Dans le même temps, les surplus d'épargne générés par le secteur privé aux États-Unis ne devraient pas suffire à financer les déficits publics, ce qui signifie que l'économie continuera de dépendre des emprunts extérieurs. | UN | وفي الوقت ذاته، ليس من المتوقع للقطاع الخاص في الولايات المتحدة أن يولد فوائض مدخرات كبيرة بما يكفي لتمويل العجز الحكومي، مما يعني أن الاقتصاد سيستمر في الاعتماد على الاقتراض الخارجي. |
Pour toutes ces raisons, nombre de pays, depuis dix ans, délaissent les emprunts extérieurs pour les emprunts intérieurs, même si ceux-ci peuvent supposer des taux d'intérêt ex ante plus élevés. | UN | ولهذه الأسباب جميعها، تحول العديد من البلدان خلال العقد الماضي من الاقتراض الخارجي إلى الاقتراض المحلي رغم أن هذا الأخير قد يعني توقُّع أسعار فائدة أعلى. |
La baisse des réserves en devises et les besoins de financement des déficits budgétaires ont également obligé les pays du CCG à recourir aux emprunts extérieurs. | UN | كذلك فإن انخفاض الاحتياطيات اﻷجنبية والحاجة الى تمويل حالات العجز في الميزانيات قد أرغما بلدان مجلس التعاون لدول الخليج العربية على اللجوء الى الاقتراض الخارجي. |
Tributaires d'emprunts extérieurs, de nombreux pays en développement ont souffert d'une fuite des capitaux et ont parfois dû obtenir du Fonds monétaire international (FMI) un soutien à la balance des paiements. | UN | وعانى العديد من البلدان النامية التي تعتمد على القروض الخارجية من تدفق رؤوس الأموال إلى الخارج، وهو ما استدعى في بعض الحالات دعم ميزان مدفوعاتها من صندوق النقد الدولي. |
L'introduction de la convertibilité des devises et une augmentation notable des emprunts extérieurs ont été à l'origine de fréquents endettements. | UN | إن إدخال نظام تحويل العملات وحدوث زيادة ملحوظة في الاقتراض الخارجي بدأ يتسبب في قيام حالات متكررة من الديون الخارجية لا يمكن أن تدوم. |
Le ralentissement progressif de l'assouplissement quantitatif aux États-Unis a déclenché une plus grande instabilité des marchés financiers en Inde et en Turquie, ce qui souligne la précarité des indicateurs macroécomiques fondamentaux tels que les importants déficits des opérations courantes financées par des emprunts extérieurs à court terme. | UN | وولَّد الحد من تدابير التيسير الكمي في الولايات المتحدة تقلبات في أسواق رأس المال في تركيا والهند، مما أبرز ضعف أسس الاقتصاد الكلي من قبيل حالات العجز الكبير في الحساب الجاري التي تغطَّى من خلال الاقتراض الخارجي القصير الأجل. |
Les deux comptes spéciaux représentent aujourd'hui la moitié environ des réserves internationales de la Turquie; ils peuvent être utilisés pour se protéger contre de brusques inversions de mouvements de capitaux et contribuent à réduire les primes d'intérêt sur les emprunts extérieurs. | UN | ويضم الحسابان الخاصان الآن ما يقرب من نصف الاحتياطيات الدولية لتركيا، التي يمكن استخدامها كحماية من تقلبات رأس المال السريعة ويمكن أن تساعد في خفض أقساط الفائدة على الاقتراض الخارجي. |
En raison de ces inconvénients, il est souvent proposé aux gouvernements africains de financer des activités par des emprunts locaux plutôt que par des emprunts extérieurs. | UN | ونظراً إلى هذه المثالب، يقترح في كثير من الأحيان أن تقوم الحكومات الأفريقية بتمويل الأنشطة عن طريق الاقتراض الداخلي عوضاً عن الاقتراض الخارجي. |
Les crises financières qui ont touché les pays émergents à économie de marché dans la deuxième moitié des années 90 ont sensibilisé les décideurs aux risques que font courir les emprunts extérieurs et ont motivé le recours croissant à l'endettement intérieur. | UN | والأزمات المالية التي اجتاحت بلدان الاقتصادي السوقي الناشئة في النصف الثاني من التسعينات جعلت صناع السياسات يدركون حق الإدراك مخاطر الاقتراض الخارجي وأدت إلى التحول نحو المزيد من الاقتراض المحلي. |
Les emprunts extérieurs privés jouent aussi un rôle central comme cause de divergence entre les tendances de l'endettement net et de l'endettement brut extérieurs des pays en développement. | UN | 29 - ويؤدي الاقتراض الخارجي الخاص دورا رئيسا أيضا في تباين اتجاهات صافي وإجمالي الالتزامات الخارجية للبلدان النامية. |
Le Consensus de Monterrey voit dans les emprunts extérieurs viables un élément important du financement des investissements publics et privés. | UN | 125 - يعتبر توافق آراء مونتيري الاقتراض الخارجي المقدور على تحمله عنصرا هاما من عناصر تمويل الاستثمارات العامة والخاصة. |
La part de l'investissement dans le PIB s'est établie à 19,6 % en 2004, mais la plupart des investissements productifs effectués dans la phase de reprise ont été financés sur des emprunts extérieurs. | UN | وبلغت حصة الناتج المحلي الإجمالي المخصص للاستثمار 19.6 في المائة في عام 2004. غير أن معظم الاستثمارات الإنتاجية خلال فترة الانتعاش قـد مولت من الاقتراض الخارجي. |
Les prix des produits de base baissent, la prime de risquepays sur les emprunts extérieurs a augmenté, ainsi que le risque de renversement des flux de capitaux. | UN | فأسعار السلع الأساسية آخذة في الهبوط وارتفع قسط تأمين المخاطر القطرية على الاقتراض الخارجي وتزايدت انعكاسات مخاطر رأس المال. |
En outre, la chute des prix du pétrole et des recettes pétrolières a aggravé la situation financière déjà rendue difficile par la crise du Golfe, et obligé l'Arabie saoudite et le Koweït à recourir aux emprunts extérieurs pour financer les investissements publics et les déficits de la balance des paiements. | UN | والهبوط في أسعار العائدات من النفط زاد الضغط على الموارد المالية الذي أطلقته أزمة وحرب الخليج، مما أجبر بصفة خاصة المملكة العربية السعودية والكويت على تمويل الاستثمارات العامة وحالات العجز في ميزان المدفوعات من خلال الاقتراض الخارجي. |
Dans la République de Corée, l'abandon du contrôle des emprunts extérieurs privés, en vigueur depuis la fin de la deuxième guerre mondiale, a coïncidé avec la demande d'adhésion à l'OCDE déposée par le pays. | UN | وفي جمهورية كوريا، فإن التخلي عن الممارسة المتبعة في فترة ما بعد الحرب والمتمثلة في فرض رقابة على الاقتراض الخارجي الخاص قد تصادف مع سعي البلد إلى الانضمام إلى عضوية منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Le véritable problème résidait dans la vulnérabilité croissante aux chocs externes, due au recours excessif à des emprunts extérieurs à court terme non couverts pour financer les déficits, et à leur utilisation par les institutions financières des pays concernés pour financer des sociétés immobilières et de crédit. | UN | وكانت المشكلة الحقيقية هي زيادة الهشاشة أمام الصدمات الخارجية من جراء التعويل المفرط على الاقتراض الخارجي القصير اﻷجل غير المغطى لتمويل العجز، واستخدام المؤسسات المالية الداخلية هذه القروض في تمويل الشركات العقارية والمالية. |
Le Brésil a réduit la fiscalité sur les emprunts extérieurs, qu'il s'agisse de titres ou de prêts bancaires Ibid., 1er novembre 1996, p. 10; 25 avril 1997, p. 9 et 10; et 2 mai 1997, p. 7. | UN | وخفضت البرازيل الضرائب على الاقتراض الخارجي في شكل أوراق ماليـة أو قـروض مصرفية على السواء)٤٢(. |
emprunts extérieurs nets | UN | القروض الخارجية الصافية |
Les différents gouvernements qui se sont succédé au pouvoir se sont appuyés sur les déficits budgétaires financés par les emprunts extérieurs - pratique qui a entraîné un grave effritement de la valeur des actifs accumulés par le Nauru Phosphate Royalties Trust, prétendument pour garantir l'avenir à long terme de la population. | UN | واعتمدت الحكومات المتعاقبة على ميزانيات بها عجز وممولة من القروض الخارجية - وهي ممارسة أدت إلى انخفاض حاد في قيمة الأرصدة التي جمعها صندوق عوائد استخراج الفوسفات في ناورو على ما يبدو من أجل مستقبل الشعب في الأجل الطويل. |
Du point de vue du financement du déficit commercial et budgétaire, ces chiffres montrent que 70 % environ des emprunts extérieurs (essentiellement des fonds de soutien de donateurs ici) nécessaires au financement d'un commerce bilatéral de marchandises déséquilibré servent à payer les importations en provenance d'Israël. | UN | ومن زاوية نظر تمويل العجز التجاري والمالي، تدل هذه الأرقام على أن نحو 70 في المائة من القروض الخارجية (وأغلبها في هذه الحالة أموال دعم مقدمة من المانحين) اللازمة لتمويل التجارة الثنائية غير المتكافئة في البضائع إنما تخصص لتسديد ثمن الواردات الإسرائيلية. |
Pour préserver l'équilibre de leur balance des paiements, ces pays ont augmenté leurs emprunts extérieurs de façon à compenser la détérioration des termes de l'échange alors que les cours des produits de base diminuaient fortement au début des années 80. | UN | ولدعم موازين المدفوعات، توسّعت البلدان في الاقتراض من الخارج لتعويض التناقص في معدلات التبادل التجاري مع هبوط أسعار السلع الأساسية هبوطاً حاداً في أوائل الثمانينات. |