Comme par le passé, elles concernent essentiellement le personnel des missions de maintien de la paix. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، تعلقت معظم الادعاءات بموظفين في بعثات حفظ السلام. |
Principe 6. Les données individuelles recueillies pour l'établissement des statistiques par les organismes qui en ont la responsabilité, qu'elles concernent des personnes physiques ou des personnes morales, doivent être strictement confidentielles et ne doivent être utilisées qu'à des fins statistiques. | UN | المبدأ 6: يتعين إضفاء السرية التامة على بيانات الأفراد التي تجمعها الوكالات الإحصائية لأغراض إعداد الإحصاءات، سواء تعلقت بأشخاص طبيعيين أو معنويين، ويتعين استخدامها قصرا في الأغراض الإحصائية. |
elles concernent l'âge et le consentement des futurs époux. | UN | وهي تتعلق بالسن والرضا بالنسبة لزوجي المستقبل. |
elles concernent les personnes qui instrumentalisent la religion à des fins criminelles ou celles qui prônent la violence contre la nation et les institutions de l'État. | UN | وهي تتعلق بالأشخاص الذين يستغلون الدين لأغراض إجرامية أو الأشخاص الذين يسلكون طريق العنف ضد البلد ومؤسسات الدولة. |
Ces règles et ces procédures tiendraient compte des modifications déjà apportées aux procédures financières dans la mesure où elles concernent les activités d'urgence du Département des affaires humanitaires, couvriraient les questions connexes relatives au personnel et aux achats et permettraient au besoin d'apporter des améliorations; | UN | وتشمل تلك القواعد والإجراءات الخاصة للطوارئ التعديلات التي تمت بالفعل بالنسبة للإجراءات المالية من حيث صلتها باحتياجات أنشطة الطوارئ التي تضطلع بها إدارة الشؤون الإنسانية، والتصدي للمواضيع ذات الصلة المتعلقة بشؤون الموظفين وترتيبات الشراء وإجراء ما يلزم من تعديلات أخرى؛ |
elles concernent principalement la perte de marchandises en stock, de mobilier, d'agencements fixes, d'équipements et de véhicules. | UN | وتتعلق مطالبات التعويض عن خسائر الممتلكات الملموسة بصفة رئيسية بخسائر في المخزون والأثاث والتجهيزات الثابتة والمعدات والمركبات. |
Principe 6. Les données individuelles recueillies pour l'établissement des statistiques par les organismes qui en ont la responsabilité, qu'elles concernent des personnes physiques ou des personnes morales, doivent être strictement confidentielles et ne doivent être utilisées qu'à des fins statistiques. | UN | المبدأ 6: يتعين إضفاء السرية التامة على بيانات الأفراد التي تجمعها الوكالات الإحصائية لأغراض إعداد الإحصاءات، سواء تعلقت بأشخاص طبيعيين أو معنويين، ويتعين استخدامها قصرا في الأغراض الإحصائية. |
Ces structures peuvent être des systèmes par lesquels les anciens sont consultés par les membres de la communauté et se prononcent sur les questions importantes, qu'elles concernent l'un ou l'autre de ses membres ou l'ensemble de la communauté. | UN | وقد تشمل هذه الهياكل نُظُم يكون فيها شيوخ القوم هم الذين يقصدهم أفراد المجتمع للمشورة وهو الذين يقررون في المسائل المهمة، سواء تعلقت بآحاد أفراد المجتمع أو بالمجتمع بصورة جماعية. |
Ces structures peuvent être des systèmes par lesquels les anciens sont consultés par les membres de la communauté et se prononcent sur les questions importantes, qu'elles concernent l'un ou l'autre de ses membres ou l'ensemble de la communauté. | UN | وقد تشمل هذه الهياكل نُظُم يكون فيها شيوخ القوم هم الذين يقصدهم أفراد المجتمع للمشورة وهو الذين يقررون في المسائل المهمة، سواء تعلقت بآحاد أفراد المجتمع أو بالمجتمع بصورة جماعية. |
6. Les données individuelles collectées pour l'établissement des statistiques par les organismes qui en ont la responsabilité, qu'elles concernent des personnes physiques ou des personnes morales, doivent être strictement confidentielles et ne doivent être utilisées qu'à des fins statistiques; | UN | 6 - يتعين إضفاء السرية التامة على البيانات المتعلقة بأفراد التي تجمعها الوكالات الإحصائية لأغراض إعداد الإحصاءات، سواء تعلقت بأشخاص طبيعيين أو معنويين، ويتعين استخدامها قصرا في الأغراض الإحصائية؛ |
Cette réglementation permet toutefois d'apporter des réponses opportunes, tant internes qu'externes, aux questions de toponymie, qu'elles concernent la mer, l'espace aérien, le sol, la délimitation des frontières, les subdivisions politiques et administratives, ou tout autre élément sectoriel ou thématique de la géographie nationale. | UN | ويجدر بالإشارة أن هذه المجموعة من القواعد تتيح بشكل مناسب داخليا وخارجيا على السواء تقديم أجوبة على المسائل المتعلقة بالأسماء الطبغرافية الوطنية سواء أ تعلقت بالبحر أو بالجو أو بالبر أو بتعيين الحدود أو كانت ذات طابع سياسي وإداري أو ذات طابع قطاعي ومواضيعي في الجغرافيا الوطنية. |
elles concernent quatre domaines mis en exergue dans la Stratégie : | UN | وهي تتعلق بأربعة مجالات تم التركيز عليها في الاستراتيجية، هي: |
elles concernent de nombreuses sphères de l'activité étatique et touchent de nombreux secteurs de la vie publique. | UN | وهي تتعلق بمجالات عديدة من نشاط الدولة وتتناول قطاعات عديدة من الحياة العامة. |
Presque toutes ces plaintes sont dirigées vers les institutions publiques et, dans plus de la moitié des cas, elles concernent explicitement l'Office des étrangers. | UN | وجميع هذه الشكاوى تقريباً موجهة لمؤسسات عامة وهي تتعلق صراحة، في أكثر من نصف الحالات، بمكتب اﻷجانب. |
Améliorer la protection sociale et réduire la précarité constituent le fondement d'une éducation de qualité sur les exigences et les politiques de la Commission du développement social, principalement dans la mesure où elles concernent l'État de droit appliqué au contexte local. | UN | ويتأسس تعزيز الحماية الاجتماعية وتقليل درجة الضعف على التوعية الجيدة بالمبادئ التوجيهية والسياسات الخاصة بلجنة التنمية الاجتماعية، خصوصاً من حيث صلتها بسيادة القانون في السياق المحلي. |
Les activités et les projets impliquant ces organisations porteront essentiellement sur la mise en œuvre des recommandations de la Conférence, dans la mesure où elles concernent toutes les régions, ainsi que sur l'application de documents régionaux traitant de questions abordées lors de la Conférence. | UN | وستركز الأنشطة والمشاريع المنفذة بالتعاون مع هذه المنظمات على تنفيذ نتائج المؤتمر من حيث صلتها بمختلف الأقاليم، إضافة إلى تنفيذ الوثائق الإقليمية التي تتناول قضايا ذات صلة بالمؤتمر. |
Néanmoins, ma délégation est convaincue qu'il s'agit du début d'un nouveau processus et non pas d'une fin en soi, et que toute divergence qui pourrait encore exister sur les décisions et, éventuellement, les recommandations du Secrétaire général, lorsqu'elles concernent nos pays et nos régions, seront continûment et soigneusement examinées pour tenir compte de nos situations respectives particulières avant d'être mises en oeuvre. | UN | وعلى كل، وفضلا عن ذلك، يعتقد وفد بلدي اعتقادا راسخا أن هذه مجرد بداية لعملية جديدة، وليست غاية في حد ذاتها، وأن أية خلافات بيننا بشأن اﻹجراءات، وربما توصيات اﻷمين العام، من حيث صلتها ببلداننا ومناطقنا، ستكون موضع نقاش متواصل ومتأن حتى تصبح مناسبة ﻷوضاعنا الخاصة قبل تنفيذها. |
elles concernent principalement la perte de marchandises en stock, de mobilier, d'agencements fixes, d'équipements et de véhicules. | UN | وتتعلق مطالبات التعويض عن خسائر الممتلكات الملموسة بصفة رئيسية بخسائر في المخزون والأثاث والتجهيزات الثابتة والمعدات والمركبات. |
La Convention prévoit également que les demandes d'extradition ou d'entraide judiciaire ne peuvent être refusées au seul motif qu'elles concernent une infraction politique de quelque nature que ce soit. | UN | وأضافت أن الاتفاقية تنص أيضا على أنه لا يجوز رفض طلبات التسليم أو المساعدة القانونية المتبادلة استنادا إلى أساس واحد هو أنها تتعلق بجريمة سياسية من أي نوع. |
b) Lorsqu'elles concernent des activités que le Greffier considère de la plus extrême urgence et qui ne pouvaient être prévues lors de l'établissement du projet de budget; | UN | (ب) عندما تنطوي هذه المقترحات على أنشطة يعتبرها المسجل ملحة للغاية ولم يكن من المستطاع التنبؤ بها وقت إعداد المقترحات الأولية للميزانية؛ |
elles concernent l'emploi des femmes la nuit ainsi que les congés et allocations de maternité. | UN | وتتعلق هذه الأحكام بعمل المرأة في الليل وبمنح إجازات الأمومة وغير ذلك من استحقاقات الأمومة. |