Les données indiquent que 29 % seulement des hommes employés dans le secteur privé ont le statut de salarié. | UN | وتدل البيانات على أن من بين مجموع عدد الرجال العاملين في القطاع الخاص 29 في المائة فقط لهم وضع العامل. |
Les femmes représentent 39,14 % des employés permanents à temps plein, et 30,3 % de ceux et celles qui sont employés dans le secteur informel. | UN | والنساء يشكّلن 39.14 في المائة من الموظفين الدائمين المتفرغين و 30.3 في المائة من العاملين في القطاع غير الرسمي. |
Le Comité constate en outre avec préoccupation que les parents employés dans le secteur privé n'ont pas de possibilités suffisantes d'équilibrer leurs responsabilités professionnelles et leurs responsabilités familiales. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء ما يبدو من عدم كفاية الفرص المتاحة للأبوين العاملين في القطاع الخاص لإقامة التوازن بين مسؤولياتهم الأسرية ومسؤوليات الوظيفة. |
Une attention particulière devrait être accordée à la protection des enfants employés dans le secteur non structuré, notamment comme domestiques. | UN | وينبغي إيلاء انتباه خاص لحماية اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، بمن فيهم خدم المنازل. |
Par ailleurs, le Comité s’inquiète de ce qu’aucune disposition juridique ne protège les enfants employés dans le secteur non structuré. | UN | ٩٦٤ - وفضلا عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود ضمانات قانونية لحماية اﻷطفال المستخدمين في القطاع غير النظامي. |
L'on constate de plus en plus d'améliorations de l'accès à l'information sur les possibilités de bénévolat, tandis que le volontariat en ligne et le volontariat des employés dans le secteur privé commencent à faire leurs preuves en ce qu'ils attirent de nombreux individus. | UN | وثمة أدلة متنامية على التحسن المطرد في إمكانية الوصول إلى المعلومات بشأن الفرص المتاحة للتطوع، في حين بدأت تظهر الإمكانيات التي ينطوي عليها التطوع من خلال شبكة الإنترنيت وتطوع العاملين في القطاع الخاص في اجتذاب أعداد كبيرة من الناس إلى الأنشطة التطوعية. |
Le Koweït envisage également de subventionner les salaires des Koweïtiens employés dans le secteur privé et de lier l'octroi de facilités aux entreprises privées au nombre de Koweïtiens qu'elles emploient. | UN | كما تنظر الكويت في " دعم " مرتبات الكويتيين العاملين في القطاع الخاص وربط منح التسهيلات لﻷعمال التجارية الخاصة بعدد الكويتيين المستخدمين فيها. |
Au Koweït, le Gouvernement a pris un décret limitant le nombre de travailleurs étrangers que les employeurs koweïtiens pouvaient recruter. Ce texte dispose que le pourcentage de Koweïtiens employés dans le secteur privé doit passer de 1,5 % actuellement à 5 % de la main-d'oeuvre du secteur privé. | UN | 24 - وفي الكويت، أصدرت الحكومة مرسوماً يفرض حداً أعلى لعدد العمال الوافدين المسموح بتوظيفهم، ويقضي بزيادة نسبة الكويتيين العاملين في القطاع الخاص من 1.5 في المائة إلى 5 في المائة. |
Les femmes occupent surtout des emplois mal rémunérés et dans le secteur informel de l'économie, et Mme Patten aimerait savoir s'il existe une politique nationale concernant la protection sociale des 90 % de travailleurs employés dans le secteur informel. | UN | وقالت إن النساء يتركزن في الوظائف ذات الأجور الأدنى وفي القطاع غير الرسمي، وسألت إذا كانت هناك سياسة وطنية فيما يتعلق بأشكال الحماية الاجتماعية لـ 90 في المائة من العاملين في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد. |
61. Le Comité recommande à l'État partie de garantir l'accès aux écoles publiques à tous les enfants, notamment aux enfants de travailleurs migrants employés dans le secteur privé. | UN | 61- توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف إمكانية التحاق جميع الأطفال، بمن فيهم أطفال العمال المهاجرين العاملين في القطاع الخاص، بالمدارس العامة. |
Selon l'Autorité palestinienne, les femmes représentent 37 % des employés dans le secteur public et 15 % des fonctionnaires de haut rang dans les ministères. | UN | 33 - وتفيد السلطة الوطنية الفلسطينية بأن النساء يشكلن 37 في المائة من العاملين في القطاع الحكومي و 15 في المائة من كبار الموظفين في الإدارات الحكومية. |
16. Le Comité constate avec inquiétude que seulement 1,8 million de travailleurs sont employés dans le secteur formel bien que 2,4 millions de nouveaux emplois aient été créés entre 2004 et 2007. | UN | 16- ويساور اللجنة قلق لأن عدد العاملين في القطاع النظامي لا يتجاوز 1.8 مليون عامل، على الرغم من إيجاد 2.4 مليون وظيفة جديدة في الدولة الطرف في الفترة بين عامي 2004 و2007. |
À cet égard, un salaire minimum a été instauré au Bahreïn et aux Émirats arabes unis pour les nationaux employés dans le secteur privé; l'Arabie saoudite, quant à elle, a fait preuve de souplesse en décidant d'abaisser temporairement les quotas d'emploi pour ses ressortissants chaque fois que le pays manque de main-d'œuvre qualifiée. | UN | وفي هذا السياق، وضع حد أدنى لأجور المواطنين العاملين في القطاع الخاص في الإمارات العربية المتحدة والبحرين، وأبدت المملكة العربية السعودية مرونة بشأن معدلات الحصص المقررة لتشغيل المواطنين، إذ قررت تخفيض تلك المعدلات مؤقتا في القطاعات التي تشهد عجزا في اليد العاملة المؤهلة. |
Une attention particulière devrait être accordée à la protection des enfants employés dans le secteur non structuré, notamment comme domestiques. | UN | وينبغي إيلاء انتباه خاص لحماية اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، بمن فيهم خدم المنازل. |
L'enseignement bilingue est très précaire, et ne représente que 2 000 des 44 000 enseignants employés dans le secteur public. | UN | والتعليم المزدوج اللغة ضعيف جدا، ولا يوجد إلا ٠٠٠ ٢ أستاذ من أصل اﻟ٠٠٠ ٤٤ الذين يعملون في القطاع العام. |
Toutefois, le ratio hommes-femmes employés dans le secteur structuré est encore largement favorable aux hommes. | UN | ومع ذلك فإن نسبة الرجال إلى النساء الذين يعملون في القطاع النظامي لا تزال لصالح الرجال بدرجة كبيرة. |
42. Par ailleurs, le Comité s’inquiète de ce qu’aucune disposition juridique ne protège les enfants employés dans le secteur non structuré. | UN | ٢٤- وفضلاً عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود ضمانات قانونية لحماية اﻷطفال المستخدمين في القطاع غير النظامي. |
Elle aimerait disposer de statistiques sur les hommes et les femmes employés dans le secteur parallèle et savoir quelle définition le Gouvernement donne du travail à temps partiel. | UN | وطلبت ممتنة الحصول على إحصاءات عن النساء والرجال المستخدمين في القطاع غير الرسمي، كما أعربت عن رغبتها في معرفة الكيفية التي تُعرِّف بها الحكومة العامل الذي يعمل لبعض الوقت. |
On notera que 37 % des hommes, pour 2 % seulement des femmes, sont employés dans le secteur de la construction. | UN | ومن الجدير بالتنويه أن نسبة العاملين في قطاع التشييد بلغت 37 في المائة من الذكور بينما كانت 2 في المائة من الإناث. |
Nombre d'employés dans le secteur de l'enseignement (effectif ancien et actuel) | UN | عدد العاملين بقطاع التعليم حسب الملاك الوظيفي السابق والحالي |
La Commission a relevé une information qui signalait que les travailleurs étrangers employés dans le secteur de la construction, ainsi que comme travailleurs de maison, faisaient l'objet d'une discrimination car ils recevaient des salaires considérablement inférieurs à ceux des travailleurs nationaux. | UN | وأخذت لجنة الخبراء علماً بتقرير يفيد بأن العمال الأجانب المستخدمين في قطاع البناء وكذلك في قطاع الأعمال المنزلية يتعرضون للتمييز لأن أجورهم أقل بكثير من أجور عمال الدولة الطرف. |
Cette modification impose de réexaminer les conditions d'emploi de milliers de travailleurs contractuels employés dans le secteur public. | UN | ذلك أن التعديل يستدعي إعادة النظر في شكل استخدام الآلاف من العمال المتعاقد على عملهم في القطاع العام. |