Conformément à l'article 6 du Code de procédure pénale, elle ne peut pas excéder deux ans. | UN | وبموجب المادة 6 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يجوز أن تتعدى المدة سنتين. |
Lorsqu'une proposition est adoptée ou rejetée, elle ne peut être examinée de nouveau à moins que la Conférence n'en décide autrement. | UN | لا يجوز أن يُعاد النظر في اقتراح مضموني بعد اعتماده أو رفضه ما لم يتَّخذ المؤتمر قراراً بذلك. |
Déjà confrontée à des maux multiples, elle ne peut continuer à s'offrir le luxe d'inutiles et coûteuses guerres entre peuples. | UN | وهي إذ تواجهها مصائب كثيرة فعلا، لا يمكنها أن تتمتع بترف نشوب حروب مكلفة لا فائدة منها بين شعوبها. |
Dans ces conditions, elle ne peut pas avoir de droit de propriété exclusif sur des biens, n'est pas juridiquement maîtresse de ses propres affaires et ne peut conclure aucune forme de contrat. | UN | وأي قيد من هذا النوع يمنعها من الانفراد بحيازة الملكية ويمنعها من الادارة القانونية ﻷعمالها التجارية الخاصة، ومن الدخول في أي شكل آخر من أشكال العقود. |
Celle-ci n'a pas un caractère obligatoire et elle ne peut être infligée qu'à des adultes condamnés pour meurtre sans circonstances atténuantes et pour trahison. | UN | وعقوبة الإعدام ليست إلزامية ولا يمكن أن تفرض إلا على الكبار المدانين بجريمة قتل دون ظروف مخففة أو بجريمة الخيانة. |
elle ne peut pas t'aider pour le moment. Pas cette semaine. | Open Subtitles | تقول أنها لا تستطيع مساعدتك الآن، ليس هذ الأسبوع |
La délégation nicaraguayenne approuve certes l'affectation des ressources demandées dans le projet de résolution pour les autres missions politiques spéciales mais elle ne peut approuver l'adoption de la section XIII. | UN | وأضاف أن وفده، ولئن كان يؤيد تخصيص الموارد للبعثات السياسية الخاصة الأخرى المقرر تمويلها في إطار مشروع القرار، فإنه لا يمكن أن يؤيد اعتماد الجزء الثالث عشر. |
elle ne peut alors pas se marier et il arrive souvent qu'elle s'adonne à la prostitution pour des raisons économiques. | UN | وبعد أن تصبح الفتاة دويكية، فإنها لا تستطيع الزواج وكثيراً ما تعمل بالبغاء لتوفير الدعم الاقتصادي. |
elle ne peut nier que les États-Unis continuer de détenir, sans qu'ils aient été condamnés, cinq combattants de la liberté cubains. | UN | ولا يستطيع هذا الوفد إنكار أن الولايات المتحدة مازالت تحتجز خمسة مقاتلين كوبيين في سبيل الحرية، دون الحكم عليهم. |
Maintenant nous savons pourquoi elle ne peut rien faire de mal. | Open Subtitles | الآن نحن نعلم لماذا هي لا تستطيع أن تخطئ |
Il s'agit en fait du régime des biens des époux; à la mort du mari, la femme a droit à une part des biens du mari, mais elle ne peut faire valoir aucun droit sur le reste des biens. | UN | واﻷمر يتعلق في الواقع بالنظام الذي يحكم أموال الزوجين، فعندما يتوفى الزوج يحق لزوجته أن ترث جزءاً من أموال زوجها، ولكن لا يجوز لها المطالبة بالجزء الباقي منها. |
La rétention peut être renouvelée par période de 30 jours si elle reste nécessaire, mais elle ne peut toutefois durer plus de 180 jours. | UN | وبالتالي، لا يجوز أن يتجاوز إجمالي فترة المراقبة المفروضة على أجنبي 180 يوما. |
Lorsqu'une proposition est adoptée ou rejetée, elle ne peut être examinée de nouveau à moins que la Conférence n'en décide autrement. | UN | لا يجوز أن يُعاد النظر في اقتراح مضموني بعد اعتماده أو رفضه ما لم يتَّخذ المؤتمر قراراً بذلك. |
Lorsqu'une proposition est adoptée ou rejetée, elle ne peut être examinée de nouveau à moins que la Conférence n'en décide autrement. | UN | لا يجوز أن يُعاد النظر في اقتراح مضموني بعد اعتماده أو رفضه ما لم يتَّخذ المؤتمر قرارا بذلك. |
Toutefois, elle ne peut pas figer le cours du temps : il importe tout autant que l'on collabore avec elle sans créer de délais et sans arrière-pensée. | UN | بيد أن اللجنة لا يمكنها أن توقف عقارب الساعة: فالمهم أيضا إبداء التعاون مع اللجنة في الوقت المناسب وعلى نحو لا لبس فيه. |
Puis elle ne peut pas être pire que ma mère. | Open Subtitles | بالإضافة، لا يمكنها أن تكون سيئة بقدر أمي |
Dans ces conditions, elle ne peut pas avoir de droit de propriété exclusif sur des biens, n'est pas juridiquement maîtresse de ses propres affaires et ne peut conclure aucune forme de contrat. | UN | وأي قيد من هذا النوع يمنعها من الانفراد بحيازة الملكية ويمنعها من الادارة القانونية ﻷعمالها التجارية الخاصة، ومن ابرام أي شكل آخر من أشكال العقود. |
elle ne peut pas non plus affecter les conséquences de violations d'obligations découlant de normes impératives puisque ces violations touchent la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ولا يمكن أن يؤثر أيضاً على النتائج المتصلة بانتهاك التزامات مقررة بموجب قواعد قطعية لأن ذلك الانتهاك سيؤثر على المجتمع الدولي ككل. |
Même si elle ne peut pas nous donner un nom, elle nous montrera la sorcière. | Open Subtitles | على الرغم من أنها لا تستطيع التفوّه بالاسم إلا أنها سترينا الساحر |
Puisque l’adversaire a délibérément laissé la localité en dehors des activités militaires et qu’elle est ouverte à l’occupation, elle ne peut apporter une contribution effective à une action militaire. | UN | وبما أن الخصم قد تعمد إخراج ذلك المكان من أنشطته العسكرية وكان ذلك المكان مفتوحا للاحتلال، فإنه لا يمكن أن يساهم مساهمة فعالة في العمل العسكري. |
Regardez ça, elle ne peut même pas garder un contact visuel. | Open Subtitles | وانظر إلى هذا، فإنها لا تستطيع حتى الحفاظ على الاتصال بالعين. |
elle ne peut dicter ni imposer des points de l'ordre du jour, des dispositions ou des échéanciers. | UN | ولا يستطيع أن يملي ولا أن يفرض بنوداً تتعلق بجداول اﻷعمال أو محتوياته أو جداوله الزمنية. |
elle ne peut pas boire cette merde. | Open Subtitles | لا, لا, لا, هي لا تستطيع شراب هذا الحليب |
elle ne peut cependant modifier ou compléter les chefs de demande ou les moyens de défense, non plus que la demande reconventionnelle ou la demande en compensation, au point qu'ils sortent du champ de compétence du tribunal arbitral. | UN | ولكن لا يجوز تعديلُ أو استكمالُ الدعوى أو الدفاع، بما في ذلك الدعوى المضادة أو الدعوى المقامة لغرض الدفع بالمقاصّة، بحيث تخرج الدعوى المُعدَّلةُ أو المستكمَلَة، أو الدفاع المُعدَّلُ أو المُستكمَلُ، عن نطاق اختصاص هيئة التحكيم. |
elle ne peut et ne doit pas le faire toute seule. | UN | وهي لا تستطيع أن تفعل كل ذلك، ولا يجب أن تفعله، وحدها. |
elle ne peut être faite par un représentant et le demandeur doit être civilement capable. | UN | ولا يجوز له أن يوكل غيره، ولا يجوز تقديم الطلب لغير الأشخاص المؤهلين مدنيا. |
Ses amis et collègues de travail morts, et en plus de tout cela, elle pourrait avoir un pouvoir incroyable qu'elle ne peut pas comprendre. | Open Subtitles | أصدقاءها وزملائها بالعمل ميتين، وفوق كل هذا من الممكن أن يكون لديها بعض القوى الجنونية التي لا يُمكنها فهمها |
elle ne peut sortir sans moi. Pas quand on fait la chasse aux Brennan. | Open Subtitles | لايمكنها الذهاب لأي مكان بدوني الآن حيث أنه موسم صيد مفتوح |
elle ne peut plus se concentrer sur les seules questions juridiques. | UN | ولم يعد بإمكانها أن تكتفي بالتركيز على المسائل القانونية. |