Les employées de maison étaient également tenues de passer tous les six mois des examens médicaux, notamment des tests de grossesse et de séropositivité, tandis que les autres catégories de travailleurs étrangers ne le faisaient que tous les deux ans. | UN | وتجبَر خادمات المنازل أيضاً على الخضوع إلى فحوص طبية كل ستة أشهر بما في ذلك فحوص الحمل وفيروس نقص المناعة البشرية بينما يطلَب من العمال الأجانب الآخرين الخضوع لتلك الفحوص كل سنتين. |
D'après les informations reçues, des dizaines de milliers de filles travaillent comme employées de maison. | UN | وتفيد المعلومات الواردة أن عشرات الآلاف من الفتيات يعملن خادمات في المنازل. |
Propositions de réformes législatives en faveur des employées de maison | UN | التعديلات التشريعية المقترحة لخدمة العاملات في منازل خاصة |
Les migrantes employées de maison risquent tout particulièrement de voir leur droits de travailleuses bafoués. | UN | والمهاجرات العاملات في المنازل معرضات بصفة خاصة لخطر انتهاك حقوقهن في العمل. |
Les récentes modifications législatives en faveur des employées de maison sont les suivantes: | UN | أما التعديلات القانونية الأخيرة التي استفاد منها خدم المنازل في شيلي فهي التالي: |
Tableau 18 : Personnes employées de 15 ans et plus, par branche d'activité et par sexe, juin 1993-2003 (total, hommes et femmes) | UN | الجدول 18: الأشخاص المُسْتَخْدَمون البالغون من العمر خمس عشرة سنة وما فوقها بحسب الصناعة ونوع الجنس، حزيران/يونيه 1993- 2003 |
% de femmes employées de maison sur le nombre total de travailleuses migrantes | UN | نسبة مئوية الخادمات في المنازل من مجموع النساء غيرهن |
De plus, même si quelques mesures de protection des employées de maison ont été prises, le Comité s'inquiète de leur situation qui reste précaire. | UN | ورغم اتخاذ بعض التدابير الرامية إلى حماية خادمات المنازل، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار هشاشة حالتهن. |
Au Royaume-Uni, en revanche, les lois sur l'immigration abordent directement la question de l'exploitation des employées de maison immigrées. | UN | ومن جهة أخرى، تعالج تشريعات المملكة المتحدة المتعلقة بالهجرة، مسألة استغلال خادمات المنازل المهاجرات على وجه التحديد. |
Au contraire, le nombre de femmes employées de maison est demeuré pratiquement constant, même si le taux d'activité féminine non rémunérée a diminué. | UN | فعلى النقيض من ذلك، لم يتغير تقريباً عدد خادمات المنازل، مع أن معدل عمل الإناث بدون أجر قد انخفض. |
Il demande à l'État partie de veiller à ce que les employées de maison, notamment migrantes, soient dûment protégées contre la discrimination. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان تمتع خادمات المنازل، بمن فيهن المهاجرات، بما يلزم من الحماية ضد التمييز. |
Le Comité s'inquiète également de la situation de certaines femmes étrangères travaillant comme employées de maison chez des diplomates. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء وضع بعض خادمات المنازل الأجنبيات في بيوت الدبلوماسيين. |
Le Comité s'inquiète également de la situation de certaines femmes étrangères travaillant comme employées de maison chez des diplomates. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء وضع بعض خادمات المنازل الأجنبيات في بيوت الدبلوماسيين. |
Cette étude montre clairement que les employées de maison immigrantes se trouvent dans une situation particulière. | UN | وتعكس الدراسة بوضوح الظروف الخاصة بالمهاجرات العاملات في الخدمة المنزلية. |
En premier lieu le bien-être et les droits fondamentaux des employées de maison étrangères sont protégés par des lois qui sont effectivement appliquées. | UN | المبدأ الأول، هو أن رفاه الأجنبيات العاملات في المنازل وحقوقهن الأساسية تحميها قوانين يجري تنفيذها بشكل فعّال. |
Le Ministère a pris des mesures pour inclure les employées de maison dans la définition de manœuvre pour l'emploi à l'étranger. | UN | وقد اتخذت الوزارة خطوات لإدراج العاملات في الخدمة المنزلية في إطار تعريف العامل لأغراض العمل في الخارج. |
