"emprunteurs" - Traduction Français en Arabe

    • المقترضين
        
    • المقترضة
        
    • للمقترضين
        
    • المقترضون
        
    • مقترضين
        
    • مقترض
        
    • المقترض
        
    • والمقترضين
        
    • مقترضة
        
    • مقترضي
        
    • المقترِضة
        
    • المقرضة
        
    • المُقترِضة
        
    • لمقترضين
        
    • مقترضا
        
    Elles ne prêtent pas à tout le monde et excluent généralement les emprunteurs à risque. UN فهي لا تقرض أي فرد، وهي تستبعد على اﻷرجح المقترضين غير المضمونين.
    Des emprunteurs potentiels se sont plaints de retards dans l'évaluation des garanties proposées. UN وقد اشتكى بعض المقترضين المحتملين من التأخر في تقييم الضمانات المقدمة منهم.
    La Banque pourra ainsi répondre rapidement aux besoins de ses membres emprunteurs, tout en poursuivant son action visant à réduire la pauvreté. UN وسيساعد ذلك البنك في الاستجابة على وجه السرعة لطلبات الأعضاء المقترضين بينما يواصل جهوده في الحد من الفقر.
    Pour que ces améliorations soient véritablement utiles, il faut qu'elles soient, de manière visible, amorcées et élaborées sur place : les pays emprunteurs eux-mêmes doivent assumer la paternité des programmes qu'ils sont censés exécuter. UN ولكي تكون هذه التحسينات فعالة، لا بد وأن يتم تطويرها وصياغتها محليا وأن يُنظــــر إليها على ذلك اﻷساس: فالبلدان المقترضة لا بد وأن ' تمتلك ' البرامج التي يتوقع منها تنفيذها.
    34. Les États emprunteurs devraient fixer des limites à leurs emprunts internationaux au moyen d'une législation budgétaire appropriée. UN 34- وينبغي أن تضع الدول المقترضة حدوداً للقروض الدولية عن طريق الأخذ بتشريعات ملائمة بشأن الميزانية.
    La Banque s'efforcée de maintenir un faible taux d'intérêt pour les emprunteurs. UN وبذل المصرف جهوداً كبيرة للمحافظة على أسعار الفائدة المنخفضة التي تمنح للمقترضين.
    Il est établi que ces micro-crédits ont des retombées positives extrêmement importantes sur la situation des emprunteurs. UN وأظهرت برامج الائتمان المصغر هذه أنها تترك أثرا ايجابيا كبيرا على رفاه المقترضين.
    Ces fonds sont mis à la disposition des emprunteurs du secteur privé, à des conditions commerciales généralement pour des projets d'investissement de taille moyenne. UN وتقدم هذه اﻷموال إلى المقترضين بالقطاع الخاص، وعادة إلى المشاريع الاستثمارية المتوسطة الحجم، بشروط تجارية.
    Grâce à un système de " subvention croisée " , les taux d'intérêt des prêts accordés dans le cadre de ce programme ont été réduits pour les emprunteurs à faible revenu : les gros emprunteurs paient des taux d'intérêt élevés afin de financer les prêts accordés aux petits emprunteurs. UN ويدفع كبار المقترضين أسعار فائدة أعلى لدعم القروض الممنوحة لصغار المقترضين الذين تقتضي منهم أسعار فائدة مخفﱠضة أو دنيا.
    Parmi ces clients, 65 % des emprunteurs sont des femmes. UN ومن هؤلاء العملاء، تشكل المرأة نسبة 65 في المائة من المقترضين.
    Elles constituent désormais 90 % des emprunteurs. UN لقد وصل عددهن الآن إلى نسبة 90 في المائة من مجموع المقترضين.
    Ces prêts sont accordés à un grand nombre d'emprunteurs souvent très disséminés géographiquement. UN وتقدّم هذه القروض إلى عدد كبير من المقترضين الذين غالباً ما يقطنون مناطق جغرافية متباعدة جداً.
    Cela influence le taux d'intérêt réel bien que les emprunteurs ne se trouvent souvent pas dans une situation leur permettant de parfaitement le comprendre. UN ويؤثر ذلك على سعر الفائدة الحقيقي عموما، برغم أن المقترضين لا يتأتّى لهم في الغالب تقدير هذا الأمر على وجهه.
    Dépendant davantage des IED, notamment pour le développement de leur infrastructure, ces pays courent un plus grand risque lorsque les politiques en place privilégient les emprunteurs locaux plutôt que les emprunteurs étrangers. UN ولما كانت أكثر اعتماداً على الاستثمار الأجنبي المباشر، من أجل توسيع الهياكل الأساسية مثلاً، فهي أكثر عرضة للمخاطر عند تفضيل المقترضين المحليين على المقترضين الأجانب.
    Seuls des prêts financés par prélèvement sur les ressources ordinaires en capital sont attribués aux pays emprunteurs de la région les plus avancés. UN ولا تُقدم قروض الموارد الرأسمالية العادية إلا للبلدان المقترضة الأكثر تقدما في المنطقة.
    Il est depuis longtemps reconnu que les emprunts contractés par le passé étaient assortis de taux d'intérêt trop élevés et de périodes de remboursement trop courtes par rapport à la capacité de remboursement des pays emprunteurs. UN وتم الاعتراف منذ أمد بعيد بأن شروط القروض الماضية كانت تنطوي على فوائد مرتفعة أكثر من اللازم وآجال استحقاق أقصر مما يجب بالمقارنة مع قدرة البلدان المقترضة على خدمة الدين.
    La Banque, dont le siège est à Washington, a des bureaux dans chacun de ses pays membres emprunteurs ainsi qu'à Paris et à Tokyo. UN والمصرف، الذي يقع مقره في واشنطن العاصمة له مكاتب قطرية في كل بلدانه الأعضاء المقترضة وفي باريس وطوكيو.
    De la même manière, les emprunteurs devraient reconnaître que les agents agissant au nom du prêteur ont une relation fiduciaire avec celui-ci. UN وبالمثل، ينبغي للمقترضين الاعتراف بأن المسؤولين الذين يتصرفون باسم الجهة المُقرِضة تربطهم علاقة ائتمانية بهذه الجهة.
    Les prêts ne s'inscrivent pas dans le cadre des projets exécutés par le BSP; ils sont contractés directement par les emprunteurs. UN ولا تشكل المبالغ المسحوبة من القروض جزءا من تنفيذ مكتب خدمات المشاريع، بل سحبها المقترضون مباشرة.
    Non seulement l'accès au financement est limité, mais le coût de l'emprunt est élevé car nous sommes considérés comme des emprunteurs à risque du fait de notre situation. UN وليس الحصول على التمويل محدوداً فحسب، وإنما كلفة الاقتراض عالية لأننا نُعتبر، بسبب ظروفنا، مقترضين محفوفين بالخطر.
    L'investissement initial du FENU pour ce programme (7,9 millions de dollars de ressources de base) devrait intéresser 815 000 déposants et 732 000 emprunteurs d'ici à la fin de 2013. UN ويُتوقع أن يستفيد من الاستثمار البرنامجي الأولي البالغة قيمته 7.9 ملايين دولار من الموارد الأساسية للصندوق 000 815 مودع و 000 732 مقترض بحلول نهاية عام 2013.
    Des taux d'intérêt différenciés sont appliqués aux emprunteurs en fonction de la perception du risque de crédit de l'emprunteur, ainsi que de la garantie fournie à l'intermédiaire. UN وتحمّل أسعار الفائدة التفاضلية على المقترضين على أساس تقدير مخاطر الائتمان على المقترض وعلى أساس الضمان المقدم للوسيط.
    Les accords financiers régionaux jouent un rôle de plus en plus appréciable, tirant parti des liens étroits entre emprunteurs et prêteurs. UN وتتزايد أهمية الدور الذي تؤديه الاتفاقات المالية الإقليمية إذ يستفاد فيها من الصلات الوثيقة بين المقرضين والمقترضين.
    Ces pays devraient participer en tant que partenaires à part entière, et pas simplement en tant qu'emprunteurs, aux institutions de Bretton Woods. UN وينبغي أن تشترك تلك البلدان بوصفها مالكة، وليست مقترضة فحسب، في مؤسسات بريتون وودز.
    Des variations trop fortes peuvent conduire à un manque de liquidité, voire à l'insolvabilité, des emprunteurs en devises. UN إن حدوث تقلب كبير بدرجة كافية في سعر الصرف قد يجعل مقترضي النقد اﻷجنبي ليس فقط مفتقرين إلى السيولة بل أيضاً معسِرين.
    Même le financement d'urgence fourni pendant la crise financière asiatique a été conçu comme un moyen de rembourser les créanciers internationaux plutôt que d'aider les pays emprunteurs. UN وحتى التمويل الذي قدم خلال اﻷزمة المالية اﻵسيوية، فإنه صمم لتقديم وسائل التسديد إلى المؤتمنين الدوليين بدلا من مساعدة البلدان المقترِضة.
    Il fallait aussi que la transparence règne entre pays emprunteurs et pays prêteurs afin d’éviter les distorsions dues à la corruption, à la délinquance et aux détournements de fonds. UN ومن الضروري أيضا أن تتوافر الشفافية بين البلدان المقترضة والبلدان المقرضة لتجنب وقوع التشوهات الناجمة عن الفساد والجريمة وانحراف اﻷموال.
    Pour écarter cette possibilité, il incombe aux prêteurs ayant l'intention de financer des activités ou projets spécifiques dans les États emprunteurs de procéder, avant d'accorder un nouveau prêt, à une étude d'impact sur les droits de l'homme crédible. UN وتجنباً لهذا الاحتمال، يقع على عاتق الجهات المُقرِِضة التي تعتزم تمويل أنشطة ومشاريع محددة في الدول المُقترِضة واجب إجراء تقييم معقول لتأثير هذه الأنشطة أو المشاريع على حقوق الإنسان، باعتبار ذلك شرطاً مسبقاً لتقديم قرض جديد.
    Les prêteurs hypothécaires ont consenti des prêts à risque excessif à des emprunteurs douteux sans exiger de garanties suffisantes. UN وقدم مانحو القروض العقارية قروضا تنطوي على مخاطرة شديدة لمقترضين مشكوك في قدرتهم على السداد دون طلب ضمانات كافية.
    Au cours de la période considérée, des prêts d'un montant de 34 900 dollars ont été accordés à 12 emprunteurs bénéficiant du programme spécial d'aide d'urgence. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، خصص البرنامج مبلغ 900 34 دولار في شكل قروض ميسرة أفاد منها 12 مقترضا مسجلين لدى برامج المساعدة في حالات العسر الشديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus