Une amélioration progressive de la structure des emplois disponibles au bénéfice d'emplois de meilleure qualité consoliderait les résultats en matière de développement humain. | UN | ومن شأن التحسن التدريجي في هيكل الوظائف المتاحة من أجل تهيئة وظائف أعلى في النوعية أن يُعزز إنجازات التنمية البشرية. |
Une amélioration progressive de la structure des emplois disponibles au bénéfice d'emplois de meilleure qualité consoliderait les résultats en matière de développement humain. | UN | ومن شأن التحسن التدريجي في هيكل الوظائف المتاحة من أجل تهيئة وظائف أعلى في النوعية أن يُعزز إنجازات التنمية البشرية. |
:: Des agences de recrutement publiques qui tiennent à jour un registre des emplois disponibles et des chercheurs d'emploi. | UN | :: وكالات التوظيف العامة التي تواصل استعراض الوظائف المتاحة والباحثين عن عمل. |
L'Office dispense également une formation aux personnes qui veulent étoffer leurs compétences et se renseigner auprès d'employeurs au sujet des emplois disponibles. | UN | وعليها أيضاً مهمة تدريب الأفراد الذين يسعون إلى تحسين مهاراتهم والحصول على معلومات من أرباب العمل عن فرص العمل المتاحة. |
D'après les estimations, le taux de chômage devrait augmenter, car la main-d'œuvre disponible continue de dépasser très largement le nombre d'emplois disponibles. | UN | ومن المقدّر أن يرتفع معدل البطالة لأن عدد الأيدي العاملة المتاحة ما زال يتجاوز بكثير فرص العمل المتاحة. |
Parmi ces mesures, on peut citer les reconversions de femmes et la fourniture d'informations sur les emplois disponibles. | UN | وتضمنت التدابير المتخذة إعادة تدريب النساء وتوفير معلومات عن الوظائف المتاحة. |
ii) Dresser une liste des bureaux de placement authentiques et fiables et mettre sur pied un système d'information unifié sur les emplois disponibles à l'étranger; | UN | ' 2` توفير قائمة بوكالات التوظيف السليمة والموثوق بها، ووضع نظام موحد للمعلومات الوظائف المتاحة في الخارج؛ |
Le SINE assure cette fonction d'intermédiaire en exploitant les renseignements fournis par les travailleurs qui recourent à ses services pour trouver un emploi et les renseignements dont il dispose sur les qualifications requises pour les emplois disponibles. | UN | وتؤدي المؤسسة هذا الدور مستندةً إلى المعلومات التي يزودها إياها الأشخاص الذين يلتمسون خدماتها للبحث عن عمل، وإلى المعلومات المتعلقة باستيفاء شروط الوظائف المتاحة بواسطة المؤسسة. |
Cette situation s'explique par le fait que durant la période de transition vers l'économie de marché, le nombre d'emplois disponibles a considérablement diminué et que ce sont les femmes qui sont les premières victimes de cette situation. | UN | ويرجع السبب في ذلك إلى انخفاض عدد الوظائف المتاحة انخفاضاً شديداً خلال فترة الانتقال إلى اقتصاد السوق، والنساء يتحملن القسط اﻷكبر من وطأة هذه الحالة. |
Dans le cadre de la politique du marché du travail, le gouvernement met en œuvre des mesures visant à faire en sorte que les emplois disponibles soient pourvus rapidement et que les demandeurs d'emploi soient équipés pour répondre aux besoins du marché du travail. | UN | وتقوم الحكومة، في إطار سياسة سوق العمل، بتنفيذ تدابير لضمان سرعة شغل الوظائف المتاحة وتهيئة الباحثين عن العمل لتلبية احتياجات سوق العمل. |
Les jeunes Chamorro n'étant pas en mesure de soutenir la concurrence pour les emplois disponibles sont encouragés à s'enrôler dans l'armée des États-Unis et meurent en nombre disproportionné dans les guerres menées par ce pays. | UN | وفضلا عن ذلك، يجري تشجيع شباب التشامورو غير القادرين على التنافس للحصول على الوظائف المتاحة للالتحاق بجيش الولايات المتحدة، ويًقتلون بأعداد كبيرة نسبيا في حروب الولايات المتحدة. |
Bien que ceux-ci soient des citadins provenant d'Azerbaïdjan, ils ont surtout été réinstallés dans les zones rurales d'Arménie où les emplois disponibles consistent essentiellement à cultiver la terre et à effectuer d'autres tâches agricoles. Leur adaptation pose de ce fait un grave problème. | UN | واللاجؤون يأتون من أذربيجان، وبالرغم من أنهم من سكان المدن فقد أعيد توطينهم في مناطق ريفية أساساً حيث تنطوي معظم الوظائف المتاحة على فلاحة الأرض وأداء أنواع أخرى من العمل الزراعي، مما جعل عملية التكيُّف عملية شاقة بالنسبة لهم. |
La population des pays en développement comprenait beaucoup de jeunes et le nombre des nouveaux arrivants sur le marché du travail était très supérieur à celui des emplois disponibles. | UN | وتم التأكيد على أن الشباب يشكلون غالبية في سكان البلدان النامية، لكن الوافدين إلى سوق العمل يزيدون كثيراً عن الوظائف المتاحة. |
78. Les emplois disponibles sont fréquemment attribués à une main-d'œuvre étrangère formée et moins onéreuse, venue notamment des Philippines, de Chine et du Bangladesh. | UN | 78- وتُمنح الوظائف المتاحة في كثير من الأحيان إلى العمال الأجانب لأنهم ماهرون ويتقاضون أجوراً أقل، ولا سيما العمال الذين يأتون من الفلبين، والصين، وبنغلاديش. |
Compte tenu des observations concernant le chômage des jeunes, la délégation a indiqué que le Gouvernement était en passe d'élaborer une politique nationale de l'emploi et de renforcer la coordination entre le secteur privé et les organismes publics afin de faire mieux correspondre les compétences et les emplois disponibles. | UN | 64- ورداً على التعليقات على بطالة الشباب، أشار الوفد إلى أن الحكومة تقوم بوضع سياسة عمل وطنية وتحسين التنسيق بين القطاع الخاص والوكالات الحكومية لتحسين مواءمة المهارات مع الوظائف المتاحة. |
La mise en adéquation des emplois disponibles et des compétences des migrants et la facilitation de la reconnaissance des qualifications et diplômes étrangers pouvaient contribuer à réduire le " gaspillage des cerveaux " et à renforcer les retombées positives de la migration. | UN | ومن شأن التوفيق بين الوظائف المتاحة ومهارات المهاجرين وتيسير الاعتراف بالشهادات والمؤهلات الأجنبية أن يؤديا إلى تقليل " هدر الأدمغة " وتعزيز النتائج الإيجابية للهجرة. |
L'accès à cette sphère est souvent facilité par les contacts personnels et les réseaux informels, ce qui exclut un grand nombre de migrantes qui n'ont alors d'autre choix que d'accepter les emplois disponibles dans les sociétés d'accueil, même si beaucoup de ces femmes sont plus qualifiées et instruites que leur emploi le laisse entrevoir. | UN | فالوصول إلى هذا المجال غالبا ما تيسره الاتصالات الشخصية والشبكات غير الرسمية، وهو ما يستبعد عددا كبيرا من المهاجرات اللاتي لا يكون أمامهن سوى قبول الوظائف المتاحة في المجتمعات المضيفة، حتى ولو كانت الكثيرات منهن أكثر تأهيلاً وتعليماً مما تدل عليه وظيفتهن. |
Les pertes potentielles d'emplois pourraient s'établir à 531 000 annéeemplois au cours de la même période, soit 84 % du nombre total d'emplois disponibles en 2005. | UN | ويمكن للخسارة المحتملة في العمالة أن تصل إلى 000 531 فرصة عمل سنوياً خلال الفترة نفسها أو ما نسبته 84 في المائة من مجموع عدد فرص العمل المتاحة في عام 2005. |
d) Les politiques devraient viser à améliorer la quantité et la qualité des emplois disponibles aux femmes. | UN | (د) وينبغي للسياسات أن تركز على زيادة عدد فرص العمل المتاحة للمرأة وتحسين نوعيتها. |
Dans les pays en développement où les jeunes, souvent sous-employés, travaillent dans l'économie parallèle dans des conditions peu enviables, il faut non seulement créer des emplois supplémentaires, mais aussi améliorer la qualité et la productivité des emplois disponibles. | UN | أما في البلدان النامية، حيث يعاني الشباب، في كثير من الأحيان، من العمالة الناقصة ويعملون في القطاع غير النظامي في ظروف صعبة، فإن هذا التحدي لا يستوجب توفير فرص عمل إضافية للشباب فحسب بل أيضا تحسين نوعية فرص العمل المتاحة لهم وإنتاجيتها. |
Ainsi, les politiques de promotion visent à accroître le volume et à améliorer la qualité des offres d'emploi à l'intention des demandeurs, à améliorer les perspectives et les possibilités d'intégration des personnes, à développer et à valoriser leurs compétences et à faciliter leur accès aux emplois disponibles et à renforcer leur désir de chercher un emploi. | UN | وهكذا تؤدي السياسات النشطة دورا، سواء إلى جانب عرض العمل، ساعية إلى زيادة حجمها وجودتها، أو فيما يتعلق بالذين يسعون إلى الحصول على العمل، باذلين جهودا لتعزيز التوقعات والفرص لإدماج الأشخاص، ومطورين ومقيّمين مؤهلاتهم، ومنشطين قدراتهم على الوصول إلى فرص العمل المتاحة وحوافزهم على البحث عن فرص العمل. |