"empêchant ainsi" - Traduction Français en Arabe

    • مما حال دون
        
    • مما يحول دون
        
    • وبالتالي منع
        
    • مما أعاق
        
    • وهو ما ينتقص من قدرة
        
    • وهذا قد يمنع
        
    • ويحول ذلك
        
    • مما أدى إلى منع
        
    • مما منع
        
    • مما يمنع ظهور
        
    • وهو ما يحرم
        
    • وتمنع بالتالي
        
    La police a réagi dès qu'elle a été informée, empêchant ainsi une aggravation de la situation. UN وقد تصرفت الشرطة فور إبلاغها، مما حال دون تدهور الوضع.
    À cela s'ajoute le fait que le processus de négociation s'est déroulé de façon peu constructive et transparente, empêchant ainsi de parvenir à un consensus. UN وبالإضافة إلى ذلك، أجريت عملية التفاوض بطريقة لم تكن شفافة أو بناءة للغاية، مما حال دون تحقيق توافق في الآراء.
    À l'heure actuelle, l'ALPS refuse d'ouvrir les voies de communication en direction du Kenya, empêchant ainsi des secours d'arriver dans les zones frontalières. UN وفي الوقت الحاضر يرفض هذا الجيش فتح الطريق المؤدي الى كينيا مما يحول دون توصيل اﻹمدادات الغوثية الى مناطق الحدود.
    10. Le maintien de communications rapides et efficaces entre les commandants des forces militaires adverses est essentiel pour prévenir des incidents et désamorcer éventuellement la situation, empêchant ainsi la reprise des hostilités. UN ١٠ - تُعد إقامة اتصالات فعالة وفي الوقت المناسب بين قادة القوتين العسكريتين المتحاربتين أمرا حيويا للحيلولة دون زيادة الحوادث، وبالتالي منع استئناف اﻷعمال الحربية.
    Organisée par l'entremise de l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD), elle avait laissé espérer la possibilité d'une solution politique, mais la violence a continué à faire rage dans de vastes portions du territoire de la Somalie, surtout dans le sud, empêchant ainsi les organisations humanitaires d'y accéder. UN وكان هذا المؤتمر الذي عقد بوساطة من الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية قد أشاع الآمال بإمكانية التوصل إلى حل سياسي. إلا أن أعمال العنف ظلت متفشية في مناطق واسعة من الصومال، وبخاصة في الجنوب، مما أعاق إمكانية وصول الوكالات الإنسانية إلى هذه المناطق.
    Généralités a) Sur les neuf contractants, six n'ont pas soumis leur rapport d'activité annuel dans les délais, empêchant ainsi les organes de l'Autorité de s'acquitter efficacement de leurs fonctions; UN (أ) لم يقدم ستة من مجموع تسعة متعاقدين تقارير أنشطتهم السنوية في الوقت المناسب، وهو ما ينتقص من قدرة أجهزة السلطة على الاضطلاع بمهامها بفعالية؛
    De plus, les poteaux en CRF sont disponibles uniquement en longueurs inférieures à 55 pieds empêchant ainsi certaines applications selon le terrain (WPC, 2014). UN ولا تتوفر الأعمدة المصنوعة من مركبات مقواة بأليافٍ زجاجية إلا في أطوال تقل عن 55 قدماً أيضاً، وهذا قد يمنع القيام ببعض التطبيقات التي تعتمد على التضاريس (WPC، 2014).
    Les parties n'avaient pas résolu leurs différends concernant la composition du Conseil de la zone d'Abyei, empêchant ainsi la mise en place des autres institutions temporaires, à savoir l'Administration de la zone et le Service de police d'Abyei. UN فالطرفان لم يسويا بعد منازعتهما بشأن تشكيل مجلس منطقة أبيي، ويحول ذلك أيضا دون إنشاء المؤسسات المؤقتة الأخرى، وهي إدارة منطقة أبيي ودائرة شرطة أبيي.
    La Cisjordanie et la bande de Gaza ont été complètement bouchées à plusieurs reprises après les attentats à la bombe commis par des commandos suicide en Israël, empêchant ainsi les personnes munies de permis valides de se rendre à leur travail en Israël ou à Jérusalem-Est. UN وفي مناسبات عديدة، أعقبت الهجمات الانتحارية بالقنابل التي وقعت في اسرائيل، أحكم إغلاق الضفة الغربية وقطاع غزة تماما، مما أدى إلى منع العمال ممن يحملون تراخيص سارية من دخول اسرائيل أو القدس الشرقية.
    Néanmoins, il y avait encore de nombreux cas où les pays d’accueil faisaient obstacle à la reconnaissance des qualifications obtenues à l’étranger, empêchant ainsi les migrants qualifiés d’exercer les professions pour lesquelles ils étaient le mieux adaptés. UN ومع هذا، فقد ظلت هناك حالات كثيرة تضمنت قيام البلدان المستقبلة بوضع عوائق أمام الاعتراف بالمؤهلات المحازة بالخارج، مما منع المهاجرين المهرة بالتالي من شغل وظائف كانت توائمهم تمام المواءمة.
    Le Groupe rappelle que, lorsque le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a été négocié, les États dotés de l'arme nucléaire ont assuré qu'il mettrait un terme à la prolifération verticale aussi bien qu'horizontale, empêchant ainsi que de nouveaux dispositifs nucléaires ou des armes nucléaires basées sur des principes physiques nouvellement découverts ne voient le jour. UN 9 - وتشير مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة إلى تعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية عندما جرى التفاوض بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بأن تكفل المعاهدة وقف كل من الانتشار العمودي والأفقي، مما يمنع ظهور أنواع جديدة من الأجهزة النووية، علاوة على الأسلحة النووية القائمة على مبادئ فيزيائية جديدة.
    En dépit de certains signes de recul, notre intervention opportune et nos appels ont été entendus, empêchant ainsi le déraillement du processus. UN وعلى الرغم من بعض علامات النكوص، فـــإن تدخلنا في الوقت المناسب ونداءاتنا قد روعيت، مما حال دون خروج العملية عن مسلكها.
    On sait en outre désormais que les dirigeants géorgiens ont secrètement demandé aux organismes internationaux de ne pas mener d'action humanitaire, empêchant ainsi les enfants d'obtenir l'aide dont ils avaient besoin. UN ومن المعروف كذلك أن الزعماء الجورجيين طلبوا سريا من المنظمات الدولية ألا تقوم بأي أعمال إنسانية، مما حال دون حصول الأطفال على المساعدة التي يحتاجون إليها.
    Une fois de plus, le Conseil de sécurité a rejeté la requête légitime du Mouvement des pays non alignés de participer à ses délibérations, l'empêchant ainsi d'exprimer son point de vue et de formuler des propositions. UN مرة أخرى، يرفض مجلس الأمن طلبا مشروعا من حركة بلدان عدم الانحياز للمشاركة في مداولاته، مما حال دون قيام الحركة بالتعبير عن آرائها وصياغة مقترحاتها.
    Nous rappelons la lutte valeureuse du Mouvement des pays non alignés contre la colonisation qui niait à maints Etats membres leur indépendance ainsi que leurs droits économiques et politiques, empêchant ainsi leur développement dans des conditions de paix et de sécurité. UN نستذكر النضال الباسل لحركة عدم الانحياز ضد الاستعمار الذي حرم العديد من الدول الأعضاء من استقلالها وأيضاً من حقوقها السياسية مما حال دون تنميتها في ظل ظروف يسودها السلم والأمن.
    À une ou deux exceptions près, après septembre 2000, les autorités israéliennes ont révoqué tous les permis d'entrée délivrés aux agents locaux résidant dans la bande de Gaza, empêchant ainsi ces agents de pénétrer en Israël et à Jérusalem. UN وباستثناء حالة أو اثنتين، سحبت السلطات الإسرائيلية جميع تصاريح الدخول التي أصدرتها للموظفين المحليين المقيمين في قطاع غزة، وذلك بعد أيلول/سبتمبر 2000، مما حال دون دخولهم إسرائيل والقدس.
    15. Le maintien de communications rapides et efficaces entre les commandants des forces militaires adverses est essentiel pour prévenir d'éventuels incidents et désamorcer la situation s'il en éclate, empêchant ainsi la reprise des hostilités. UN ١٥ - ان المحافظة على الاتصالات الفعالة ذات التوقيت المناسب بين قادة القوات العسكرية المتضادة أمرا حيويا لمنع وقوع حوادث محتملة وتهدئة الحالة عند وقوع حوادث، مما يحول دون استئناف الاعتداءات.
    Les idéologies et structures en question remontent à une autre époque, mais continuent de nuire aux femmes et d'imprégner l'opinion publique et les modes de vie individuels, empêchant ainsi l'élimination de pratiques qui sont préjudiciables aux femmes. UN وقد ظهرت هذه الإيديولوجيات والهياكل في حقبة أخرى، لكنها لا تزال تلحق الضرر بالمرأة وتهيمن على الرأي العام وأساليب المعيشة الفردية، مما يحول دون استئصال الممارسات الضارة بالمرأة.
    Depuis 2006, de grands efforts ont été déployés pour lancer simultanément une thérapie de maintien à la méthadone et un programme d'échanges de seringues afin de réduire la transmission du VIH parmi les toxicomanes par voie intraveineuse, empêchant ainsi sa propagation insidieuse parmi l'ensemble de la population. UN ومنذ عام 2006، بذلت جهود كبيرة لإطلاق متزامن لعلاج المصابين وصون صحتهم بواسطة الميثادون، وبرامج تبادل الإبر للحد من انتقال فيروس الإيدز بين مستخدمي المخدرات بالحقن، وبالتالي منع انتقاله على نحو خبيث بين السكان على نطاق أوسع.
    Organisée par l'entremise de l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD), elle avait laissé espérer la possibilité d'une solution politique, mais la violence a continué à faire rage dans de vastes portions du territoire de la Somalie, surtout dans le sud, empêchant ainsi les organisations humanitaires d'y accéder. UN وكان هذا المؤتمر الذي عقد بوساطة من الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية قد أشاع الآمال بإمكانية التوصل إلى حل سياسي. إلا أن أعمال العنف ظلت متفشية في مناطق واسعة من الصومال، وبخاصة في الجنوب، مما أعاق إمكانية وصول الوكالات الإنسانية إلى هذه المناطق.
    a) Sur les neuf contractants, six n'ont pas soumis leur rapport d'activité annuel dans les délais, empêchant ainsi les organes de l'Autorité de s'acquitter efficacement de leurs fonctions; UN (أ) لم يقدم ستة من مجموع تسعة متعاقدين تقارير أنشطتهم السنوية في الوقت المناسب، وهو ما ينتقص من قدرة أجهزة السلطة على الاضطلاع بمهامها بفعالية؛
    De plus, les poteaux en CRF sont disponibles uniquement en longueurs inférieures à 55 pieds empêchant ainsi certaines applications selon le terrain (WPC, 2014). UN ولا تتوفر الأعمدة المصنوعة من مركبات مقواة بأليافٍ زجاجية إلا في أطوال تقل عن 55 قدماً أيضاً، وهذا قد يمنع القيام ببعض التطبيقات التي تعتمد على التضاريس (WPC، 2014).
    L'Afrique pâtit d'un manque criard d'infrastructures, empêchant ainsi le continent de mettre à profit toutes ses potentialités en faveur de la croissance économique, de sa compétitivité au plan mondial et de la réalisation des OMD, dont la réduction de la pauvreté. UN وتعاني أفريقيا من افتقار حاد إلى البنى التحتية. ويحول ذلك العجز دون تحقيق القارة كامل إمكاناتها للنمو الاقتصادي والقدرة التنافسية العالمية وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك الحد من الفقر.
    Dans le DarfourNord, les autorités ont mis le camp de personnes déplacées d'Abou Shouk en quarantaine les 30 et 31 octobre 2005, empêchant ainsi les occupants d'avoir accès aux latrines, aux points d'eau et aux services de santé primaire situés à l'intérieur du camp. UN ففي شمال دارفور، قامت السلطات الحكومية بعزل مخيم أبو شوك يومي 30 و31 تشرين الأول/أكتوبر 2005، مما أدى إلى منع الأفراد المشردين داخلياً من الوصول إلى المراحيض ونقاط الماء ومرافق الصحة الأساسية داخل المخيم.
    Le Gouvernement congolais a de fait maintenu ses restrictions aux déplacements aériens de la MONUC, empêchant ainsi tout préparatif d'un déploiement plus vaste. UN وواصلت حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية فرض قيودها الفعلية على حركات النقل الجوي لبعثة منظمة الأمم المتحدة بجمهورية الكونغو الديمقراطية مما منع إجراء الاستعدادات لنشر أكبر.
    Le Groupe rappelle que, lorsque le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a été négocié, les États dotés de l'arme nucléaire ont assuré qu'il mettrait un terme à la prolifération verticale aussi bien qu'horizontale, empêchant ainsi que de nouveaux dispositifs nucléaires ou des armes nucléaires basées sur des principes physiques nouvellement découverts ne voient le jour. UN ٩ - وتشير مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة إلى تعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية عند التفاوض بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بأن تكفل المعاهدة وقف كل من الانتشار العمودي والأفقي، مما يمنع ظهور أنواع جديدة من الأجهزة النووية، علاوة على الأسلحة النووية القائمة على مبادئ فيزيائية جديدة.
    Il regrette en outre la décision prise par l'État partie de restreindre l'éligibilité à un logement social aux seules personnes qui en ont le plus besoin, empêchant ainsi un grand nombre de personnes d'exercer leur droit à un logement suffisant (art. 11). UN وتعرب كذلك عن أسفها لقرار الدولة الطرف بحصر أهلية الحصول على سكن اجتماعي على الأشخاص الذين هم " في أشد الحاجة إليه " دون سواهم، وهو ما يحرم الكثير من الناس من حقهم في السكن اللائق (المادة 11).
    Elles devraient encourager les États à satisfaire les besoins fondamentaux de l'individu, notamment en matière d'alimentation et de logement, empêchant ainsi que se développent des conditions susceptibles de déboucher sur des actions terroristes et des conflits. UN وعلى تلك المؤسسات أن تشجع الدول على ضمان الاحتياجات الأساسية بما يشمل الغذاء والمأوى، وتمنع بالتالي تفاقم الظروف التي تشجع على ارتكاب أعمال إرهابية وعلى نشوب النـزاعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus