Ce droit implique le droit de connaître de manière complète les violations graves des droits de l'homme, les circonstances et les raisons pour lesquelles elles ont été commises et les auteurs de ces violations. | UN | وهذا الحق يستتبع الحقَّ في معرفة الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان وظروف وأسباب ارتكابها ومرتكبيها معرفة كاملة. |
La gravité des infractions est déterminée par leurs conséquences ou/et par les circonstances dans lesquelles elles ont été commises. | UN | وتقرر جسامة الجرائم تبعا لعواقبها و/أو ظروف ارتكابها. |
Cela signifie qu'aucun enfant ne peut être accusé ou convaincu d'infraction à la loi pénale pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, n'étaient pas interdites par le droit national ou international. | UN | ويعني ذلك أنه لا يمكن اتهام أي طفل أو إدانته طبقاً لقانون العقوبات لارتكاب أفعال أو الامتناع عن أفعال لم تكن وقت ارتكابها محظورة بموجب القانون الوطني أو الدولي. |
En 2006, le Gouvernement princier a promulgué une loi relative au terrorisme qui définit les nouvelles infractions liés au terrorisme et renforce la répression pour les infractions déjà existantes lorsqu'elles ont été commises dans des circonstances menant à des actes terroristes. | UN | وفي عام 2006، أصدرت حكومة الإمارة قانونا للإرهاب يحدد جرائم جديدة بوصفها من أعمال الإرهاب ويعزز إنفاذ القوانين المتعلقة بالجرائم الحالية عند ارتكابها في ظروف تؤدي إلى أعمال إرهابية. |
Cela signifie qu'aucun enfant ne peut être accusé ou convaincu d'infraction à la loi pénale pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, n'étaient pas interdites par le droit national ou international. | UN | ويعني ذلك أنه لا يمكن اتهام أي طفل أو إدانته طبقاً لقانون العقوبات لارتكاب أفعال أو الامتناع عن أفعال لم تكن وقت ارتكابها محظورة بموجب القانون الوطني أو الدولي. |
Cela signifie qu'aucun enfant ne peut être accusé ou convaincu d'infraction à la loi pénale pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, n'étaient pas interdites par le droit national ou international. | UN | ويعني ذلك أنه لا يمكن اتهام أي طفل أو إدانته طبقاً لقانون العقوبات لارتكاب أفعال أو الامتناع عن أفعال لم تكن وقت ارتكابها محظورة بموجب القانون الوطني أو الدولي. |
Elle demande à l'État partie de confirmer que, dans le cadre du débat actuel sur l'indemnisation des victimes, le Gouvernement décidera dans un avenir proche d'une indemnisation générale pour toutes les victimes de violations, quelle que soit la date à laquelle elles ont été commises. | UN | والتمست في سياق المناقشة الجارية مع الحكومة بشأن التعويض المقدم للضحايا، تأكيداً من الدولة الطرف بأنها ستبتّ في المستقبل القريب في التعويض العام لجميع ضحايا الانتهاكات بغض النظر عن متى جرى ارتكابها. |
Cela signifie qu'aucun enfant ne peut être accusé ou convaincu d'infraction à la loi pénale pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, n'étaient pas interdites par le droit national ou international. | UN | ويعني ذلك أنه لا يمكن اتهام أي طفل أو إدانته طبقاً لقانون العقوبات لارتكاب أفعال أو الامتناع عن أفعال لم تكن وقت ارتكابها محظورة بموجب القانون الوطني أو الدولي. |
Cela signifie qu'aucun enfant ne peut être accusé ou convaincu d'infraction à la loi pénale pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, n'étaient pas interdites par le droit national ou international. | UN | ويعني ذلك أنه لا يمكن اتهام أي طفل أو إدانته طبقاً لقانون العقوبات لارتكاب أفعال أو الامتناع عن أفعال لم تكن وقت ارتكابها محظورة بموجب القانون الوطني أو الدولي. |
444. Lorsqu'il a rédigé le Code pénal égyptien, le législateur y a incorporé ces principes fondamentaux de droit pénal; l'article 5 dispose en effet que les infractions doivent être punies conformément à la loi en vigueur au moment où elles ont été commises. | UN | 445- وقد التزم المشرع العقابي المصري بهذه المبادئ الأصولية للقانون الجنائي حيث نصت المادة الخامسة من قانون العقوبات على أن يعاقب على الجرائم بمقتضى القانون المعمول به وقت ارتكابها. |
Le Comité note avec préoccupation que le système juridique de l'État partie ne prévoit pas de dispositif de réparation complète pleinement conforme aux dispositions des paragraphes 4 et 5 de l'article 24 de la Convention et s'appliquant à toutes les disparitions forcées, quelle que soit la date à laquelle elles ont été commises. | UN | 25- تلاحظ اللجنة مع القلق أن النظام القانوني للدولة الطرف لا ينص على التعويض الكامل بشكل يتوافق تماماً مع أحكام الفقرتين 4 و5 من المادة 24 من الاتفاقية، والتي تنطبق على جميع حالات الاختفاء القسري بغض النظر عن وقت ارتكابها. |
Il avance que cette interprétation n'est pas étayée par le sens ordinaire du texte de l'article qui interdit les lois visant rétroactivement à ériger en infraction pénale (c'estàdire punissable par la loi) des actions ou des omissions qui ne l'étaient pas au moment où elles ont été commises. | UN | وهي تقول إن هذا التفسير لا يؤيده المعنى العادي لنص المادة، الذي يحظر القوانين التي تسعى إلى جعل الأفعال أو التقصيرات جنائية بأثر رجعي (أي تسعى إلى جعلها تقع تحت طائلة العقاب بموجب القانون)، متى كانت تلك الأفعال أو التقصيرات غير جنائية وقت ارتكابها. |