iii) Loi no 19591 de 1998, qui étend aux employées de maison les droits liés à la maternité; | UN | والقانون رقم 19591 الصادر عام 1998 الذي يعطي خدم المنازل الحق في أخذ إجازة أمومة؛ |
Le FNUAP a relevé que les politiques d'immigration interdisaient tout mariage entre employées de maison étrangères et citoyens. | UN | ولاحظ صندوق الأمم المتحدة للسكان أن سياسات الهجرة تمنع زواج خدم المنازل الأجانب من المواطنين. |
Personnes employées de 15 ans et plus, par âge, par sexe et par type d'emploi, juin 2993 | UN | الأشخاص المُسْتَخْدَمون البالغون من العمر خمس عشرة سنة وما فوقها بحسب السنّ ونوع الجنس ونوع العمل، حزيران/يونيه 2003 |
Un projet de loi qui permettra aux employées de maison de jouir de ces mêmes droits est actuellement examiné par le Congrès. | UN | وينظر الكونغرس في قانون يسمح بجعل هذه الحقوق تشمل الخادمات في المنازل. |
UNIFEM a lancé une initiative en collaboration avec le Gouvernement jordanien pour renforcer les droits des travailleuses et prévenir les mauvais traitements en établissant un contrat type minimal pour les employées de maison. | UN | وأوضحت أن صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة قد بدأ في مبادرة مع حكومة الأردن لتعزيز حقوق العاملات، ومنع الإساءة إليهن بصياغة عقد يحدد الشروط الدنيا لخادمات المنازل. |
Pour sa part le Ministère de la main-d'œuvre a encouragé les employeurs à accorder des journées de repos aux employées de maison étrangères. | UN | وشجّعت وزارة القوى العاملة، من جانبها، أصحاب الأعمال على منح أيام راحة لخدم المنازل الأجانب. |
On lui demande aussi instamment de faire davantage pour protéger les étrangers, en particulier les employées de maison immigrées et les femmes rurales. | UN | تم أيضا حث الحكومة على وضع برامج أقوى لحماية الأجانب، لا سيما المهاجرات اللاتي يعملن في الخدمة المنزلية والريف. |
Assistance aux fillettes employées de maison à Abidjan, Côte d'Ivoire | UN | تقديم المساعدات إلى الفتيات العاملات بالخدمة في المنازل في أبيدجان، كوت ديفوار |
Le Comité prie instamment l'État partie d'aborder les causes sous-jacentes de l'incidence élevée des jeunes employées de maison. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على معالجة الأسباب الجذرية لارتفاع عدد الفتيات اللائي يعملن في البيوت. |
Des lois doivent être adoptées pour résoudre des problèmes spécifiques tels que celui des jeunes employées de maison. | UN | ورأت أنه ينبغي أيضاً اعتماد قوانين لمعالجة مشاكل محددة مثل مشكلة الفتيات اللاتي يعملن بالخدمة المنزلية. |
iv) Loi no 20255 de 2008 relative à la réforme de la protection sociale, qui a porté à parité le revenu minimal imposable des employées de maison aux fins de sécurité sociale; leurs cotisations doivent être proportionnées au salaire minimum mensuel des autres travailleurs; | UN | والقانون رقم 20255 لعام 2008 بشأن إصلاحات الضمان الاجتماعي، الذي ينص على تحقيق المساواة في الحد الأدنى للدخل الخاضع للضريبة لأغراض الضمان الاجتماعي فيما يتعلق بخدم المنازل؛ وينص على أن تتناسب المساهمات مع الحد الأدنى للدخل الشهري للعمال الآخرين؛ |
La situation des employées de maison est complexe en ce sens qu'elles ne sont couvertes et protégées par aucun texte législatif. | UN | حالة المشتغلات بالخدمة المنزلية تتّسم بالتعقيد، فهن غير مشمولات بأي نص تشريعي. |
Ces droits ne s'ouvrent pas tous aux employées de maison, qui représentent 17 % des femmes actives et ne relèvent pas du régime de la CLT. | UN | ولا تُمنح كافة هذه الحقوق للخادمات في المنازل اللاتي يمثلن 17 في المائة من النساء الناشطات اقتصادياً واللاتي لا يخضعن لنظام تشريع العمل الموحد. |
Les très nombreuses femmes employées de maison sont également classées parmi les travailleurs indépendants dans les statistiques officielles de l'Afrique du Sud. | UN | وتصنﱢف اﻹحصاءات الرسمية لجنوب أفريقيا العدد الكبير من العاملات المنزليات أيضا كعاملات لحسابهن. |