En pareil cas, les dispositions de l'instrument ou de la décision l'emportent sur les dispositions nationales. | UN | ففي مثل هذه الحالات، يكون لأحكام الاتفاقية أو منظمة حقوق الإنسان الأسبقية على الأحكام القانونية الداخلية. |
7.3 L'auteur rappelle que les dispositions du Pacte l'emportent sur le droit interne, dont elles font partie intégrante. | UN | 7-3 وأعاد صاحب البلاغ التذكير بأن لأحكام العهد الأسبقية على القانون المحلي وأنها تشكل جزءاً من هذا القانون. |
L'article 93 dispose que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par la Colombie l'emportent sur la législation interne. | UN | وتنص المادة 93 على أن للصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صادقت عليها كولومبيا الغلبة على التشريعات المحلية. |
Conformément à sa Constitution, les dispositions de la Convention l'emportent sur toute loi interne. | UN | وطبقا للدستور، فإن أحكام الاتفاقية تعلو على كل قانون داخلي. |
Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme l'emportent sur les lois, mais non sur la Constitution. | UN | وللصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان الأولوية على القوانين التشريعية لا على الدستور. |
Les conventions internationales ratifiées par l'Azerbaïdjan l'emportent sur les lois. | UN | والاتفاقيات الدولية التي تصدق عليها أذربيجان تنال أسبقية على القانون. |
Il est regrettable que des intérêts nationaux l'emportent sur la nécessité de trouver une solution juste et mondiale. | UN | ومن المحزن، أن المصالح الوطنية المكتسبة تحظى بالأسبقية على الاهتمام بإيجاد حل عالمي ومنصف. |
En cas de conflit, elles l'emportent sur ce règlement. | UN | وفي حالة حدوث أي تضارب، يكون لتلك الأحكام الأسبقية على هذه القواعد التنظيمية. |
Toutefois, elle stipule que tous les traités internationaux ratifiés par le Mali l'emportent sur la législation nationale. | UN | ومع ذلك، ينص الدستور على أن لجميع المعاهدات الدولية التي صدقت عليها مالي الأسبقية على القانون الوطني. |
De nombreuses dispositions de la Constitution contredisent l'affirmation selon laquelle les traités internationaux et donc le Pacte l'emportent sur le droit interne. | UN | فكثيرة هي أحكام الدستور التي تخالف ما تم تأكيده وهو أن للمعاهدات الدولية، ومنها العهد، الغلبة على القانون الداخلي. |
Aux termes de la Constitution, les traités et conventions font partie intégrante du cadre juridique du pays et l'emportent sur le droit interne. | UN | وبموجب الدستور، تعد المعاهدات والاتفاقيات جزءاً من الإطار القانوني للبلد ولها الغلبة على القانون الداخلي. |
Il relève que, conformément à l'article 6 de la Constitution, les traités internationaux que l'Arménie a ratifiés l'emportent sur les lois internes, et qu'en cas de conflit avec la Constitution, celle—ci doit être modifiée au préalable. | UN | وقال إن للمعاهدات الدولية التي صدقت عليها أرمينيا، وفقاً للمادة 6 من الدستور، الغلبة على القوانين الداخلية، وإنه ينبغي في حالة التنازع بينها وبين الدستور تعديل الدستور مسبقاً. |
Dans le même temps, nous nous sommes abstenus de toute déclaration affirmant qu'il est difficile de comprendre que les droits fondamentaux de quelquesuns l'emportent sur les droits fondamentaux des autres. | UN | ثم إننا رفضنا في الوقت نفسه أن نقرّ بما يصعب فهمه، وهو أن حقوق الإنسان للبعض تعلو على حقوق الإنسان للبعض الآخر. |
Sauf que j'ai décidé que les... Raisons contre l'emportent sur le pour. | Open Subtitles | عدا إنني قد قررت أن هناك أسباب تعلو على أسباب. |
Dans ce contexte, le Rapporteur spécial tient à réaffirmer qu'il ne doit plus être tabou d'exiger que les droits des femmes l'emportent sur les croyances intolérantes invoquées pour justifier la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وفي هذا الإطار، يود المقرر الخاص أن يؤكد مجدداً أنه لم يعد من المحرم المطالبة بإعطاء حقوق المرأة الأولوية على معتقدات التعصب المستخدمة لتبرير التمييز على أساس نوع الجنس. |
