"elle offre" - Traduction Français en Arabe

    • تتيحها
        
    • وهي توفر
        
    • فهي توفر
        
    • يتيحها
        
    • وهي تقدم
        
    • فإنه يتيح
        
    • وهي تتيح
        
    • أنها توفر
        
    • وهو يوفر
        
    • فهو يتيح
        
    • فهو يوفر
        
    • فهي تتيح
        
    • وتوفر المبادرة
        
    • وهو يتيح
        
    • الإعلامية
        
    La difficulté pour les États est de tirer parti des possibilités qu'elle offre tout en en évitant les dangers. UN والتحدي الذي يواجه الحكومات هو كيف تنتهز الفرص التي تتيحها دون أن تقع ضحية لمخاطرها.
    Les possibilités qu'elle offre doivent être exploitées pour vaincre la pauvreté et ses risques atténués pour que les pauvres ne soient pas marginalisés. UN فينبغي استغلال الإمكانيات التي تتيحها العولمة للتغلب على الفقر والتخفيف من آثارها لتجنب تهميش الفقراء.
    elle offre l'occasion de réaffirmer un modèle de développement axé sur les gens. UN وهي توفر الفرصة للتأكيد مجددا على نموذج للتنمية يتخذ من الناس محوره.
    elle offre aux États Membres une possibilité inégalée d'aplanir leurs différences et de définir des principes et des recommandations pouvant être acceptés par tous. UN فهي توفر للدول الأعضاء فرصة فريدة للتغلب على الاختلافات والتوصل إلى مبادئ وتوصيات تحظى بالقبول العالمي.
    Or, la voie consultative demeure à ce jour sous-utilisée, plus encore même, peut-être, que la voie contentieuse, si du moins l'on prend en considération l'intérêt constant qu'elle offre dans la vie des organisations internationales, la souplesse de sa mise en oeuvre et son caractère essentiellement non contraignant. UN بيد أنه لا يستفاد اليوم كثيرا من نظام الفتاوى، بل وربما يستفاد بأقل من ذلك من الولاية القضائية للمحكمة في حل المنازعات، وذلك إذا ما أخذنا في الاعتبار المنافع التي يتيحها ذلك النظام بشكل مستمر للمنظمات الدولية، ومرونة تطبيقه، وطابعه غير الملزم أساسا.
    elle offre un accompagnement intervilles pour établir des partenariats mondiaux, et promeut des processus de mise en œuvre au niveau local d'Action 21. UN وهي تقدم دعما مشتركا بين المدن لإقامة شراكات عالمية، وتعزز إجراءات تنفيذ جدول أعمال القرن 21 على الصعيد المحلي.
    Si l'urbanisation s'accompagne de nombreux problèmes, elle offre toutefois de nombreuses possibilités de diversifier les stratégies d'atténuation des changements climatiques et d'adaptation à ces derniers, en particulier dans le cadre de la planification et de l'aménagement du milieu urbain. UN ومع أن التحضر يجلب معه العديد من المشاكل، فإنه يتيح أيضا العديد من الفرص السانحة لتنويع استراتيجيات التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه، ولا سيما عن طريق التخطيط والتصميم الحضريين.
    elle offre aussi l'accès aux résultats de vote et aux références de discours. UN وهي تتيح أيضا الإطلاع على تسجيلات التصويت وعلى مقتبسات من الخطب.
    Il existe, toutefois, des différences dans la capacité des États parties de mettre en œuvre les différentes dispositions de la Convention et de tirer parti des possibilités qu'elle offre. UN إلا أن هناك اختلافات بين قدرات الدول الأطراف على تنفيذ الأحكام المختلفة والاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها الاتفاقية.
    La mondialisation doit être maîtrisée; les possibilités qu'elle offre doivent être évaluées et ses excès rectifiés. UN كما يلزم السيطرة على العولمة، ويلزم تقييم الفرص التي تتيحها وتصحيح ما يشوبها من أوجه الإفراط.
    La crise actuelle doit être analysée convenablement afin que l'on puisse en tirer la leçon et faire bon usage des possibilités qu'elle offre. UN ويتعين تحليل الأزمة الراهنة تحليلا سليما بغية استخلاص الدروس منها والاستفادة من الفرصة التي تتيحها.
    elle offre une base idéale pour les initiatives d'alerte rapide et de développement préventif. UN وهي توفر قاعدة دعم نموذجية لمبادرات الانذار المبكر والتنمية الوقائية.
    elle offre un cadre idoine pour élaborer des mécanismes et des instruments destinés à dissiper cette menace. UN وهي توفر منبراً أساسياً لوضع الآليات والصكوك الرامية إلى نزع فتيل ذلك التهديد.
    elle offre également le cadre à une solution du problème que posent les mines antipersonnel. UN فهي توفر أيضا إطار حل المشاكل التي تسببت فيها الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    Les entreprises et les responsables de l'élaboration des règles doivent se montrer capables de s'adapter au phénomène le plus important de notre époque : l'apparition de l'économie fondée sur le savoir mondial et les possibilités qu'elle offre de répartir plus largement les avantages de la mondialisation. UN فلا بد لرجال الأعمال ولواضعي القواعد من التصدي لأهم تحد الآن، وهو ظهور اقتصاد المعرفة العالمية والفرص التي يتيحها لتعميم فوائد العولمة بشكل أوسع نطاقا.
    elle offre aussi une plateforme de discussion et de réflexions créatives sur des sujets revêtant un intérêt majeur pour ses membres. UN وهي تقدم أيضا منبرا للنقاش والأفكار الإبداعية بشأن مواضيع ذات اهتمام خاص لدى أعضائها.
    Bien que l'urbanisation s'accompagne de nombreux problèmes, elle offre aussi de multiples possibilités de diversifier les stratégies d'atténuation des changements climatiques et d'adaptation à ces changements, en particulier dans le cadre de la planification et de l'aménagement du milieu urbain. UN ومع أن التحضر يجلب معه العديد من المشاكل، فإنه يتيح أيضا العديد من الفرص لتنويع استراتيجيات التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه، ولا سيما عن طريق التخطيط والتصميم الحضريين.
    elle offre une source de revenus de base continue et sûre et vise à répondre aux besoins individuels essentiels à la survie. UN وهي تتيح مصدر دخل أساسي، ومستمر، ومؤكد، يهدف إلى تلبية احتياجات البقاء الأساسية للأفراد.
    elle offre également une occasion unique d'effectuer une réflexion approfondie sur ses réalisations et sur son avenir. UN كما أنها توفر فرصــــة فريـــدة للتفكير العميق في إنجازات المنظمة وفي مستقبلها.
    elle offre un bref aperçu des activités entreprises par les organisations membres de l'Équipe spéciale au titre de chaque élément du programme de travail du Groupe intergouvernemental. UN وهو يوفر استعراضا موجزا لﻷعمال التي اضطلعت بها المنظمات اﻷعضاء في فرقة العمل في إطار كل عنصر من العناصر البرنامجية لبرنامج عمل الفريق.
    elle offre l'avantage d'éviter une modification supplémentaire de la Charte. UN فهو يتيح ميزة تفادي إدخال تعديل إضافي على الميثاق.
    En outre, elle offre l'avantage de proposer une liste précise. UN وفضلاً عن ذلك فهو يوفر مزية وجود قائمة محددة.
    elle offre des possibilités d'action et d'expression de soi particulièrement bénéfiques pour des jeunes qui ont peu d'espace d'expression. UN فهي تتيح فرصا للعب وإثبات الذات وتفيد بخاصة الشباب الذين تقل فرصهم في مجالات الحياة الأخرى.
    elle offre un point de contact pour les idées et les initiatives se rapportant aux activités de l'Organisation. UN وتوفر المبادرة نقطة اتصال للأفكار والمبادرات ذات الصلة بعمل المنظمة.
    elle offre des possibilités pour mener des pourparlers multilatéraux. UN وهو يتيح فرصاً لعقد محادثات متعددة الأطراف.
    En plus des services d'information et de bibliothèque qu'elle offre au Siège, la Bibliothèque Dag Hammarskjöld a un réseau de plus de 400 bibliothèques dépositaires des documents des Nations Unies dans 145 États Membres et territoires. UN بالإضافة إلى تقديم الخدمات المكتبية/الإعلامية في المقر، تحتفظ مكتبة داغ همرشولد بشبكة من المكتبات الوديعة للأمم المتحدة ويزيد عددها عن 400 مكتبة في 145 من الدول الأعضاء والأقاليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus