Le secteur des services représente maintenant plus de 70 % des emplois dans les pays développés et environ 35 % dans les pays en développement. | UN | وتشكل الخدمات حالياً أكثر من 70 في المائة من الوظائف في البلدان المتقدمة وحوالي 35 في المائة في البلدان النامية. |
Le secteur des services représente maintenant quelque 72 % des emplois dans les pays développés et 35 % dans les pays en développement. | UN | وتشكل الخدمات حالياً حوالي 72 في المائة من الوظائف في البلدان المتقدمة و35 في المائة في البلدان النامية. |
Des données empiriques montraient en outre que le risque de pertes d'emplois dans les pays développés avait peut-être été exagéré, car ces pertes d'emplois n'étaient qu'un élément d'un tout. | UN | وتوحي الشواهد العملية أن خطر فقدان الوظائف في البلدان المتقدمة قد ينطوي على مبالغة، لأنه لا يمثل سوى جانب من الصورة. |
Ces restrictions limitent en outre les perspectives de croissance et les possibilités en termes de création d'emplois dans les pays en développement. | UN | وتزيد مثل هذه القيود المفروضة على التجارة في الحد من آفاق النمو ومن إيجاد فرص العمل في البلدان النامية. |
En établissant des normes et des réglementations mondiales dans ce secteur, il contribue directement à réduire la pauvreté et à créer des emplois dans les pays en développement. | UN | ويمكنها بواسطة وضع المعايير والأنظمة في هذا القطاع أن تقدم إسهاما مباشرا في تخفيف وطأة الفقر وإيجاد فرص العمل في البلدان النامية. |
Aujourd'hui, le secteur des services représente plus de 70 % des emplois dans les pays développés et environ 35 % dans les pays en développement. | UN | وتستأثر الخدمات اليوم بما يزيد عن 70 في المائة من العمالة في البلدان المتقدمة وحوالي 35 في المائة في البلدان النامية. |
Aujourd'hui, le secteur des services représente plus de 70 % des emplois dans les pays développés et environ 35 % dans les pays en développement. | UN | وتستأثر الخدمات اليوم بما يزيد عن 70 في المائة من العمالة في البلدان المتقدمة وحوالي 35 في المائة في البلدان النامية. |
Le secteur privé représentant plus de 90 % de l'ensemble des emplois dans les pays en développement, les gouvernements devraient mettre en place des politiques propres à soutenir une croissance forte de ce secteur. | UN | وحيث أن القطاع الخاص يستأثر بما يزيد عن 90 في المائة من جميع الوظائف في البلدان النامية، ينبغي للحكومات أن تضع سياسات تدعم النمو القوي الذي يقوده القطاع الخاص. |
Cela suppose la création d'emplois dans les pays pauvres, des ressources nouvelles et supplémentaires, et des infrastructures économiques et sociales permettant de briser le cercle vicieux de la pauvreté. | UN | وهذا يستلزم خلق الوظائف في البلدان الفقيرة، والموارد اﻹضافية والجديدة، والبنى اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية التي تكسر حلقة الفقر المفرغة. |
Un intervenant a souligné l'importance des investissements étrangers directs pour la création d'emplois dans les pays en développement, qui pouvaient à leur tour aider à faire face à des problèmes sociaux vitaux tels que l'éducation et la santé. | UN | وشدد أحد المتكلمين على أهمية الاستثمار المباشر الأجنبي في تهيئة الوظائف في البلدان النامية مما يساعد بالتالي في معالجة الاهتمامات الاجتماعية الحيوية ومنها التعليم والصحة. |
Les pays émergents s'inquiètent des risques de bulles d'actifs qui pourraient affaiblir leurs systèmes bancaires et une réduction de la demande dans les pays développés pourrait entraîner des baisses de la production et des pertes d'emplois dans les pays en développement. | UN | وبالمثل، تواجه الأسواق الناشئة شواغل بشأن الأسعار الخادعة للأصول التي يمكن أن تضعف نظم المصارف المحلية، في الوقت الذي يمكن أن يؤدي فيه انخفاض الطلب في البلدان المتقدمة النمو إلى خفض الإنتاج وفقدان الوظائف في البلدان النامية. |
Un renforcement de la coopération internationale est sans doute nécessaire pour réguler les courants migratoires et protéger les travailleurs migrants. Un autre objectif de la coopération internationale serait de réduire les pressions qui poussent à l'émigration en " amenant le travail jusqu'aux travailleurs " , c'est-à-dire en investissant dans la création d'emplois dans les pays d'émigration. | UN | وقد يدعو اﻷمر من التعاون الدولي المعزز تنظيم تدفقات الهجرة وحماية العمال المهاجرين، بيد أن من أهداف التعاون الدولي اﻷخرى تخفيف الضغوط المؤدية للهجرة بتقديم العمل للعمال، أي عن طريق الاستثمار في إيجاد الوظائف في البلدان التي تفقد الناس عن طريق الهجرة. |
217. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation réaffirment que les pertes d'emplois dans les pays développés ne sont pas dues au bas niveau des salaires et des normes environnementales dans les pays en développement. | UN | ٢١٧ - وأكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود مجدداً أن اﻷجور المنخفضة والمعايير البيئية في البلدان النامية ليست مسؤولة عن فقد الوظائف في البلدان المتقدمة النمو. |
Un net déplacement général de l'activité vers les services — qui représentent aujourd'hui quelque 65 % du PIB et entre 50 et 70 % du total des emplois dans les pays industrialisés — a contribué jusqu'à un certain point à accroître le nombre de femmes exerçant un travail rémunéré, qui occupent désormais entre 50 et 80 % des emplois du secteur tertiaire. | UN | والى حد ما، زاد التحول الواضح إلى الخدمات، التي تمثل حاليا حوالي ٦٥ في المائة من الناتج القومي الاجمالي وما بين ٥٠ و ٧٠ في المائة من جميع الوظائف في البلدان المصنعة من أهمية العمالة النسائية ﻷن المرأة تمثل حاليا ما بين ٥٥ و ٨٠ في المائة من العاملين في قطاع الخدمات. |
Il fallait accroître le nombre d'emplois dans les pays en développement pour parvenir à réduire la pauvreté. | UN | فثمة حاجة إلى مزيد من فرص العمل في البلدان النامية من أجل التصدي للفقر. |
112. Nous réitérons que les salaires bas et les normes environnementales dans les pays en développement ne sont pas responsables de la diminution du nombre d'emplois dans les pays développés, lesquels devraient lutter contre leur chômage en appliquant des politiques macroéconomiques et structurelles appropriées. | UN | ١١٢ - ونكرر القول بأن عاملي انخفاض اﻷجور والمعايير البيئية في البلدان النامية ليسا مسؤولين عن فقدان فرص العمل في البلدان المتقدمة النمو التي يجب أن تواجه مشكلة البطالة فيها بتطبيق سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الهيكلية الملائمة. |
12. Au titre de ce point de l'ordre du jour, la Commission examinera l'évolution du système commercial international et sa contribution à la croissance, au développement et à la création d'emplois dans les pays en développement. | UN | 12- ستنظر اللجنة، في إطار هذا البند من جدول الأعمال، في تطور النظام التجاري الدولي ومساهمته في النمو والتنمية وخلق فرص العمل في البلدان النامية. |
Cependant, les barrières commerciales et les pratiques déloyales inéquitables compromettent la création d'emplois dans les pays en développement. | UN | بيد أن الحواجز التجارية والممارسات التجارية غير المنصفة لا تزال لها آثار سلبية على نمو العمالة في البلدان النامية. |
Toutefois, quelques représentants ont noté la contribution positive des investissements étrangers directs à la création d'emplois dans les pays en développement, en particulier en Chine, où les emplois créés par des filiales étrangères avaient atteint le chiffre de six millions en 1993. | UN | بيد أن بعض المندوبين أشاروا إلى الدور اﻹيجابي الذي يقوم به الاستثمار اﻷجنبي المباشر في العمالة في البلدان النامية، وبخاصة الصين، حيث زادت العمالة في الفروع الخارجية إلى ستة ملايين بحلول عام ١٩٩٣. |
11. L'investissement est un facteur déterminant du développement économique et de la création d'emplois dans les pays en développement. | UN | ١١ - إن الاستثمار محدد رئيسي للتنمية الاقتصادية ولتهيئة فرص العمالة في البلدان النامية. |
Au moins certains aspects des délocalisations vont de paire avec la création d'emplois dans les pays développés. | UN | ونقل الأعمال إلى الخارج، في بعض جوانبه على الأقل، لا ينفصل عن إيجاد فرص عمل في البلدان المتقدمة. |
Selon un des délégués, la création d'emplois dans les pays d'origine est une étape cruciale pour renforcer la dimension sociale du développement et de la migration. | UN | ولاحظ أحد المندوبين أن إيجاد فرص عمل في بلدان المنشأ يُعد خطوة حاسمة في تعزيز البعد الاجتماعي للتنمية والهجرة. |