Les juges du civil sont tenus de négocier avec les parties concernées en vue de parvenir à une décision devant assurer le bien-être de l'enfant, et leurs décisions sur la garde de l'enfant l'emportent sur toutes les autres. | UN | والمطلوب من القضاة المدنيين أن يتفاوضوا مع الأطراف المعنية من أجل التوصل إلى قراراتهم، التي يجب أن تضمن رفاهية الطفل. وللأحكام التي يصدرونها بشأن الولاية الأولوية على جميع الأحكام الأخرى. |
Ces instruments l'emportent sur le droit interne et peuvent être directement invoqués devant les tribunaux. | UN | ولهذه المعاهدات أسبقية على التشريع الوطني ويمكن الاحتكام إليها مباشرة أمام المحاكم. |
On doit finalement reconnaître que les normes universelles de garantie des droits des enfants l'emportent sur tout intérêt ou point de vue politique particulier et ne peuvent continuer à être assujetties aux caprices d'intérêts politiques personnels. | UN | لقد آن الأوان للإقرار بمعايير عالمية لضمانة حقوق الطفل وتمتع هذه المعايير بالأسبقية على أي خطة سياسية محددة؛ ولا يجب أن تخضع بعد الآن لأهواء السياسيين الساعين لتحقيق مصالحهم الذاتية. |
L'indignation qu'elle suscite à travers le monde commande que se taisent enfin les armes pour que les vertus du dialogue l'emportent sur la logique passionnelle de l'exclusion et de la conquête. | UN | وأن السخط الذي ولﱠدته في أرجاء العالم يتطلب إسكات اﻷسلحة لتمكين فضائل الحوار من أن تسود على منطق الاستفراد والغزو. |
13. Le Comité note qu'en dépit du fait que les dispositions des traités internationaux auxquels le Liban est partie l'emportent sur la législation nationale, des lois incompatibles avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et d'autres traités internationaux sont toujours en vigueur. | UN | ٣١- وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن أحكام المعاهدات الدولية التي يُعتبر لبنان طرفاً فيها تحل محل التشريعات المحلية، لا تزال هناك قوانين لا تتمشى مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من المعاهدات الدولية. |
La Convention européenne et ces instruments l'emportent sur toute autre loi. | UN | وتكون لهذه الحقوق والحريات أولوية على أي قانون آخر. |
Parfois, les arguments s'opposant à l'inscription l'emportent sur ceux en sa faveur, bien que la personne ou l'entité visée remplisse les critères fixés, lorsque, par exemple, un État estime que l'inscription sur la Liste gonflerait indûment l'importance de la personne ou de l'entité en question, encouragerait le recrutement ou donnerait l'impression qu'Al-Qaida est plus active qu'elle ne l'est réellement. | UN | وفي بعض الأحيان فالحجج التي تُساق ضد الإدراج إنما تفوق في وزنها الحجج التي تُساق لصالح الإدراج، برغم ما قد ينطبق من المعايير على الفرد أو الكيان ذي الصلة، كأن يحدث مثلاً أن ترى دولة ما أن الإدراج يمكن أن يؤدي بغير موجب إلى تعزيز أهمية الفرد أو الكيان، أو يشجّع على التجنيد، أو يعطي الانطباع بأن القاعدة باتت أكثر فعالية مما هي عليه. |
La Convention et la législation européenne et nationale l'emportent sur les décisions des autorités religieuses musulmanes, mais les obstacles sociaux et culturels empêchent les femmes musulmanes de défendre leurs droits auprès des tribunaux civils. | UN | ومضت تقول إن الاتفاقية الأوروبية والتشريع المحلي يسودان على أحكام السلطات الدينية الإسلامية، ولكن العوائق الاجتماعية والثقافية تمنع النساء المسلمات من الإصرار على حقوقهن في المحاكم المدنية. |
Conformément à l'article 169 de la Constitution, tous les instruments relatifs aux droits de l'homme sont, à compter de la date de leur publication dans le Journal officiel de la République, intégrés dans le droit interne de la République et l'emportent sur celui-ci. | UN | وتنص المادة 169 على أن جميع حقوق الإنسان تدخل اعتباراً من تاريخ نشرها في الجريدة الرسمية للجمهورية في القانون البلدي للجمهورية وتعلو على أي قانون بلدي. |
Ils l'emportent sur l'intérêt bien compris, qui est pourtant indispensable, et sur l'art de prêcher par l'exemple. | UN | فما فتئت تستأثر بالأولوية على المصالح المتنورة والقيادة بالقدوة التي تمس إليها الحاجة. |