elles travaillent toute la journée avec les membres masculins de leur famille, mais restent pourtant en butte à leur colère. | UN | وهن يعملن طوال اليوم مع أفراد أسرهن من الذكور، ومع ذلك يتعرضن لغضبهم. |
Les filles sont particulièrement exposées dans les campagnes parce qu'elles travaillent dans des endroits isolés. | UN | وفتيات الريف مهددات بوجه خاص لأنهن يعملن في مناطق معزولة. |
Cette situation diminue les chances de promotion des femmes dans les organisations où elles travaillent. | UN | وهذا يقلل فرص النساء في الترقية في المؤسسات التي يعملن فيها. |
Enfin, les mères qui travaillent ne peuvent plus être privées du droit à la garde de leurs enfants au motif qu'elles travaillent. | UN | وأخيراً، لم يعد من الممكن حرمان الأمهات العاملات من حق الحضانة بسبب عملهن. |
elles travaillent dans le secteur primaire et leur présence dans le secteur tertiaire a légèrement augmenté. | UN | ويعملن في الصناعات الأولية وطرأت زيادة طفيفة على نسبتهن في قطاع الخدمات. |
Parmi les femmes économiquement actives, on estime que 61 % d'entre elles travaillent dans le secteur agricole. | UN | ومن بين النساء اللاتي لهن نشاط اقتصادي يقدر أن 61 في المائة منهن يعملن في القطاع الزراعي. |
elles travaillent à plein temps ou à temps partiel dans les activités de production et, en général, sont aussi actives dans le traitement et la commercialisation des produits. | UN | وهن يعملن كل الوقت أو بعض الوقت في الإنتاج، كما ينشطن عموماً في تجهيز المنتجات وفي تسويقها. |
Le tribunal a estimé que toutes les mères exerçant une activité professionnelle, qu'elles soient salariées ou qu'elles travaillent à leur compte, avaient le droit d'opérer ce transfert. | UN | وقررت المحكمة منح هذه الميزة لجميع الأمهات العاملات، بصرف النظر عما إذا كن يعملن لحسابهن أو لحساب الغير. |
En outre, ces femmes peuvent apporter une grande contribution au développement rural car elles travaillent avec les ressources naturelles tous les jours. | UN | ويوجد لديهن أيضاً إمكانية خاصة لتعزيز التنمية الريفية لأنهن يعملن بالموارد الطبيعية كل يوم. |
De jeunes domestiques sont très fréquemment soumises à des violences dans les familles où elles travaillent. | UN | وكثيراً جداً ما كانت الشابات الشغالات في المنازل هدفاً للعنف في البيوت حيث يعملن. |
On peut donc présumer qu'elles travaillent dans le secteur non formel ou en tant que main-d'oeuvre salariée dans les plantations. | UN | وعلى هذا فإنه يُفتَرَض أنهن يعملن في القطاع غير النظامي أو كعاملات أجيرات في المزارع. |
Elles ne doivent pas recevoir une rémunération différente; de fait, elles travaillent moins pour le même salaire si elles ont trois enfants ou plus à charge. | UN | والواقع أنهن يعملن ساعات أقل ويحصلن على نفس الأجر إذا كان لهن ثلاثة أطفال أو أكثر يحتاجون إلى رعاية. |
- 15,8 % d'entre elles travaillent exclusivement ou principalement en dehors de leur ferme; | UN | - كان 15.8 في المائة منهن يعملن بصورة حصرية أو رئيسية خارج مزارعهن؛ |
Une autre difficulté pour les femmes qui travaillent dans le secteur de l'agriculture dans les zones rurales est le fait que nombre d'entre elles travaillent au foyer sans rémunération, ce qui compromet leur capacité à retirer un revenu de leur travail. | UN | ومن التحديات الأخرى للنساء العاملات في القطاع الزراعي في المناطق الريفية أن الكثيرات منهن من أفراد الأسر العاملين بدون أجر مما يؤثر بعد ذلك على قدرتهن على كسب الدخل من عملهن. |
Selon une enquête sur le statut social des Chinoises en l'an 2000, l'intérêt des femmes pour les affaires publiques a substantiellement augmenté, 15,1 % des femmes interrogées ayant fait des suggestions relatives à l'endroit où elles travaillent et à leurs collectivités. | UN | ووفقا لدراسة استقصائية عن الوضع الاجتماعي للمرأة الصينية عام 2000، زادت درجة اهتمام المرأة بالشؤون العامة زيادة ضخمة، حيث أن 15.1 في المائة من النساء اللائي أجريت عليهن الدراسة تقدمن بمقترحات إلى وحدات عملهن وإلى مجتمعاتهن المحلية. |
Les femmes sont très actives et engagées au niveau local, et elles travaillent au sein des collectivités et entre elles afin de favoriser des évolutions bénéfiques. | UN | فالنساء نشطات جدا على مستوى القواعد الشعبية، ويعملن داخل المجتمعات وعبرها لإحداث تغييرات إيجابية. |
En outre, elles travaillent plus souvent à temps partiel, ce qui limite leurs possibilités de carrière. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعمل المرأة في أكثر الأحيان جزءا من الوقت، مما يعني محدودية الفرص الوظيفية المتاحة أمامها. |
Aujourd'hui, au Pakistan, les femmes pilotent des avions, elles sont juges dans les instances supérieures de la magistrature, elles travaillent dans les commissariats de police, elles occupent des postes dans la fonction publique, aux affaires étrangères et dans les médias. | UN | فالمرأة اليوم تقود الطائرات في باكستان. والمرأة اليوم قاضية في المحاكم العليا، والمرأة اليوم تعمل في مراكز الشرطة، وتعمل في الخدمة المدنية، وفي السلك اﻷجنبي، وفي وسائط اﻹعلام. |
Il y a aussi des femmes qui travaillent dans le secteur informel des zones urbaines ; ces femmes ont toutefois tendance à devenir partie du secteur formel du fait de la croissance des entreprises pour lesquelles elles travaillent. | UN | وتعمل النساء أيضا في القطاع غير الرسمي في المناطق المدينية؛ ولكن لدى هؤلاء النساء ميل لأن يصبحن جزءا من القطاع الرسمي بنمو الشركات التي كن يعملن معها. |
C'est dans le secteur agricole, où elles travaillent pour un salaire peu élevé et dans des conditions difficiles, que l'on trouve la plus forte proportion de femmes (35 %). | UN | ويوجد أعلى تركز للمرأة العاملة في قطاع الزراعة الذي تعمل فيه ٣٥ في المائة من النساء بأجور منخفضة وفي ظروف عمل غير مؤاتية. |
II prévoit le versement d'une subvention de 5 000 dollars aux agricultrices qui ne détiennent pas de titres de propriété dans l'entreprise agricole dans laquelle elles travaillent depuis plusieurs années. | UN | وهو ينص على دفع منح قدرها ٠٠٠ ٥ دولار للمزارعات اللواتي ليس لديهن سند ملكية للمشروع الزراعي الذي عملن فيه لعدة سنوات. |
elles travaillent comme enseignantes, guérisseuses, agricultrices, artistes, organisatrices communautaires, surveillantes, militantes et dirigeantes spirituelles. | UN | فهي تعمل أستاذة، ومطببة، وعاملة زراعية، وفنانة، ومنظمة وراعية للمجتمع المحلي وناشط فيه وقائدة روحية. |
elles travaillent régulièrement en partenariat avec la Croix-Rouge et le Croissant-Rouge. | UN | وهما تعملان بانتظام بالشراكة مع الصليب الأحمر والهلال الأحمر. |