En outre, une nouvelle étude indique qu'à elles seules, les élections démocratiques ne feront pas nécessairement baisser la violence et la criminalité en Afrique du Sud. | UN | علاوة على ذلك، أشارت دراسة جديدة إلى أن الانتخابـات الديمقراطية في حد ذاتها لن تقلل من العنف والجريمة في جنوب افريقيا. |
11. À elles seules les mesures décrites ci-dessus ne suffiront pas à l'application rapide et intégrale du SCN de 1993. | UN | ١١ - والخطوات المجملة أعلاه لن تكفل في حد ذاتها التنفيذ السريع والشامل لنظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣. |
Si tel n'est pas le cas, les incitations financières à elles seules ne sont pas suffisamment motivantes sur le plan de la mobilité. | UN | أما في الأحوال الأخرى، فإن هذه الحوافز لا تكفي في حد ذاتها لإيجاد دافع إلى التنقل. |
Il est très important de refuser de financer les terroristes et de perturber leurs activités, mais ces mesures à elles seules ne suffisent pas. | UN | إن منع حصول الإرهابيين على الأموال وعرقلة أنشطتهم هما أمران بالغا الأهمية، غير أنهما غير كافيين في حد ذاتهما. |
10. La mondialisation et la libéralisation connexe des investissements et des régimes commerciaux ne garantissent pas à elles seules qu'une grande partie des pays en développement pourront tirer parti des marchés mondiaux et réaliser une croissance économique rapide. | UN | 10- ولا تكفل العولمة وما يتصل بها من تحرير لنظامي الاستثمار والتجارة بمفردهما أن يتمكّن العديد من بلدان العالم النامي من الاستفادة من الأسواق العالمية وتحقيق نمو اقتصادي سريع. |
Cependant, la reconnaissance et la prise de conscience ne suffisent pas à elles seules à résoudre les graves problèmes que connaissent aujourd'hui les petits États insulaires en développement. | UN | ومع ذلك، فان الاعتراف والوعي وحدهما لن يكفيا لعلاج المشاكل الملحة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية اليوم. |
Cependant, les réformes politiques et économiques ne suffiront pas à elles seules à engendrer une croissance économique soutenue. | UN | ثم إن اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية لن تؤدي في حد ذاتها إلى نمو اقتصادي دائم. |
Les politiques commerciales n'auraient pas pu, à elles seules, impulser une croissance dynamique sans une progression très rapide de l'investissement. | UN | وما كان للسياسات التجارية أن تكون كافية في حد ذاتها لحفز عملية نمو دينامية بدون نمو الاستثمار بوتيرة سريعة جداً. |
Les nombreuses publications qui existent sur le sujet suffisent à elles seules à le démontrer. | UN | والمنشورات العديدة في هذا الشأن هي في حد ذاتها دليل كاف على ذلك. |
Les concessions ne devraient pas, à elles seules, entraîner une modification sensible de la structure des échanges. | UN | ومن غير المرجح أن تؤدي هذه التساهلات في حد ذاتها إلى تغييرات كبيرة في أنماط التجارة. |
Si les consultations du Président sont capables à elles seules de donner des résultats, nous nous en remettrons à ce mécanisme. | UN | فإن أمكن أن تسفر المشاورات الرئاسية في حد ذاتها عن نتائج، سوف نعتمد على تلك اﻵلية. |
Cela étant, les politiques nationales à elles seules ne suffisent pas dans les circonstances actuelles; aussi est-il nécessaire de créer un environnement international propice. | UN | على أن السياسات الوطنية لا تكفي في حد ذاتها في الظروف الجديدة، ولذلك فإنه لا بد من وجود بيئة دولية مواتية. |
Cela dit, de saines politiques ne sauraient suffire à elles seules à contrer les attaques spéculatives. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا تكفي السياسات السليمة في حد ذاتها لدرء هجمات المضاربة. |
Cela dit, nous sommes aussi conscients que ces ressources accrues ne garantissent pas à elles seules la fin de la pauvreté ni une meilleure intégration sociale. | UN | ولكننا ندرك أيضا أن هذه الموارد الزائدة لن تضمن في حد ذاتها الحد من الفقر أو مزيدا من الإدماج الاجتماعي. |
Les initiatives visant à renforcer le régime de non-prolifération nucléaire ne peuvent à elles seules apporter la réponse collective à la menace globale que constitue la présence continue de l'arme nucléaire. | UN | والمبادرات الرامية إلى تعزيز نظام عدم الانتشار النووي لا يمكنها في حد ذاتها أن توفر ردا جماعيا على التهديد العالمي الذي يشكله الوجود الحالي للأسلحة النووية. |
Il reste que les lois ne permettent pas à elles seules de résoudre les problèmes et que le programme de travail demeure chargé, en particulier pour ce qui a trait au problème de la terre, à la mise en place de la Police nationale civile et au fonctionnement efficace et autonome de l'organe judiciaire. | UN | بيد أن القوانين في حد ذاتها لا تحل المشاكل، وبذلك يظل هناك جدول أعمال حافل معلقا، وخصوصا فيما يتعلق بمشكلة اﻷرض، وبدء تشغيل الشرطة الوطنية المدنية واﻷداء الفعال المستقل للجهاز القضائي. |
L'Organisation des Nations Unies doit poursuivre sa mission et ses opérations militaires et civiles de paix, conformément au plus important de ses principes. Mais il faut aller plus loin, car même si dans de nombreux cas elles ont réussi, ces missions ne peuvent à elles seules apporter le bien-être, l'équité et la justice. | UN | ويجب أن تواصل اﻷمم المتحدة عملياتها العسكرية والمدنية بغرض صون السلم، وأن تعمل بالتالي على تحقيق أهم أغراضها لكنها يجب أن تذهب الى أبعد من ذلك، ﻷنه على الرغم من نجاح الكثير من عملياتها، فهي في حد ذاتها لا تخلق الرفاه أو الانصاف أو العدالة. |
Dans le même ordre d'idées, la gestion et la protection de l'environnement, à elles seules, sont une condition nécessaire mais pas suffisante pour parvenir à un développement durable. | UN | ويصح القول نفسه على إدارة وحماية البيئة، فهما ضروريتان في حد ذاتهما لكنهما ليستا شرطاً كافياً لتحقيق التنمية المستدامة. |
Le Mouvement des pays non alignés sait aussi que des ressources accrues et une coordination améliorée ne permettront pas, à elles seules, de consolider la paix durablement. | UN | وتـدرك حركة عــدم الانحيــاز أيضــا أن زيادة الموارد وتحسين التنسيق في حد ذاتهما لا يكفيان لتعزيز سلام دائم. |
En effet, la reconnaissance et la proclamation de la légalité et de la légitimité de la cause de la République de Bosnie-Herzégovine ne suffiront pas, à elles seules, à venir à bout de l'agression et du génocide dont le peuple martyr de Bosnie-Herzégovine est aujourd'hui victime. | UN | والواقع أن مجرد الاعتراف بمشروعية قضية جمهورية البوسنة والهرسك واﻹعلان عن ذلك، لن يكفيا في حد ذاتهما لوضح حد للعدوان واﻹبادة الجماعية اللذين يروح ضحيتهما شعب البوسنة والهرسك الشهيد. |
Celles-ci ne sont pas en mesure de traiter à elles seules les nombreux dossiers (460) qui devraient être ouverts pendant l'exercice 2011/12, raison pour laquelle il a proposé de maintenir un emploi de temporaire (chargé de dossiers) de la classe P-4. | UN | ولا يمكن أن يعالج الفرعان بمفردهما مجموع القضايا المتوقعة لدورة ميزانية الفترة 2011/2012 (460)، ولذا يُقترح استمرار وظيفة من فئة المساعدة المؤقتة العامة لموظف مكلف بإدارة القضايا (برتبة ف-4). |
elles seules doivent résoudre leurs différences à la table des négociations. | UN | وعليهما وحدهما أن يحسما خلافاتهما على طاولة التفاوض. |
C'était d'elles seules que dépendait le succès des efforts déployés. | UN | ومن الجلي أن تبعة تكليل هذه الجهود بنتيجة مثمرة يجب أن يتحملها طرفا الصراع وحدهما. |