Il ne faut pas empêcher les pays en développement d'accéder à la croissance économique. | UN | وينبغي عدم منع البلدان النامية من النمو اقتصاديا. |
Nous reconnaissons tous que le TNP a contribué de façon décisive à empêcher les pays d'acquérir des armes nucléaires. | UN | ونحن جميعاً نسلم بالأهمية الجوهرية لمعاهدة عدم الانتشار في منع البلدان من احتياز الأسلحة النووية. |
Cuba espère empêcher que les procédures du Conseil des droits de l'homme deviennent des armes aux mains des États désireux d'empêcher les pays en développement de mettre en œuvre des projets de développement national qui ne seraient pas conformes aux desseins hégémoniques des États susmentionnés. | UN | وأعرب عن أمل كوبا في أن تظل إجراءات مجلس حقوق الإنسان بمنأى عن أن تصبح أسلحة في أيدي الدول التي ترغب في منع البلدان النامية من متابعة مشاريع التنمية الوطنية التي لا تتماشى مع مخططاتها للهيمنة. |
Des inquiétudes ont été exprimées quant aux obstacles qui pouvaient empêcher les pays en développement de tirer parti du commerce électronique, notamment une infrastructure de télécommunication inadéquate et des compétences et une formation insuffisantes dans ce domaine. | UN | وتم الإعراب عن القلق من أن القيود قد تمنع البلدان النامية من الاستفادة من عصر التجارة الإلكترونية، ومن أشكال هذه القيود سوء الهياكل الأساسية في مجال الاتصالات وقلة المهارات والتدريب في ذلك الميدان. |
Toutefois, plusieurs délégations ont aussi souligné que divers obstacles commerciaux continuaient d'empêcher les pays en développement d'exporter autre chose que des produits de base. | UN | غير أن عدة وفود شددت أيضاً على أنه لا تزال هناك حواجز تجارية متنوعة تمنع البلدان النامية من الحياد عن تصدير السلع الأساسية. |
Outre les difficultés liées au respect des normes, il faudrait, selon que de besoin, régler comme il convient les autres problèmes liés à l'entrée sur les marchés qui continuent d'empêcher les pays en développement de bénéficier d'un accès effectif aux marchés. | UN | وبالإضافة إلى الصعوبات المواجهة في استيفاء المعايير، لا تزال التحديات الأخرى التي تواجه في مجال دخول الأسواق تشكل شاغلاً رئيسياً في الجهود التي تبذلها البلدان النامية للتمتع بإمكانية الوصول الفعلي إلى الأسواق، وينبغي معالجة هذه التحديات معالجة وافية حسب الاقتضاء. |
Il faut qu'on s'occupe davantage d'empêcher les pays de repartir en guerre alors qu'ils sortent d'un conflit, en mettant particulièrement l'accent sur le lien qui existe entre développement et paix durable. | UN | ولذلك يتعين إيلاء المزيد من الاهتمام لمسألة منع البلدان الخارجة من النزاعات من العودة إلى الحرب، والتركيز بوجه خاص على العلاقة القائمة بين التنمية والسلام المستدام. |
Il faut qu'on s'occupe davantage d'empêcher les pays de repartir en guerre alors qu'ils sortent d'un conflit, en mettant particulièrement l'accent sur le lien qui existe entre développement et paix durable. | UN | ولذلك يتعين إيلاء المزيد من الاهتمام لمسألة منع البلدان الخارجة من النزاعات من العودة إلى الحرب، والتركيز بوجه خاص على العلاقة القائمة بين التنمية والسلام المستدام. |
Les efforts entrepris dans le domaine de la non-prolifération nucléaire ne doivent pas compromettre le droit légitime à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, mais doivent empêcher les pays de se lancer dans des activités de prolifération sous le couvert de l'utilisation pacifique. | UN | وينبغي ألا تنتقص جهود منع الانتشار النووي من الحق المشروع في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، وإن كان ينبغي منع البلدان من القيام بأنشطة تؤدي إلى الانتشار تحت ستار الاستخدامات السلمية. |
Les efforts entrepris dans le domaine de la non-prolifération nucléaire ne doivent pas compromettre le droit légitime à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, mais doivent empêcher les pays de se lancer dans des activités de prolifération sous le couvert de l'utilisation pacifique. | UN | وينبغي ألا تنتقص جهود منع الانتشار النووي من الحق المشروع في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، وإن كان ينبغي منع البلدان من القيام بأنشطة تؤدي إلى الانتشار تحت ستار الاستخدامات السلمية. |
On ne doit pas empêcher les pays en développement de s'industrialiser en raison des craintes pour l'environnement; ont doit leur faciliter l'accès à des technologies abordables pour leur permettre de transformer leurs ressources naturelles localement avec un minimum d'impact sur l'environnement. | UN | ولا ينبغي منع البلدان النامية من التصنيع بسبب الشواغل البيئية؛ فهي تحتاج إلى الوصول إلى تكنولوجيات يتيسر الحصول عليها من أجل تجهيز الموارد الطبيعية محليا بأقل قدر من التأثير على البيئة. |
Cela est loin d'être suffisant M. Hagen demande instamment à la Commission de rechercher des moyens d'empêcher les pays et États étrangers de prolonger l'occupation en profitant illégalement de la présence marocaine au Sahara occidental. | UN | وحث اللجنة على أن تنظر في طرق ووسائل منع البلدان والدول الأجنبية من إطالة أمد الاحتلال بالحصول على مكاسب غير مشروعة من الوجود المغربي في الصحراء الغربية. |
Au cours de cette Conférence, il avait été reconnu que la réduction des émissions de gaz à effet de serre relevait de responsabilités partagées mais distinctes et que c'étaient les pays développés qui devaient prendre l'initiative de réduire ces émissions; il ne fallait pas non plus par respect pour l'environnement empêcher les pays en développement d'entreprendre des activités de développement. | UN | فقد تم التسليم في ريو دي جانيرو بأن توجد ثمة مسؤوليات مشتركة، وإن كانت متمايزة، فيما يتعلق بالسيطرة على غازات الدفيئة. فالدول المتقدمة النمو ملزمة بأن تتقدم الصفوف في خفض تلك الانبعاثات؛ وفي الوقت ذاته، لا ينبغي منع البلدان النامية من الاضطلاع بأنشطة انمائية بسبب قلقها إزاء البيئة. |
Finalement, la délégation ghanéenne préconise d'informer le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine des mesures de consolidation de la paix proposées, étant donné sa politique relative à la reconstruction et au développement après un conflit, conçue pour empêcher les pays de sombrer à nouveau dans les hostilités en s'attaquant à leurs causes profondes et en favorisant une paix et un développement durables. | UN | وذكر، أخيرا، أن وفده يود أن يقترح إبلاغ مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي بتدابير بناء السلام المقترحة، في ضوء إطار السياسات الذي وضعه فيما يتعلق بالتعمير والتنمية والذي يسعى إلى منع البلدان من الانزلاق إلى الصراع بالتصدي إلى أسبابه الجذرية وتعزيز السلم والتنمية المستدامين. |
Toutefois, plusieurs délégations ont aussi souligné que divers obstacles commerciaux continuaient d'empêcher les pays en développement d'exporter autre chose que des produits de base. | UN | غير أن عدة وفود شددت أيضاً على أنه لا تزال هناك حواجز تجارية متنوعة تمنع البلدان النامية من الحياد عن تصدير السلع الأساسية. |
La crise économique mondiale ne devrait pas empêcher les pays développés de fournir l'assistance nécessaire pour atteindre les OMD; en outre, il est urgent de réformer l'architecture financière mondiale, car cela permettrait nettement de renforcer l'économie mondiale et de protéger ceux qui sont pauvres et vulnérables. | UN | وقالت إنه لا ينبغي للأزمة الاقتصادية العالمية أن تمنع البلدان المتقدمة النمو من تقديم المساعدة اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛ وأضافت أنه يلزم على وجه السرعة إصلاح الهيكل المالي العالمي لأن ذلك يقطع شوطا طويلا نحو تعزيز الاقتصاد العالمي وحماية الفقراء والضعفاء. |
D'avis général, les mesures prises pour faire face aux changements climatiques ne devraient pas faire obstacle au développement ni empêcher les pays du tiers monde d'atteindre leurs objectifs en matière de croissance économique et de réduction de la pauvreté. | UN | واتفق الجميع على أن تدابير التصدي لتغير المناخ ينبغي ألا تعوق التنمية وألا تمنع البلدان النامية من تحقيق أهدافها في النمو الاقتصادي والتقليل من الفقر. |
Il examine les raisons qui peuvent empêcher les pays de publier l'information relative à leurs dépenses militaires, et contient des recommandations de mesures à prendre pour adapter le modèle de rapport aux nouvelles réalités en matière militaire et sur le plan de la sécurité et pour inciter encore davantage les États à participer à cette initiative. | UN | ويتضمن دراسة للأسباب التي قد تمنع البلدان من الإبلاغ عن النفقات العسكرية، ويورد توصيات ترمي إلى مواءمة نموذج الإبلاغ مع المستجدات الأمنية والعسكرية، وتقديم حوافز إضافية للدول كي تشارك في الأداة. |
Toutefois, plusieurs délégations ont aussi souligné que divers obstacles commerciaux continuaient d'empêcher les pays en développement d'exporter autre chose que des produits de base. | UN | غير أن عدة وفود شددت أيضاً على أنه لا تزال هناك حواجز تجارية متنوعة تمنع البلدان النامية من الحياد عن تصدير السلع الأساسية. |
Outre les difficultés liées au respect des normes, il faudrait, selon que de besoin, régler comme il convient les autres problèmes liés à l'entrée sur les marchés qui continuent d'empêcher les pays en développement de bénéficier d'un accès effectif aux marchés. | UN | وبالإضافة إلى الصعوبات المواجهة في استيفاء المعايير، لا تزال التحديات الأخرى التي تواجه في مجال دخول الأسواق تشكل شاغلاً رئيسياً في الجهود التي تبذلها البلدان النامية للتمتع بإمكانية الوصول الفعلي إلى الأسواق، وينبغي معالجة هذه التحديات معالجة وافية حسب الاقتضاء. |
Mais nous tenons à souligner que, plus d'une fois, la lutte écologique en faveur d'un environnement sain a été hypocritement utilisée pour empêcher les pays en développement de pénétrer dans les marchés des pays riches. | UN | ومع ذلك، يجب أن نشير إلى أنه في أكثر من مناسبة، تم بتفان استخدام الكفاح الايكولوجي من أجل بيئة صحية كوسيلة لمنع البلدان النامية من امكانية الوصول إلى أسواق اﻷمم الغنية. |
Il estime que, compte tenu de la mondialisation de l’économie, une résolution dissuasive est effectivement indispensable pour empêcher les pays développés d’exercer des pressions économiques sur certains pays du Sud. | UN | وإنه لمن الضروري بالفعل، من منطلق العولمة الاقتصادية، اتخاذ قرار ذي طابع يمنع البلدان المتقدمة النمو من ممارسة الضغط الاقتصادي على بلدان محددة في الجنوب. |