"empêcher que" - Traduction Français en Arabe

    • لمنع حدوث
        
    • الحيلولة دون
        
    • منع حدوث
        
    • منع وقوع
        
    • منع استخدام
        
    • منع من
        
    • منع استمرار
        
    • للحيلولة دون
        
    • لمنع وقوع
        
    • بمنع وقوع
        
    • والحيلولة دون
        
    • منع تحويل
        
    • التي تنجم
        
    • منع ارتكاب
        
    • منع حصول
        
    L'État partie est en outre tenu de prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher que des violations analogues se reproduisent à l'avenir. UN والدولة الطرف ملزمة أيضاً باتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Il faut penser en outre qu'avec l'Internet, on ne peut pas empêcher que tout se sache partout et immédiatement. UN ويجب التذكر أيضاً بأنه لا يمكن الحيلولة دون معرفة كل شيء في كل مكان وعلى الفور باستخدام الإنترنت.
    L'État partie est en outre tenu de prendre des mesures pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN والدولة الطرف مُلزَمة أيضاً باتخاذ التدابير الرامية إلى منع حدوث مثل هذه الانتهاكات في المستقبل.
    empêcher que des armes de destruction massive ne tombent entre les mains de terroristes doit être une priorité dans notre ordre du jour. UN إن منع وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الإرهابيين ينبغي أن يكون بنداً ذا أولوية على جدول أعمالنا.
    ❑ Les Fidji envisagent-t-elles de prendre des dispositions pour empêcher que leur territoire serve à des activités terroristes ailleurs? UN □ هل تقترح فيجي اعتماد أحكام من أجل منع استخدام أراضيها لأنشطة إرهابية في الخارج؟
    empêcher que ceux qui financent, organisent, facilitent ou commettent des actes de terrorisme n'utilisent leurs territoires respectifs pour commettre de tels actes contre d'autres États ou contre les citoyens de ces États. UN منع من يمولون أو يدبرون أو ييسرون أو يرتكبون الأعمال الإرهابية من استخدام أراضيها في تنفيذ تلك المآرب ضد دول أخرى أو ضد مواطني تلك الدول؛
    L'Équipe de surveillance a également fait valoir que la limitation de la durée des sanctions contribuerait à empêcher que des noms soient maintenus sur la Liste pour la simple raison qu'aucune mesure n'est prise. UN وقد أعرب فريق الرصد أيضا عن رأي مفاده أن الحدود الزمنية ستساعد على منع استمرار الإدراج في القائمة بسبب الجمود.
    Le Comité doit savoir, toutefois, que d'autres groupes travaillent avec une égale détermination pour empêcher que cet objectif soit atteint. UN غير أنها حذرت اللجنة من أن جماعات أخرى تسعى بنفس القدر من التصميم للحيلولة دون تحقيق ذلك الهدف.
    Cette protection s'appuie sur des actions concertées de notre part pour empêcher que ne soient commis les crimes les plus graves qui affectent la communauté internationale dans son ensemble. UN وتعتمد تلك الحماية على تضافر الجهود من جانبنا لمنع وقوع الجرائم الجسيمة التي تمس المجتمع الدولي بأسره.
    L'État partie est en outre tenu de prendre des mesures pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN والدولة الطرف ملزمة علاوة على ذلك باتخاذ التدابير اللازمة لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    L'État partie est en outre tenu de prendre des mesures pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN كما أن الدولة الطرف ملزمة باتخاذ التدابير اللازمة لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    L'État partie est en outre tenu de prendre des mesures pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN والدولة الطرف ملزمة أيضاً باتخاذ التدابير اللازمة لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Il est important d'empêcher que des allégations dénuées de fondement concernant des fautes professionnelles portent atteinte à la crédibilité des missions de maintien de la paix et des pays fournisseurs de contingents. UN ومن المهم الحيلولة دون إضرار ادعاءات سوء السلوك التي لا أساس لها بمصداقية عمليات حفظ السلام والبلدان المساهمة بقوات.
    Les consultations devaient également empêcher que des hommes en uniforme viennent troubler l'élection présidentielle. UN وكان يُسعى أيضا من خلالها إلى الحيلولة دون أي تعطيل للانتخابات الرئاسية من قبل رجال يرتدون الزي العسكري.
    Nous sommes également réunis pour nous remémorer notre responsabilité commune : empêcher que le monde ne revive une telle tragédie. UN كما نجتمع لتذكير أنفسنا بمسؤوليتنا المشتركة عن الحيلولة دون أن يشهد العالم هذه المأساة مرة أخرى أبداً.
    Nous avons la capacité d'empêcher que se produise un tel scénario. UN وتقع مهمة منع حدوث مثل هذا السيناريو في حدود قدراتنا.
    Le Conseil de sécurité a souligné qu'il importait d'empêcher que de nouvelles attaques ou d'autres actes d'hostilité soient perpétrés contre la République de Corée ou dans la région. UN وشدد مجلس الأمن على أهمية منع وقوع هجمات أو أعمال عدائية مماثلة أخرى ضد جمهورية كوريا أو في المنطقة.
    Cette résolution énonce une idée entièrement partagée par la délégation cubaine, à savoir qu'il faut empêcher que les moyens d'information et la technologie soient mis au service de fins criminelles ou terroristes. UN ومشروع القرار يجسد فكرة منع استخدام مصادر اﻹعلام أو تكنولوجياته ﻷغراض إجرامية أو إرهابية، وهي فكرة يؤيدها وفده تماما.
    empêcher que ceux qui financent, organisent, facilitent ou commettent des actes de terrorisme utilisent leurs territoires respectifs pour commettre de tels actes contre d'autres UN منع من يمولون أو يتدربون أو ييسرون أو يرتكبون الأعمال الإرهابية من استخدام أراضيها في تنفيذ تلك المآرب ضد دول أخرى أو ضد مواطني تلك الدول؛
    Le Ministre prie instamment l'Organisation des Nations Unies d'assumer ses responsabilités et d'empêcher que se poursuivent l'intimidation et l'agression dont l'Iraq est victime. UN ودعوة اﻷمم المتحدة ﻷن تنهض بمسؤوليتها من أجل منع استمرار التهديد والعدوان اللذين يتعرض لهما العراق.
    La communauté internationale doit prendre toutes les précautions nécessaires pour empêcher que la Somalie ne devienne un refuge pour terroristes et autres extrémistes. UN وعلى المجتمع الدولي أن يتخذ كل الاحتياطات الممكنة للحيلولة دون تحول الصومال إلى ملاذ للإرهابيين وغيرهم من المتطرفين.
    Il faut espérer qu'il sera donné suite aux mesures de confiance proposées aux deux parties, ce qui contribuerait à empêcher que de tels incidents surviennent dans l'avenir. UN ويُؤمَل أن تتبع تدابير بناء الثقة المقترحة على الجانبين لمنع وقوع مثل هذه الحوادث مستقبلا.
    Souvent, il rappelle aussi à l'État partie qu'il est tenu d'empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN كما أنها تذكِّر الدولة الطرف في كثير من الأحيان بأنها مُلزمة بمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Une enquête en bonne et due forme sur l'assassinat devrait contribuer à rétablir la confiance et empêcher que l'élan qui a été pris ne faiblisse encore. UN وإجراء تحقيق سليم في حادثة الاغتيال يمكن أن يساعد في استعادة الثقة والحيلولة دون فقدان أي قدر آخر من الزخم.
    Cette situation ne doit pas amoindrir l'autonomie des autorités locales ou empêcher que celles-ci deviennent des partenaires à part entière. UN ولا ينبغي أن يؤدي هذا إلى انتقاص الحكم الذاتي المحلي أو منع تحويل السلطة المحلية إلى شريك كامل.
    Soulignant qu’il est impératif de prendre des mesures avant le prochain millénaire pour empêcher que des anomalies de fonctionnement des ordinateurs ne provoquent des incidents fortuits, non intentionnels ou inexplicables, UN وإذ تشدد على الحاجة الماسة الى اتخاذ التدابير الكفيلة بتفادي الحوادث العارضة أو غير المأذون بها أو غير المبررة التي تنجم عن اختلال الحواسيب أو غيره من اﻷعطال الفنية، قبل حلول اﻷلفية القادمة،
    On prend les mesures suivantes sur les plans interne et externe pour empêcher que des actes de terrorisme ne soient commis : UN وقد اتُخذت الخطوات التالية بغية منع ارتكاب أعمال إرهابية على الصعيدين الداخلي والخارجي.
    Les efforts de notre Organisation pour empêcher que des terroristes ne puissent avoir accès aux armes de destruction massive sont également louables. UN وإن جهود منظمتنا في منع حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل جديرة بالإشادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus