصة في بيرو حيث يلاحظ تحقيق تقدم في إنشاء الهياكل الديمقراطية.
    elle espère que les pourparlers des six parties reprendront prochainement. UN ويأمل في أن تُستأنف المحادثات السداسية الأطراف دون تأخير.
    elle espère que les consultations mondiales lancées par le HCR auront une portée suffisamment large. UN وأعرب عن أمل وفده في أن تكون المشاورات العالمية التي شرعت فيها المفوضية شاملة بدرجة كافية.
    elle espère que, dans le cadre de la préparation de la Conférence d'examen de 2005, seront examinées les questions de fond et de procédure liées à ces engagements. UN وأعرب عن الأمل في أن الأعمال التحضيرية لمؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2005 سوف تتناول المسائل الفنية والإجرائية حسب ما نصت التعهدات على ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus