"ellesmêmes" - Traduction Français en Arabe

    • نفسها
        
    • ذاتها
        
    • أنفسهن
        
    • بأنفسهم
        
    • أنفسها
        
    • الذاتي أو
        
    • لأنفسهم
        
    • ذاتهم
        
    • المعالين داخل
        
    • الميدان يترك
        
    • هم أنفسهم
        
    Le Représentant spécial prie instamment le Gouvernement d'examiner cette question ouvertement, avec la pleine participation des minorités ellesmêmes. UN ويحث الممثل الخاص الحكومة على معالجة هذه المسألة بصورة صريحة من خلال المشاركة الكاملة للأقليات نفسها.
    Il est demandé notamment aux pouvoirs publics de mettre en place des cadres réglementaires efficaces et aux entreprises ellesmêmes de se montrer plus responsables. UN وهي تطالب الحكومات، ضمن أمور أخرى، بضمان أطر تنظيمية فعالة حقاً وتطالب الشركات نفسها بأن تكون خاضعة للمساءلة الفعلية.
    Il apparaissait néanmoins clairement à la lecture de la définition des contremesures qui figure à l'article 47 que les obligations en matière de droits de l'homme ellesmêmes ne pouvaient être suspendues. UN إلا أنه يتضح من تعريف التدابير المضادة الوارد في المادة 47 أن الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان نفسها لا يمكن أن تعلَّق.
    Dans l'affaire à l'examen, l'auteur a soutenu que c'était des autorités ellesmêmes que provenaient les menaces. UN وقد ادعى صاحب البلاغ في هذه القضية أن السلطات ذاتها هي مصدر التهديدات.
    Ce qui importe pour nous, c'est moins les exemples de discrimination rencontrés que les typologies ellesmêmes. UN وينصب اهتمامنا على التصنيفات ذاتها أكثر من اهتمامنا بالأمثلة المتعلقة بحالات التمييز.
    Elles doivent par conséquent offrir des programmes et services diversifiés qui répondent à ces besoins, en consultation avec les détenues ellesmêmes et les groupes concernés. UN لذا على سلطات السجن أن تقدم برامج وخدمات شاملة لتلبية هذه الاحتياجات، بالتشاور مع السجينات أنفسهن والجماعات المعنية.
    Certaines délégations acceptent des propositions en présumant que d'autres les rejetteront de sorte qu'elles n'auront pas à les rejeter ellesmêmes. UN فبعض الوفود تقبل مقترحات على أساس أن الآخرين سيقومون برفضها ويخففون عن هذه الوفود عناء القيام بذلك بأنفسهم.
    L'autre mettait essentiellement l'accent sur la criminalisation des activités illicites ellesmêmes. UN أما المدرسة الفكرية الأخرى فقد ركّزت أساساً على تجريم الأنشطة غير القانونية نفسها.
    Les réponses au terrorisme, expressions parfois d'un sentiment de panique ou d'urgence, se sont ellesmêmes avérées spectaculaires. UN وكانت ردود الفعل على الإرهاب هي نفسها مأساوية، وأحياناً ما كان يصحبها شعور بالذُعر أو الاستعجال.
    Ce système de notation serait utile aux créanciers, aux investisseurs et aux PME ellesmêmes. UN وإن نظام التقييم هذا سوف يفيد الدائنين والمستثمرين والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم نفسها.
    La CNDH souligne que le problème de la dot est une source de préoccupation pour les autorités locales ellesmêmes. UN ووفقاً لتقرير اللجنة الفرعية، تشكل قضية المهر مصدر قلق حتى بالنسبة للسلطات المحلية نفسها.
    Ce sont plutôt les politiques ellesmêmes et leurs incidences qui sont en cause. UN بل تتمثل هذه القضية في السياسات نفسها وما لها من أثر.
    Bien plus tard, les institutions officielles américaines ont ellesmêmes admis n'avoir découvert sur place ni armes de destruction massive, ni camps d'entraînement d'AlQaïda. UN وفي وقت لاحق، قالت المؤسسات الأمريكية نفسها إنها لم تعثر في العراق على أسلحة دمار شامل أو معسكرات لتنظيم القاعدة.
    Les tribus autochtones ellesmêmes n'ont rien reçu. UN أما القبائل الأصلية في ألاسكا فلم يُدفع لها في حد ذاتها أي مبلغ.
    Les hommes de bon sens n'ont jamais prétendu que ces mesures multilatérales étaient suffisantes en ellesmêmes. UN لم يسبق لعاقل أن قال إن هذه التدابير المتعددة الأطراف كافية في حد ذاتها.
    Pour ce qui est des droits des minorités, selon certaines informations officieuses, un léger mieux est à signaler mais il ne s'agit manifestement pas d'une cause populaire en dehors des communautés minoritaires ellesmêmes. UN وبينما يوجد قدر من الأدلة المحدودة غير الرسمية على تحسن المجموعة الثانية من الحقوق، فمن الواضح أن هذه القضية ليست قضية تلقى صدى شعبياً خارج دائرة مجتمعات الأقليات ذاتها.
    Il a été jugé nécessaire de réagir à ce problème en recourant au droit pénal car les modalités selon lesquelles se manifestent les attitudes racistes et xénophobes sont en ellesmêmes constitutives d'une infraction. UN وصار من الضروري تناول هذه المشكلة بواسطة القانون الجنائي لأن الطرائق التي ترتكب بها المواقف والآراء العنصرية والتي تنطوي على كره للأجانب تتضمن في حد ذاتها مقومات الجريمة.
    Elles doivent par conséquent offrir des programmes et services diversifiés qui répondent à ces besoins, en consultation avec les détenues ellesmêmes et les groupes concernés. UN لذا على سلطات السجن أن تقدم برامج وخدمات شاملة لتلبية هذه الاحتياجات، بالتشاور مع السجينات أنفسهن والجماعات المعنية.
    Selon les informations disponibles, on ignore si ces personnes ont traversé la frontière d'ellesmêmes ou si elles ont été arrêtées et remises aux autorités indiennes compétentes. UN ويدعى أنه من غير المعروف إذا كان هؤلاء قد عبروا الحدود بأنفسهم أم ألقي عليهم القبض وسلموا إلى السلطات الهندية المعنية.
    Bon nombre de communautés autochtones refusent d'accorder aux femmes des droits civils et des droits de propriété alors qu'elles sont ellesmêmes menacées en tant que communautés et extrêmement vulnérables face aux dictats des groupes dominants de leurs sociétés respectives. UN ولا يسمح كثير من مجتمعات السكان الأصليين للمرأة بالتمتع بالحقوق المدنية أو حقوق الملكية، رغم كون هذه المجتمعات أنفسها مهدَّدة في كثير من الأحيان، ورغم ضعفها الشديد أمام إملاءات الفئات الأقوى في مجتمعات كل منها.
    Pour en faire des mines qui se détruisent et se désactivent d'ellesmêmes, il faudrait remplacer leurs allumeurs mécaniques par des dispositifs électroniques. UN ولكي يمكن تحقيق التدمير الذاتي أو الإبطال الذاتي في هذه الأنواع من الألغام لا بد من تغيير صماماتها الميكانيكية إلى صمامات إلكترونية.
    11. Prière d'indiquer quelle proportion de personnes actives cumule plusieurs emplois à plein temps pour assurer un niveau de vie suffisant à ellesmêmes et à leur famille. UN 11- يرجى بيان نسبة من يشتغلون بأكثر من وظيفة واحدة على أساس التفرغ من مجموع السكان العاملين في بلدكم بغية تأمين مستوى معيشي مناسب لأنفسهم ولأسرهم.
    402. La Jordanie affirme aussi que l'augmentation du taux de criminalité a causé un préjudice psychologique ou moral à la population en général, parce que même les personnes qui n'ont pas été ellesmêmes victimes ont été soumises dans une proportion accrue au risque ou à la menace de devenir victimes d'actes criminels. UN 402- كما يزعم الأردن أن ارتفاع معدلات الجريمة سبّب آلاماً ومعاناة ذهنية لعموم السكان نظراً إلى أن الأشخاص ذاتهم الذين لم يقعوا ضحايا للجرائم تعرضوا لمخاطر أو تهديدات متزايدة بأن يصبحوا ضحايا للعنف.
    Lorsqu'il s'agit de carrières internationales, préférence est souvent donnée aux hommes car l'on suppose que les femmes ont des responsabilités familiales, notamment qu'elles devront s'occuper ellesmêmes de leur famille et que cela les empêchera d'accepter le poste. UN ويتم في كثير من الأحيان حرمان المرأة من فرص الاشتغال بالعمل الدولي بسبب افتراضات متعلقة بمسؤولياتها المنزلية، بما في ذلك الافتراض بأن رعاية المعالين داخل الأسرة سيمنعها من قبول التعيين.
    Le Comité note avec préoccupation que le régime du placement familial n'a pas encore été institutionnalisé ou normalisé et que les organisations qui y participent doivent généralement établir ellesmêmes leurs propres systèmes individuels de suivi et de recrutement. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن كفالة الطفل لم تصبح حتى الآن مؤسسية أو معيارية وأن المنظمات العاملة في هذا الميدان يترك لها عموماً وضع نظمها الفردية للرصد والتعيين.
    Certaines personnes ayant signalé une disparition ont été ellesmêmes arrêtées. UN فبعض من أبلغوا عن حالات اختفاء احتُجزوا هم أنفسهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus