"empêché de" - Traduction Français en Arabe

    • حال دون
        
    • منعه من
        
    • منع من
        
    • منع أي شخص من
        
    • تعذر على
        
    • تعذر عن
        
    • أعاق من
        
    • منعته من
        
    • بها منع أو إعاقة
        
    • بالقدرة التامة على
        
    • منع بالتالي من
        
    • ومنعه من
        
    • يحل دون
        
    • أبقيناكم يقيظينَ
        
    • من الاحتفاظ
        
    Le manque de moyens financiers avait empêché de mettre en place des opérations similaires. UN وذكر أن نقص الموارد المالية حال دون القيام بعمليات مشتركة مماثلة.
    Le fait que le Chef de police Saud Aziz, ait délibérément empêché de procéder à l'autopsie de Mme Bhutto laisse indéterminée la cause de la mort. UN ' 9` إن تعمّد رئيس شرطة المدينة سعود عزيز منع تشريح جثة السيدة بوتو حال دون تحديد سبب وفاتها بشكل قاطع.
    Je pense que son meurtre l'a empêché de prendre ce vol. Open Subtitles أنا اعتقد أن مقتله منعه من اللحاق بتلك الرحلة.
    Je suis convaincu que mon pays, qui se trouve empêché de conquérir une indépendance véritable et de poursuivre sa quête persévérante de la démocratie et de la liberté, a besoin qu'on lui manifeste de toute urgence la même solidarité louable que la communauté internationale a manifestée aux Etats baltes. UN وأرى أن بلدي الذي منع من تحقيق استقلال حقيقي ومن السعي الى اختباره الحازم للديمقراطية والحرية، يحتاج بصورة ملحة الى نفس التضامن الجدير بالثناء الذي أعرب عنه المجتمع الدولي لدول البلطيق.
    La Constitution déclare que nul ne sera empêché de voter en raison de sa race ou de sa couleur. Open Subtitles الدستور نص على أنه لا يجب منع أي شخص من التصويت بسبب عرقه أو لونه.
    Cependant, il ne pense pas que cette lacune l'ait empêché de se faire une idée raisonnablement précise de l'ampleur du problème relevant de son mandat. UN بيد أنه لا يعتقد أن هذا المنع حال دون تكوين صورة واضحة بشكل معقول لمدى المشاكل التي يواجهها في أداء ولايته.
    Le manque de traducteurs a empêché de faire avancer plus rapidement l'ensemble des affaires. UN لكن عدم وجود مترجمين حال دون إحراز قدر أكبر من التقدم.
    Après le rétablissement de la trêve et la reprise des négociations, les problèmes politiques ont été discutés en détail, mais l'inflexibilité des deux parties a empêché de réellement progresser. UN وعقب إعادة الهدنة واستئناف المحادثات، نوقشت المشاكل السياسية بالتفصيل. ومع هذا، فإن عدم المرونة في موقف كل من الجانبين قد حال دون إحراز تقدم حقيقي.
    Mais les hostilités qui avaient éclaté et dont l'initiative aurait été prise par les taliban l'avaient empêché de se rendre à Herat et à Kandahar. UN غير أن اندلاع اﻷعمال العدوانية التي أفادت المعلومات بشروع الطالبان في إثارتها قد حال دون زيارة حيرات وقندهار.
    Or, les hostilités qui ont éclaté et dont l'initiative aurait été prise par les Taliban l'ont empêché de se rendre à Herat et à Kandahar. UN غير أن اندلاع اﻷعمال العدوانية التي أفيد أن طالبان شرع في إثارتها قد حال دون زيارة هرات وقندهار.
    L'avocat s'est également plaint que le juge d'instruction l'ait empêché de parler à ses clients de l'affaire les concernant. UN وشكا المحامي أيضاً من أن قاضي التحقيق منعه من مناقشة أية مسائل تتعلق بالقضية مع موكﱢليه.
    Il ajoute que l'absence d'aide judiciaire l'aurait empêché de faire d'autres recherches sur les aveux présumés. UN وهو يدعي أيضا أن عدم وجود مساعدة قانونية منعه من تنفيذ مزيد من التحريات فيما يتعلق بالاعتراف المزعوم.
    3.3 Il affirme également avoir été empêché de voyager librement dans son pays et de le quitter à son gré. UN ٣-٣ وأشير أيضا الى أن صاحب البلاغ منع من السفر بحرية داخل بلده، ومن مغادرة بلده بإرادته الحرة.
    Il explique également qu'il est victime d'une violation des droits garantis à l'article 27, attendu qu'il a été empêché de jouir, en commun avec les autres membres de la minorité tadjike d'Ouzbékistan, de sa propre culture. UN ويدعي أيضاً أنه ضحية انتهاك حقوقه بموجب المادة 27، بما أنه منع من التمتع بثقافته الخاصة، في مجتمعه المحلي مع أفراد أقلية الطاجيك في أوزبكستان.
    Il en résulte que le Rapporteur spécial s'est vu empêché de prendre connaissance de la position du gouvernement à l'égard des faits faisant l'objet de son enquête, ce qu'il déplore sincèrement. UN وهكذا، تعذر على المقرر الخاص الاطلاع على موقف الحكومة حول اﻷفعال التي سببت التحقيق، مما يؤسف له كل اﻷسف.
    3. Un membre empêché de participer aux réunions du Comité en informe le Secrétaire général dès que possible et, si cet empêchement est susceptible de durer, ce membre devrait démissionner. UN 3 - إذا تعذر عن أحد أعضاء اللجنة حضور جلسات اللجنة فإنه يخطر الأمين العام بذلك في أقرب وقت ممكن.
    Il est indiqué à la page 10 du rapport que < < la notion d'intégration d'une perspective sexospécifique a suscité des résistances dans certains milieux, qui ont empêché de retenir durablement l'objectif de l'égalité des sexes dans certains contextes > > . UN 3 - في الصفحة 12 يبين التقرير أن مفهوم تعميم مراعاة المنظور الجنساني قد أفضى إلى نشوء مقاومة ما في بعض الجهات، وهذا قد أعاق من الإرساء المستدام لهدف المساواة بين الجنسين في بعض السياقات.
    Ainsi, les autorités tchèques l'ont empêché de réclamer en justice la restitution de son bien. UN وبذلك تكون السلطات التشيكية قد منعته من أن يتابع قضائياً مسألة رد ملكيته.
    Le Comité estime toutefois que l'auteur, qui a été assisté d'un conseil pendant toute la procédure, n'a pas expliqué en détail comment il avait été empêché de préparer sa défense ou d'avoir accès à des moyens de preuve décisifs. UN وعلى الرغم من ذلك، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ الذي تلقى مساعدة قانونية طوال فترة الإجراءات، لم يقدم معلومات تفصيلية عن الكيفية التي تم بها منع أو إعاقة إعداد دفاعه، وعن كيفية منعه من الوصول إلى دلائل حاسمة.
    Une autre délégation, tout en signalant qu'elle accueillait avec satisfaction un document de séance sur les approches sectorielles, a souligné que le FNUAP ne devait pas être empêché de fournir une aide directe aux populations et aux activités de développement dépassant les limites d'un secteur donné. UN وأشار وفد آخر إلى أنه يرحب بتقديم ورقة غرفة اجتماع عن النهج الشاملة للقطاعات غير أنه شدد على ضرورة أن يظل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يتمتع بالقدرة التامة على تقديم الدعم المباشر ﻷنشطة السكان والتنمية التي تتجاوز نطاق قطاع بعينه.
    9.5 Le Comité a également noté le grief de l'auteur qui affirme que son fils n'a jamais reçu copie du jugement rendu par le tribunal militaire le 21 septembre 2007 (dans son troisième procès), ce qui l'a empêché de faire appel de la décision. UN 9-5 وأحاطت اللجنة كذلك علماً بادعاء صاحبة البلاغات أن ابنها لم يزود بحكم المحكمة العسكرية الصادر في 21 أيلول/سبتمبر 2007 (في محاكمته الثالثة)، وأنه منع بالتالي من أن يرفع على نحو فعال دعوى استئناف ضد هذا الحكم.
    Au bout d'une heure environ, le Rapporteur spécial avait été interrompu par l'officier responsable du poste, qui l'avait empêché de poursuivre sa visite. UN وبعد ساعة تقريباً، أوقف الضابط المسؤول عن مركز الشرطة زيارة المقرر الخاص ومنعه من مواصلتها.
    Cela ne l’a pas empêché de s’employer à élaborer un apport qu’il espère utile aux travaux du Conseil et d’autres organes, mais il a eu le sentiment qu’une refonte de ses méthodes de travail s’imposait d’urgence. UN وعلى الرغم من أن هذا لم يحل دون قيام اﻷعضاء بالعمل على صياغة ما يُرتجى من أن يكون مساهمة قيﱢمة في أعمال المجلس وسائر الهيئات، فإن اللجنة قد ارتأت بحق أن ثمة حاجة ملحة إلى إعادة النظر في طرق عملها.
    J'avais peur de vous avoir empêché de dormir . Open Subtitles كنت قلقةً من أننّا قد أبقيناكم يقيظينَ.
    D'autre part, l'Iraq fait l'objet depuis huit ans d'un régime de maîtrise des armements et de désarmement des plus inquisiteurs, ce qui ne l'a pas empêché de maintenir ses programmes clandestins de mise au point d'armes chimiques, nucléaires et biologiques de destruction massive. UN وفي غضون ذلك تعيش العــراق طــوال السنوات الثماني الماضية في ظل نظام من أشــد نظم تحديــد اﻷسلحة الهجومية ونزع السلاح. ومع ذلك لم تمنع هــذه اﻵلية العراق من الاحتفاظ ببرامجها السرية لتطويــر أسلحة الدمــار الشامل الكيميائية والنووية والبيولوجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus