En outre, la Convention de La Haye et les deux versions du Protocole II établissent toutes un certain nombre de conditions auxquelles doivent satisfaire la mise en place et l'emploi des mines auxquelles elles s'appliquent. | UN | كما تفرض المعاهدات الثلاث جميعها عدداً من الشروط المتعلقة بتطوير واستخدام الألغام التي تنطبق عليها. |
Le Gouvernement finlandais considère également que des réserves générales du type de celles formulées par l'Oman, qui n'indiquent pas clairement les dispositions de la Convention auxquelles elles s'appliquent ni la portée de la dérogation qui en découle, contribuent à saper les fondements du droit conventionnel international. | UN | وترى حكومة فنلندا أيضاً أن أي تحفظات عامة مماثلة لتحفظات عمان، التي لا تحدد بوضوح أحكام الاتفاقية التي تنطبق عليها ومدى انتقاصها، من شأنها أن تساهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
En outre, le Gouvernement finlandais estime que de telles réserves générales, qui n'indiquent pas clairement les dispositions auxquelles elles s'appliquent ni la portée de la dérogation qui en découle, contribuent à saper les fondements du droit conventionnel international. | UN | كما ترى حكومة فنلندا أن التحفظات العامة من قبيل تحفظات حكومة العربية السعودية، التي لا تبين بوضوح أحكام الاتفاقية التي تسري عليها ونطاق عدم الامتثال لها، تسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
elles s'appliquent à tous les détenus reconnus comme présentant un " risque exceptionnellement élevé " d'évasion. | UN | وهي تنطبق على أي سجين تم تصنيفه في فئة الذين يشتد خطر فرارهم بصورة استثنائية. |
Soulignant la nécessité de respecter les dispositions de la Charte concernant les privilèges et immunités et la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, telles qu'elles s'appliquent aux opérations des Nations Unies et à ceux qui y participent, | UN | وإذ يشدد على ضرورة مراعاة أحكام الميثاق المتعلقة بالامتيازات والحصانات، واتفاقية امتيازات وحصانات الأمم المتحدة، حيثما انطبقت على عمليات الأمم المتحدة والأفراد المشتركين في تلك العمليات، |
De même, l'apport spécial de normes particulières dans la mesure où elles s'appliquent aux femmes (par exemple) n'est pas toujours pleinement évident. | UN | وبالمثل فإن الدلالة الخاصة لمعايير معينة من حيث انطباقها على النساء مثلا لا تكون واضحة بسهولة دائما. |
Le Royaume des Pays—Bas estime en outre que des réserves générales du type de celles formulées par le Gouvernement du Brunéi Darussalam, qui ne précisent pas clairement les dispositions de la Convention auxquelles elles s'appliquent et la portée de la dérogation qui en résulte, contribuent à saper les fondements du droit conventionnel international. | UN | كما ترى النمسا أن التحفظات العامة من قبيل تحفظات حكومة بروني دار السلام، التي لا تبين بوضوح أحكام الاتفاقية التي تنطبق عليها التحفظات ونطاق عدم الامتثال لها، تحفظات تسهم في تقويض أساس القانون الدولي. |
Le Gouvernement suédois considère en outre que des réserves générales du type de celles qu'a formulées le Gouvernement omanais, qui n'indiquent pas clairement à quelles dispositions de la Convention elles s'appliquent ni dans quelle mesure elles y dérogeront, contribuent à saper les fondements du droit international des traités. | UN | وترى حكومة مملكة هولندا أيضاً أن أي تحفظات عامة مماثلة لتحفظات حكومة عمان، التي لا تحدد بوضوح أحكام الاتفاقية التي تنطبق عليها ومدى انتقاصها، من شأنها أن تساهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
Le Gouvernement suédois considère en outre que des réserves générales du type de celles formulées par le Gouvernement de Kiribati, qui ne précisent pas clairement les dispositions de la Convention auxquelles elles s'appliquent ni la portée de la dérogation qui en résulte, contribuent à saper les fondements du droit international des traités. | UN | وترى حكومة السويد أيضاً أن التحفظات العامة من النوع الذي قدمته حكومة كيريباتي، التي لا تحدد بوضوح أحكام الاتفاقية التي تنطبق عليها ونطاق الاستثناء منها، تسهم في تقويض أساس القانون الدولي للمعاهدات. |
Le Gouvernement suédois considère en outre que des réserves générales du type de celles formulées par le Gouvernement de Singapour, qui ne précisent pas clairement les dispositions de la Convention auxquelles elles s'appliquent ni la portée de la dérogation qui en résulte, contribuent à saper les fondements du droit international des traités. | UN | وترى حكومة السويد أيضاً أن التحفظات العامة من النوع الذي قدمته حكومة سنغافورة، التي لا تحدد بوضوح أحكام الاتفاقية التي تنطبق عليها ونطاق الاستثناء منها، تسهم في تقويض أساس القانون الدولي للمعاهدات. |
Le Gouvernement irlandais estime en outre que les réserves générales du type de celles qu'a formulées le Gouvernement du Brunéi Darussalam, qui n'indiquent pas clairement à quelles dispositions de la Convention elles s'appliquent ni dans quelle mesure elles y dérogeront, contribuent à saper les fondements du droit international des traités. | UN | كما ترى النمسا أن التحفظات العامة من قبيل تحفظات حكومة بروني دار السلام، التي لا تبين بوضوح أحكام الاتفاقية التي تنطبق عليها التحفظات ونطاق عدم الامتثال لها، تحفظات تسهم في تقويض أساس القانون الدولي. |
L'Autriche estime également que des réserves générales du type de celles formulées par le Gouvernement du Brunéi Darussalam, qui ne spécifient pas clairement à quelles dispositions de la Convention elles s'appliquent et ne précisent pas l'étendue des dérogations, contribuent à saper les fondements du droit des traités. | UN | كما ترى حكومة آيرلندا أن التحفظات العامة من قبيل تحفظات حكومة بروني دار السلام، التي لا تبين بوضوح أحكام الاتفاقية التي تسري عليها تحفظاتها ونطاق عدم الامتثال لها، يسهم في تقويض أساس القانون الدولي. |
En outre, le Gouvernement finlandais estime que de telles réserves générales, qui n'indiquent pas clairement les dispositions auxquelles elles s'appliquent ni la portée de la dérogation qui en découle, contribuent à saper les fondements du droit conventionnel international. | UN | كما تـرى حكومـة فنلنـدا أن التحفظـات العامـة مـن قبيـل تحفظات حكومة العربية السعودية، التي لا تبيـن بوضوح أحكام الاتفاقية التي تسري عليها ونطاق عدم الامتثال لها، تسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
L'Autriche estime également que des réserves générales du type de celles formulées par le Gouvernement du Brunéi Darussalam, qui ne spécifient pas clairement à quelles dispositions de la Convention elles s'appliquent et ne précisent pas l'étendue des dérogations, contribuent à saper les fondements du droit des traités. | UN | كما ترى حكومة ايرلندا أن التحفظات العامة من قبيل تحفظات حكومة بروني دار السلام، التي لا تبين بوضوح أحكام الاتفاقية التي تسري عليها تحفظاتها ونطاق عدم الامتثال لها، يسهم في تقويض أساس القانون الدولي. |
elles s'appliquent aussi à tous les systèmes, qu'ils soient informatisés ou manuels. | UN | وهي تنطبق أيضا على جميع النُظم سواء أكانت آلية أو يدوية. |
elles s'appliquent en l'absence de réglementation expressément arrêtée de la question et sans préjudice de celle qui serait établie par l'arrangement conclu entre les États concernés pour l'aquifère transfrontière considéré. | UN | وهي تنطبق في حالة عدم وجود تنظيم للموضوع متفق عليه خصيصاً، وهي لا تُخل بالتنظيم المحدد بموجب ترتيب تتفق عليه الدول المعنية فيما يتعلق بطبقة مياه جوفية معينة من طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
elles s'appliquent aux ressources génétiques relevant de la Convention sur la diversité biologique, ainsi qu'aux avantages découlant de l'utilisation commerciale et autre de ces ressources, à l'exception des ressources génétiques humaines. | UN | وهي تنطبق على الموارد الوراثية التي تغطيها اتفاقية التنوع البيولوجي، فضلا عن الفوائد المتأتية من الاستخدامات التجارية وغير التجارية لهذه الموارد، عدا الموارد الوراثية البشرية. |
Soulignant la nécessité de respecter les dispositions de la Charte concernant les privilèges et immunités et la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, telles qu'elles s'appliquent aux opérations des Nations Unies et à ceux qui y participent, | UN | وإذ يشدد على ضرورة مراعاة أحكام الميثاق المتعلقة بالامتيازات والحصانات، واتفاقية امتيازات وحصانات الأمم المتحدة، حيثما انطبقت على عمليات الأمم المتحدة والأفراد المشتركين في تلك العمليات، |
Soulignant la nécessité de respecter les dispositions de la Charte concernant les privilèges et immunités et la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, en ce qu'elles s'appliquent aux opérations des Nations Unies et à ceux qui y participent, | UN | وإذ يشدد على ضرورة مراعاة أحكام الميثاق المتعلقة بالامتيازات والحصانات، واتفاقية امتيازات وحصانات الأمم المتحدة، حيثما انطبقت على عمليات الأمم المتحدة والأفراد المشتركين في تلك العمليات، |
L'examen des questions relatives à la mise en oeuvre, telles qu'elles s'appliquent à des situations particulières, portera notamment sur les éléments suivants : | UN | سيتضمن استعراض مسائل التنفيذ، حسب انطباقها على حالات محددة، ما يلي: |
Elles devraient peutêtre être précisées pour déterminer dans quelle mesure elles s'appliquent aux petites et moyennes entreprises (PME). | UN | وقد يتعين التوسع في الإرشادات لمناقشة مدى انطباقها على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Elles sont triées selon qu'elles s'appliquent aux trois organisations ou seulement à l'une d'entre elles. | UN | وتنقسم الاقتراحات إلى أجزاء تنطبق على المنظمات الثلاث جميعا واقتراحات تنطبق على كل منظمة على حدة. |
Veuillez décrire ces mesures et préciser si elles s'appliquent aux femmes et aux filles handicapées et si elles englobent une éducation à la santé et aux droits en matière de sexualité ainsi que la fourniture aux femmes et filles handicapées d'une information accessible et adaptée à l'âge de ses destinataires. | UN | يرجى وصف هذه التدابير وإيضاح ما إذا كانت تطبق على النساء والفتيات ذوات الإعاقة، وتغطي أيضا التعليم في مجال الصحة الجنسية والحقوق الجنسية، وتشمل تزويد النساء والفتيات ذوات الإعاقة بالمعلومات في أشكال ميسورة وملائمة عمريا. |
Toutefois, il est dit clairement dans la phrase 156 de la Déclaration commune, ainsi qu'à l'article 39 de la Loi fondamentale, que les dispositions du Pacte, telles qu'elles s'appliquent à Hongkong, resteront en vigueur. | UN | إلا أنه قيل بوضوح في الجملة ٦٥١ من اﻹعلان المشترك، وفي المادة ٩٣ من القانون اﻷساسي أن أحكام العهد، على النحو الذي تطبق به في هونغ كونغ، ستظل سارية. |