"elles offrent" - Traduction Français en Arabe

    • تتيحها
        
    • أنها تتيح
        
    • وهي توفر
        
    • بوصفها موضوع
        
    • أنها توفر
        
    Nous sommes en meilleure position que jamais pour nous attaquer aux problèmes liés aux migrations et saisir les possibilités qu'elles offrent. UN 9 - ونحن في موقف أفضل منه في أي وقت سبق لمجابهة تحديات الهجرة وانتهاز الفرص التي تتيحها.
    Les villes encouragent par ailleurs le changement social, en raison notamment des possibilités éducatives et culturelles qu'elles offrent. UN وتيسر المدن أيضا التغيير الاجتماعي، وخاصة من خلال الفرص التعليمية والثقافية التي تتيحها.
    La délégation guinéenne appuie les recommandations du Secrétaire général relatives aux coopératives, car elles permettraient d'informer à la fois les populations et les pouvoirs publics des possibilités qu'elles offrent. UN وأعربت عن تأييد وفدها لتوصيات اﻷمين العام فيما يتعلق بالتعاونيات، وخاصة فكرة إنشاء يوم دولي سنوي للتعاونيات، يساعد على إطلاع كل من الشعوب والحكومات باﻹمكانيات التي تتيحها الشركات التعاونية.
    Ils ont émis le souhait que des rencontres de ce genre se multiplient car elles offrent des opportunités de rapprochement et par là un début de réconciliation. UN وأعربوا عن أملهم في أن تتضاعف اللقاءات من هذا النوع إذ أنها تتيح فرص التقارب وبالتالي بداية المصالحة.
    elles offrent à ceux qui sont marginalisés par des processus économiques plus vastes la possibilité de se protéger, d'être autonomes et de se réinsérer dans la société dans des conditions équitables. UN وهي توفر للذين تم تهميشهم فرصا أكبر للعمليات الاقتصادية من أجل الحماية والتمكين واﻹدماج المنصف.
    Notant que, en tant que petit territoire insulaire, les Tokélaou sont représentatives de la situation que connaissent la plupart des territoires non encore autonomes et que, dans la mesure où elles offrent un exemple de coopération réussie en vue de la décolonisation, les Tokélaou présentent un intérêt plus général pour l'Organisation des Nations Unies, au moment où celle-ci s'efforce d'achever son œuvre de décolonisation, UN وإذ تلاحظ أن توكيلاو تجسد، بوصفها إقليما جزريا صغيرا، حالة معظم الأقاليم التي لا تزال غير متمتعة بالحكم الذاتي وأن لها، بوصفها موضوع دراسة حالة فردية تشير إلى نجاح التعاون على إنهاء الاستعمار، أهمية أكبر بالنسبة للأمم المتحدة في سعيها إلى إتمام عملها في ميدان إنهاء الاستعمار،
    Des nombreux mérites des organisations internationales, un des plus importants est qu'elles offrent un cadre d'interaction qui favorise une véritable communion universelle. UN إن إحدى أهم الميزات العديدة التي تتصف بها المنظمات الدولية هي أنها توفر إطارا تفاعليا يدعم تطوير المشاعر الحقيقية للمشاركة العالمية.
    20. L'accès est la condition la plus fondamentale à réaliser si l'on veut profiter des technologies de l'information et de la communication et des possibilités qu'elles offrent. UN 20- الوصول هو الشرط المسبق الأساسي جدا للحصول على المزايا والفرص التي تتيحها المعلومات والاتصالات.
    Après mûre réflexion, nous estimons que seuls des programmes et stratégies faisant l'objet d'un consensus international permettront de relever les défis posés par les migrations internationales et de tirer le meilleur parti des possibilités de développement qu'elles offrent dans l'intérêt de tous. UN ونرى أن وضع استراتيجيات وبرامج متفق عليها دولياً هو السبيل الوحيد لمواجهة التحديات التي تمثلها الهجرة الدولية والاستفادة من فرص التنمية التي تتيحها لصالح الجميع.
    L'Organisation n'a toutefois pas été en mesure d'optimiser l'utilisation des technologies de l'information et des communications (TIC) de façon que tous ses programmes et activités bénéficient également des possibilités qu'elles offrent. UN إلا أن المنظمة لا تزال عاجزة عن تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بشكل تام بحيث يتسنى لجميع البرامج والأنشطة أن تستفيد على قدم المساواة من الإمكانات التي تتيحها.
    Renforcer ces relations afin d'optimiser les possibilités qu'elles offrent continue d'être un élément essentiel de la stratégie de mise en œuvre. UN وما زال من المكونات ذات الأهمية الحاسمة لاستراتيجية التنفيذ تعزيز هذه العلاقة بهدف تحقيق أقصى استفادة من الفرص التي تتيحها.
    Les mécanismes nationaux de consultation auraient pour objectif ultime d'élaborer une stratégie concertée de mise en œuvre des deux conventions, tenant pleinement compte des synergies qu'elles offrent. UN أما الهدف النهائي من آليات التشاور الوطنية هذه، فيجب أن يتمثل في وضع استراتيجية متكاملة لتنفيذ كلتا الاتفاقيتين تنفيذا مشتركا يستفيد استفادة كاملة من أوجه التآزر التي تتيحها اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر واتفاقية التنوع البيولوجي في هذا الصدد.
    18. Il ne fait aucun doute que la mondialisation et l'interdépendance pourraient devenir une force influente et dynamique qui pourrait contribuer à l'expansion économique dans les pays les moins avancés pour peu que les possibilités qu'elles offrent soient également réparties. UN 18 - وقال إنه لا شك في أن العولمة والترابط يمكن أن يصبحا قوة مؤثّرة وحيوية تسهم في النمو الاقتصادي في أقل البلدان نمواً إذا ما قُدِّمت الفرص التي تتيحها بشكل منصف.
    Les groupes régionaux d'États intéressés par l'utilisation de ces technologies sont encouragés à examiner collectivement les possibilités qu'elles offrent et les lacunes qu'elles présentent et peuvent opter pour une approche régionale harmonisée. UN ٥٩ - وتشجَّع المجموعات الإقليمية للدول المهتمة باستخدام هذه التكنولوجيات على أن تناقش بشكل جماعي الإمكانات التي تتيحها هذه التكنولوجيات والقيود التي تحدها، ويجوز لها عندئذ أن تقرر وضع نهج إقليمي موحد.
    Les villes ont de plus en plus de difficultés à intégrer les réfugiés et les migrants et à partager les atouts humains, sociaux, culturels et intellectuels qu'elles offrent, notamment leur patrimoine culturel et leur cadre bâti, avec pour résultat une fragmentation spatiale fondée sur l'origine ethnique, la race, le revenu ou d'autres caractéristiques sociales; UN وتواجه المدن صعوبة متزايدة في إدماج اللاجئين والمهاجرين وتقاسم الأصول الإنسانية والاجتماعية والثقافية والفكرية التي تتيحها المدينة، بما في ذلك تراثهم الثقافي وبيئتهم المبنية، مما يؤدي إلى تفتت مكاني على أساس الإثنية أو العنصر أو الدخل أو غير ذلك من الخصائص الاجتماعية؛
    elles offrent généralement aussi des salaires plus élevés et de meilleures conditions de travail. UN كما أنها تتيح عموماً أجوراً أعلى وظروف عمل أفضل.
    Ces interventions sont relativement récentes pour la communauté au développement mais elles offrent d'importantes possibilités pour améliorer la sécurité réelle et perçue. UN وهذه التدخلات حديثة نسبياً لدى أوساط التنمية، إلا أنها تتيح فرصاً هامة لتعزيز الأمن الحقيقي والمتوخى.
    De plus, les questions macroéconomiques que doit examiner la Commission se rapportent directement à ce programme dans la mesure où elles offrent un moyen de soutenir sa mise en œuvre. UN وعلاوة على ذلك، فإن مواضيع الاقتصاد الكلي التي ستناقشها اللجنة لها علاقة وثيقة بهذه الخطة حيث أنها تتيح وسيلة لدعم تنفيذها.
    elles offrent aux victimes des réparations symboliques et permettent de conserver des témoignages historiques, utiles pour les enquêtes et poursuites éventuelles. UN وهي توفر للناجيات سبيل انتصاف رمزية وتُشكل سجلا تاريخيا يعِين على إجراء التحقيقات وما يُحتمل أن يجري من مقاضاة للجناة.
    elles offrent davantage de possibilités en matière d'enrichissement éducatif et culturel et permettent mieux aux femmes et aux jeunes de conquérir leur autonomie. UN وهي توفر عددا أكبر من الفرص للإثراء التعليمي والثقافي، فضلا عن تمكين المرأة والشباب.
    elles offrent la possibilité de réduire les transactions d'achat en éliminant, par exemple, la nécessité de mener plusieurs études de marché et procédures d'appel d'offres. UN وهي توفر إمكانية تقليص معاملات الشراء عن طريق زوال الحاجة، على سبيل المثال، إلى إجراء دراسات استقصائية متعددة للأسواق وإلى الإعلان عن مناقصات متعددة.
    Notant que, en tant que petit territoire insulaire, les Tokélaou sont représentatives de la situation que connaissent la plupart des territoires non encore autonomes et que, dans la mesure où elles offrent un exemple de coopération réussie en vue de la décolonisation, les Tokélaou présentent un intérêt plus général pour l'Organisation des Nations Unies, au moment où celle-ci s'efforce d'achever son œuvre de décolonisation, UN وإذ تلاحظ أن توكيلاو تجسد، بوصفها إقليماً جزرياً صغيراً، حالة معظم الأقاليم التي لا تزال غير متمتعة بالحكم الذاتي وأن لها، بوصفها موضوع دراسة حالة فردية تشير إلى نجاح التعاون على إنهاء الاستعمار، أهمية أكبر بالنسبة للأمم المتحدة في سعيها إلى إتمام عملها في ميدان إنهاء الاستعمار،
    Manifestement, la nature indirecte de ces mesures laisse beaucoup à désirer, mais elles offrent cependant une indication de l'étendue et de la qualité des services publics. UN ومن الواضح أن هذه المقاييس بما تتسم به من طابع غير مباشر ينقصها الكثير، ولكن من المؤكد أنها توفر دلالة ما على مدى الخدمات العامة ونوعيتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus