Elle reste ici jusqu'à ce qu'on ait vérifié son alibi. | Open Subtitles | ستبقى هنا حتى نتأكد من حجّه غيابها حجّه؟ |
Après avoir briser la roue,comment Veillerons--nous à ce qu'Elle reste détruite? | Open Subtitles | بعد أن تُحطمّي العَجَلة، كيف نتأكد من أنّها ستبقى مُحطمّة؟ |
Elle reste en vigueur jusqu'à la fin de 2024 et au-delà, sauf résiliation conformément au paragraphe 4 du présent article. | UN | ويظل نافذا حتى نهاية عام 2024 وما بعده، ما لم يتم إنهاؤه عملا بالفقرة 4 من هذه المادة. |
Elle reste constamment ouverte pour s'enrichir. | UN | وتبقى هذه الهوية منفتحة دائما من أجل الثراء. |
Elle reste d'avis que l'adoption de mesures concrètes dans ce sens par les FDI pourrait aider à enrayer l'engrenage actuel de la violence. | UN | وهي لا تزال تعتقد أن اتخاذ قوات الدفاع الإسرائيلية بعض الخطوات المحددة في هذا الاتجاه يمكن أن يساعد على كسر حلقة العنف الراهنة. |
Certes, la proportion de femmes parmi les cadres supérieurs et moyens a doublé, mais Elle reste faible. | UN | ولئن تضاعفت نسبة المرأة من المدراء، من المستويات العليا والمتوسطة، فإنها لا تزال ضئيلة. |
On peut donc dire que, même si la participation de la femme dans les corps de métiers liés à l'enseignement est relativement importante, Elle reste limitée dans les petites villes et les zones rurales. | UN | ويمكن القول إذن، إنه حتى إذا كان اشتراك المرأة، في الكوادر المهنية المرتبطة بالتعليم، عاليا نسبيا، فإنه يظل مقتصرا على المدن الصغيرة والمناطق الريفية. |
Si l'aide publique au développement s'est accrue, Elle reste bien insuffisante pour atteindre les objectifs de développement du Millénaire. | UN | ففي حين ازدادت المساعدة الإنمائية الرسمية، فهي لا تزال أقل بكثير مما هو مطلوب للوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Mais tout est réglé. Elle reste chez ma mère. | Open Subtitles | لكن تدبرت الأمر جيداً إنها ستبقى مع والدتي |
Elle n'est pas parfaite, aucun de nous l'est, mais Elle reste. | Open Subtitles | إنها ليست مثالية ، كحالنا جميعاً لكنها ستبقى |
Elle reste avec toi ou Elle reste à l'hôtel pendant qu'elle est là ? | Open Subtitles | هل ستبقى معك أم أنها ستبقى في فندق فترة تواجدها؟ |
Si Elle reste dans cette chambre vide, certains pourraient la rejoindre, non ? | Open Subtitles | إن كانت أمي ستبقى في غرفةٍ فارغة لما لا يستطيع بعضنا أن يبقى معها ؟ |
Elle reste un secret familial et les rapports de police sont dressés en secret. | UN | ويظل العنف سرا محفوظا داخل الأسرة، ويُعد تقرير الشرطة في كثير من الأحيان بطريقة سرية. |
Elle reste sceptique, et se demande s'il est possible ou même souhaitable de préciser les notions de < < but et objet > > d'un traité dans l'abstrait. | UN | ويظل تراوده الشكوك عما إذا كان من الممكن، أو حتى من المستنسب، إيضاح مفهوم الهدف من معاهدة والغرض منها بشكل مجرد. |
Elle reste fixée à 10 mois pour les personnes qui vont être admises pour la première fois au bénéfice des allocations de chômage, mais la période pouvant être prise en compte pour l'ouverture de droits a été portée de 24 à 28 mois. | UN | وتبقى هذه المدة محددة بـعشرة أشهر بالنسبة للأشخاص الذين يحق لهم لأول مرة الحصول على استحقاق البطالة، ولكن المدة الزمنية التي تحتسب للحصول على هذا الحق مددت في هذه الحالات من 24 شهراً إلى 28 شهراً. |
Elle reste d'avis que l'adoption de mesures concrètes dans ce sens par les FDI pourrait aider à enrayer l'engrenage actuel de la violence. | UN | وهي لا تزال تعتقد أن اتخاذ قوات الدفاع الإسرائيلية بعض الخطوات المحددة في هذا الاتجاه يمكن أن يساعد على كسر حلقة العنف الراهنة. |
Bien que la clause de réserve proposée ne résolve pas le problème pour sa délégation, Elle reste ouverte à la recherche d'une solution différente aux problèmes pendants. | UN | ومع أن شرط التحفظ المقترح لا يحل مشكلة وفدها، فإنها لا تزال منفتحة للبحث عن حل مختلف للمشاكل العالقة. |
Si beaucoup sont convaincus, aujourd'hui, que l'histoire n'a probablement pas de sens, Elle reste, quoi qu'il en soit, un produit fragile et précieux, largement façonné par les engagements et la volonté de l'homme. | UN | ولئن كان الكثيرون يرون اليوم أن التاريخ قد يكون عديم المعنى، فإنه يظل مع ذلك بضاعة هشة وثمينة، تشكلها الى حد كبير التزامات اﻹنسان وإرادته. |
L'Organisation des Nations Unies traverse une année critique. Elle reste l'espoir des peuples du monde qui aspirent à la paix et au développement. | UN | وتواجه اﻷمم المتحدة سنة حرجة، فهي لا تزال أمل شعوب العالم التي تسعى إلى تحقيــق السلام والتنمية. |
Elle reste l'agent primordial et le bénéficiaire principal du destin de son île. | UN | ويبقى اﻹنسان العامل الرئيسي وكذلك المستفيد اﻷساسي من مصير جزيرته. |
Alors assurez-vous qu'Elle reste aussi parfaite et en bonne santé qu'elle n'y parait. | Open Subtitles | لذا من فضلك,تأكدى انها سوف تبقى مثاية وصحيحة كما تبدو |
Si, à l'inverse, les parents décidaient qu'Elle reste en Australie, ce serait leur propre choix, et non un choix imposé par l'État partie. | UN | وعلى العكس من ذلك، إن اختار الوالدان أن تمكث في أستراليا، فإن ذلك يعود لهما وليست الدولة الطرف هي التي تقتضيه. |
Comme il s'agit d'une question de principe, Elle reste pertinente malgré l'annonce par le Gouvernement des États-Unis qu'il ne fera plus pression sur le Gouvernement israélien afin qu'il gèle le développement des colonies de peuplement. | UN | وبالنظر إلى أن هذه المسألة هي مسألة مبدأ، فإنها تظل هامة رغم الإعلان الصادر عن حكومة الولايات المتحدة بأنها لن تواصل الضغط على حكومة إسرائيل لكي تجمّد التوسع الاستيطاني. |
Elle reste extrêmement préoccupée par la situation, particulièrement après la fin du cessez-le-feu déclaré par les maoïstes. | UN | وهي ما زالت تشعر ببالغ القلق إزاء الوضع السائد ولا سيما بعد انتهاء فترة وقف إطلاق النار التي أعلنها الماويون. |
Elle reste d'avis que les garanties, la sûreté, la sécurité et la gestion des déchets doivent toutes faire partie intégrante du développement des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | ولا تزال نيوزيلندا ترى أن الضمانات والسلامة والأمن وإدارة النفايات ينبغي أن تشكل في مجملها جزءاً لا يتجزأ من تطوير استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Elle reste par ailleurs très préoccupée par le risque croissant de terrorisme nucléaire et demeure résolue à lutter contre cette menace. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي يساوره قلق شديد أيضا إزاء تعاظم مخاطر الإرهاب النووي، وهو مصمم على مكافحة هذا التهديد. |
Elle reste disposée à participer aux activités du Fonds des Nations Unies pour l'enfance destinées à sensibiliser la population civile au danger des mines. | UN | وظلت القوة جاهزة لدعم منظمة الأمم المتحدة للطفولة فيما تضطلع به من أنشطة لزيادة الوعي لدى السكان المدنيين بخطر الألغام. |