"elle seule" - Traduction Français en Arabe

    • حد ذاته
        
    • حد ذاتها
        
    • بمفردها
        
    • هي وحدها
        
    • هي فقط
        
    • لوحده
        
    • لوحدها
        
    • المتحدة وحدها
        
    • ناتِجَهُ التَحَوّلي
        
    • واحدة أن
        
    • يثبت بذاته
        
    • وهي وحدها
        
    • إنها الوحيدة
        
    • وحده أسبابا
        
    • انها الوحيدة
        
    Toutefois, à elle seule, la libéralisation des échanges ne produit pas toujours les résultats escomptés si elle ne s'accompagne pas de mesures complémentaires. UN غير أن تحرير التجارة في حد ذاته قد لا يؤدي إلى النتائج المتوقعة بدون انتهاج ما يلزم من سياسات تكميلية.
    “L'absence de guerre et de conflits armés ne garantit pas à elle seule la paix et la sécurité internationales. UN " إن عدم نشوب الحرب والمنازعات العسكرية بين الدول ليس في حد ذاته ضمانا للسلم واﻷمن الدوليين.
    Il convient toutefois de souligner que l'existence de graves inégalités horizontales n'engendre pas à elle seule des violences à grande échelle. En revanche, elle rend les pays multiethniques plus vulnérables aux conflits violents d'origine ethnique. UN ومع ذلك، فمن المهم التأكيد على أن وجود تفاوت أفقي شديد لا يؤدي في حد ذاته إلى أعمال عنف واسعة النطاق، ولكنه يجعل البلدان المتعددة الأعراق أكثر عرضة لظهور صراعات عنيفة بين الإثنيات.
    Deuxièmement, la transparence ne peut pas, à elle seule, aboutir à une réduction des dépenses militaires. UN وثانيا، لا يمكن للشفافية في حد ذاتها أن تؤدي إلى تخفيض النفقات العسكرية.
    En tout état de cause, ce n'est pas une augmentation de ressources du Fonds qui apportera, à elle seule, la solution de tous les problèmes existants. UN وعلى أية حال، لا يمكن لزيادة موارد الصندوق أن تحل في حد ذاتها جميع المشاكل القائمة.
    Aucune institution ne peut à elle seule assurer la sécurité. UN ولا يمكن لمؤسسة واحدة بمفردها أن تكفل اﻷمن.
    elle seule combattra les vampires, les démons et les forces obscures. Open Subtitles هي وحدها ستقف ضدّ مصّاصي الدماء قوّات وشياطين الظلام
    À elle seule, cette évolution est une réussite marquante. UN وكان ذلك التحوُّل في حد ذاته إنجازا كبيرا.
    Il note aussi que selon l'État partie, l'existence d'une impunité ne signifie pas, à elle seule que les personnes qui ont été témoins des atrocités sont aujourd'hui persécutées au Togo. UN كما تلاحظ أن وجود حالة من الإفلات من العقاب، حسبما تراه الدولة الطرف، لا يعني في حد ذاته أن من كانوا شهوداً على أعمال وحشية معرضون حالياً للاضطهاد في توغو.
    La perte du marché yougoslave à elle seule a porté un coup sérieux à l'économie de certains des pays voisins. UN ففقدان السوق اليوغوسلافي في حد ذاته كان ضربة قوية لاقتصاديات بعض البلدان المجاورة.
    Il ressort, en outre, que l'origine kurde des requérants ne constituerait pas à elle seule un motif de mauvais traitements ou de torture en Syrie. UN ومن الواضح أيضاً أن الأصل الكردي لأصحاب الشكوى لا يعد في حد ذاته سبباً كافياً لإساءة المعاملة أو التعذيب في سوريا.
    L'identification des éléments armés pose d'ailleurs à elle seule de redoutables problèmes pratiques. UN ثم إن التعرف على العناصر المسلحة يؤدي في حد ذاته إلى مشاكل عملية عديدة.
    Le Gouvernement doit certes combattre la drogue, mais une approche répressive ne saurait à elle seule résoudre le problème. UN وعلى الرغم من أن الحملة الحكومية لمكافحة المخدرات ضرورية، فإن نهج إنفاذ القانون في حد ذاته لا يمكن أن يحل المشكلة.
    Il faut toutefois souligner que l'aide au développement ne suffit pas, à elle seule, à assurer de meilleures conditions de vie à long terme. UN ومع ذلك، يجب التشديد على أن المساعدة اﻹنمائية غير كافية في حد ذاتها لضمان تحسين أحوال المعيشة في اﻷجل الطويل.
    La transparence ne peut à elle seule aboutir à la réduction des dépenses militaires. UN والشفافية في حد ذاتها لا يمكن أن تؤدي الى تخفيض النفقات العسكرية.
    La gravité des enjeux justifie à elle seule que tout État membre de la communauté internationale quel qu'il soit puisse poursuivre les auteurs de telles infractions. UN وفي تلك الحالات، فإن خطورة المسألة في حد ذاتها تبرر الملاحقة من قبل أي دولة عضو في المجتمع الدولي.
    Mais l'ONU ne peut faire davantage à elle seule. UN ولكن الأمم المتحدة لا تستطيع أن تفعل الكثير بمفردها.
    L'Inde est un pays vaste et varié; en fait, c'est un sous-continent à elle seule. UN الهند بلد مترامي اﻷطراف ومتنوع؛ بل هي وحدها شبه قارة.
    Adams et moi pensions à une coeliaque, mais elle seule a voulu se mouiller et faire le test. Open Subtitles أدامز و انا كلانا ظن ان المريض قد يكون مصابا بالاضطراب الهضمي لكن هي فقط التي كانت مستعدة للمخاطرة وان تجري الفحص
    Toutefois, notre expérience démontre qu'une action nationale à elle seule ne suffit pas. UN بيد أن تجربتنا علمتنا أن العمل على المستوى الوطني لوحده لا يكفي.
    À elle seule, l'aide publique au développement, toutefois, ne suffira pas. UN لكنّ المساعدة الإنمائية الرسمية لوحدها غير كافية.
    À elle seule, elle ne saurait être en mesure de faire face aux problèmes de tous les États ou groupes d'États et de concevoir, dans les détails, le contenu adapté des programmes susceptibles de générer le développement souhaité ou espéré. UN ولا يمكن لﻷمم المتحدة وحدها أن تعالج مشكلات جميع الدول أو مجموعات الدول، ووضع البرامج المفصلة للنهوض بالتنمية المنشودة.
    Aucune région à elle seule ne peut accomplir les tâches mondiales qui nous attendent. UN ولا يمكن ﻷية منطقة واحدة أن تضطلع بالمهام العالمية التي تواجهنا.
    Ainsi, des réclamations ont été jugées " concluantes " si le requérant avait soumis une pièce justificative qui, à elle seule ou avec une autre, prouvait qu'il avait quitté l'Iraq ou le Koweït au cours de la période considérée. UN وهكذا قدرت المطالبات بأنها " قاطعة " إذا قدم صاحب المطالبة دليلا يثبت بذاته أو مع غيره من اﻷدلة أنه رحل عن العراق أو الكويت أثناء فترة الاختصاص المعنية.
    elle seule peut donner une légitimité mondiale à la lutte à long terme contre le terrorisme. UN وهي وحدها التي يمكن أن تضفي الشرعية العالمية على الكفاح طويل الأجل ضد الإرهاب.
    elle seule savait où j'étais. Open Subtitles إنها الوحيدة التي كانت تعلم مكان تواجدي.
    Cette évidence sismique aurait suffi à elle seule pour que le futur Conseil exécutif de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais décide d'effectuer une inspection sur site. UN وكان من شأن هذا الدليل على وجود اهتزازات أرضية أن يوفر وحده أسبابا كافية للمجلس التنفيذي المقبل لمنظمة المعاهدة من أجل البتّ في بدء تفتيش في الموقع.
    Baissez vos armes. elle seule sait où est la bombe. Open Subtitles تراجعوا انها الوحيدة التى ستقودنا الى القنبلة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus