Cela semble incohérent et devrait être modifié, soit en élargissant la portée du paragraphe 4, soit en réduisant la portée des autres paragraphes. | UN | ويوجد بذلك عدم اتساق ينبغي تعديله، إما من خلال توسيع نطاق الفقرة ٤ وإما بتضييق نطاق الفقرتين اﻷخريين. |
Considérant que le Comité des politiques de développement peut contribuer à renforcer davantage les travaux du Conseil économique et social en élargissant et en intensifiant l'utilisation des connaissances spécialisées dont il dispose, | UN | وإذ يسلم بالمساهمة التي يمكن أن تقدمها لجنة السياسات الإنمائية في مواصلة تعزيز عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي من خلال توسيع نطاق الاستعانة بالخبرات المتاحة في اللجنة وتعميقها، |
Il était possible de combler l'écart en élargissant la portée du principe de solidarité. | UN | ومن الممكن زيادة تضييق هذه الفجوة عن طريق توسيع نطاق مبدأ التضامن. |
Il serait souhaitable d'en accroître l'efficacité, à la fois en élargissant leur champ d'action et en assurant la participation de tous les intéressés. | UN | ومن المستحسن تعزيز فعاليتها بتوسيع نطاق أنشطتها وضمان مشاركة جميع الأطراف المعنية على السواء. |
En outre, nous estimons qu'il importe de donner au Secrétaire général les moyens de réagir aux problèmes mondiaux et régionaux en élargissant ses prérogatives. | UN | وعلاوة على ذلك، نرى أن من المهم ضمان الفعالية للأمين العام في التصدي للتحديات العالمية والإقليمية وذلك بتوسيع صلاحياته. |
En améliorant l'efficacité des programmes nationaux et en en élargissant la portée, les volontaires peuvent contribuer à ancrer ces initiatives dans la réalité des collectivités. | UN | وبوسع المتطوعين من أصحاب المصالح أن يساعدوا على إرساء هذه المبادرات في واقع المجتمعات المحلية عن طريق زيادة فعالية البرامج الوطنية ونشرها. |
en élargissant la superficie de la ville, le Gouvernement israélien vise à accroître le nombre d'habitants juifs en permettant l'installation de 30 000 nouveaux colons. | UN | وبتوسيع مساحة المدينة، ستتمكن الحكومة الاسرائيلية من زيادة عدد السكان اليهود هناك بمقدار ٠٠٠ ٠٣ مستوطن جديد. |
Dans l'ensemble, l'intégration régionale pouvait avoir une influence positive, d'abord en élargissant le marché et aussi grâce à l'image positive dont elle bénéficiait dans le secteur privé. | UN | وعلى العموم، قد يؤثر التكامل الإقليمي بشكل إيجابي على الاستثمار الأجنبي المباشر، أولاً من خلال زيادة حجم السوق والتصورات الإيجابية المرتبطة بعملية التكامل في أوساط مجتمع الأعمال التجارية. |
La démarche intégrée dans la prestation de services a permis d'accroître la motivation en élargissant l'étendue des responsabilités et en améliorant la qualité. | UN | وأدى اتباع نهج متكامل في أداء الخدمات إلى زيادة الاهتمام من خلال توسيع نطاق المسؤوليات وزيادة مستويات الجودة. |
en élargissant la composition du Conseil, nous le rendrons plus représentatif, plus démocratique et plus efficace. | UN | وبإصلاحنا للمجلس من خلال توسيع عضويته، سنجعله أكثر تمثيلا وديمقراطية وفعالية. |
:: Renforcer la solidarité internationale en élargissant la portée de la coopération et des échanges à ce niveau. | UN | :: تعزيز التضامن الدولي من خلال توسيع نطاق التعاون والتبادل على الصعيد الدولي. |
Nous demandons encore une fois au Conseil de ne pas outrepasser ses compétences en élargissant son ordre du jour et en examinant des questions qui ne relèvent pas de son autorité. | UN | ولا نزال ندعو المجلس إلى عدم تجاوز اختصاصه من خلال توسيع نطاق جدول أعماله والنظر في مسائل لا تدخل ضمن مجال اختصاصه. |
Parmi les autres possibilités de financements internes, on peut citer le renforcement des facteurs institutionnels nationaux, en élargissant par exemple l'assiette fiscale. | UN | وتشمل البدائل الأخرى للتمويل المحلي تعزيز المحركات المؤسسية المحلية، على سبيل المثال عن طريق توسيع نطاق النظام الضريبي. |
i) Pour améliorer les services de santé publique en élargissant et en coordonnant les services faisant appel aux techniques spatiales pour la télémédecine et la lutte contre les maladies infectieuses; | UN | `١` تحسين خدمات الصحة العامة عن طريق توسيع وتنسيق الخدمات الفضائية ﻷغراض التطبيب عن بعد وﻷغراض مكافحة اﻷمراض المعدية ؛ |
L'Human Rights Act de 1993 a renforcé les moyens permettant de s'attaquer à la discrimination en matière d'emploi en élargissant la liste des motifs prohibés de discrimination et en améliorant les mécanismes d'exécution. | UN | فقد عزز ذلك القانون وسائل معالجة التمييز في العمالة عن طريق توسيع نطاق أسباب حظر التمييز، وتحسين آلية التنفيذ. |
En effet, nous devons rendre le Conseil de sécurité plus démocratique en élargissant sa composition afin de tenir compte des réalités géopolitiques de notre temps - et non pas de celles de la période d'après-guerre de 1945. | UN | والواقع أننا يجب أن نضفي على مجلس الأمن مزيداً من الديمقراطية، وذلك بتوسيع نطاق عضويته للمواءمة بينه وبين حقائق عصرنا الجغرافية السياسية، وليس حقائق فترة ما بعد الحرب في عام 1945. |
Les projets avaient pour objectif de changer la façon dont la ville menait ses affaires en élargissant l'horizon et la portée de la participation civique. | UN | وترمي هذه المشروعات إلى تغيير الطريقة التي تجري بها المدينة أعمالها وذلك بتوسيع آفاق ونطاق المشاركة المدنية. |
Le déficit budgétaire est resté élevé dans certains de ces pays par rapport au PIB, malgré les efforts entrepris pour le réduire en élargissant l'assiette de l'impôt et en rationalisant les dépenses. | UN | وفي بعض تلك البلدان، ظل عجز الميزانية، كنسبة مئوية من الناتج المحلي الاجمالي، مرتفعا رغم الجهود المبذولة لتقليله عن طريق زيادة قاعدة الايرادات وترشيد النفقات. |
en élargissant notre approche de la sécurité, en mettant un accent nouveau sur la sécurité humaine, nous pouvons surmonter une partie des divergences actuelles entre le Nord et le Sud. | UN | وبتوسيع نهجنا فيما يتعلق بالأمن وبالتركيز من جديد على الأمن البشري، يمكننا تجاوز بعض الخلافات الحالية بين الشمال والجنوب. |
Elle ne porte pas atteinte sur le fond au programme de lutte contre le terrorisme mis en œuvre par l'ONU, mais renforce au contraire les sanctions en élargissant leur soutien international. | UN | وهي لا تضعف جوهر برنامج الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب. بل إنها بالأحرى تعزز الجزاءات من خلال زيادة الدعم العالمي لها. |
S'agissant du maintien de l'ordre, le Gouverneur a mis l'accent sur la nécessité de continuer à renforcer et améliorer les services de police en recrutant de nouveaux agents et en élargissant leur formation professionnelle. | UN | 44 - وفيما يتصل بمجال إنفاذ القانون، شدد الحاكم على ضرورة مواصلة تطوير وتعزيز قوة الشرطة من خلال تعيين ضباط جدد، والتوسع في تدريبهم المهني. |
Pour rendre les opérations complexes plus efficaces, il faut recourir davantage aux pratiques optimales en élargissant la coopération entre les organisations internationales et régionales. | UN | وذكر أن من المهم لتحسين الأداء في عمليات حفظ السلام المعقدة التوسع في الاستخدام الإيجابي لأفضل الممارسات عن طريق التوسع في التعاون مع المنظمات الدولية والإقليمية. |
i) Promouvoir la Convention tout en élargissant la réflexion au concept plus général de droits de l'homme; | UN | ' ١ ' الترويج للاتفاقية، مع توسيع نطاق التفكير في مفهوم حقوق اﻹنسان بوجه عام؛ |
Les nouvelles technologies accroissent la valeur économique de la biodiversité en élargissant le potentiel commercial des différents éléments de cette biodiversité. | UN | والواقع أن التكنولوجيات الجديدة تزيد القيمة الاقتصادية للتنوع البيولوجي وتوسع إمكانات تسويق أي عينة محددة. |
Un second résultat a été que les institutions ont progressivement accru le nombre de bénéficiaires des ressources techniques du système des SAT en élargissant l'accès à des conseils et des apports techniques divers dans le cadre de leurs activités ordinaires. | UN | وفي استجابة ثانية، قامت الوكالات تدريجيا بزيادة الموارد اﻷساسية لنظام خدمات الدعم التقني بتوسيع سبيل الوصول إلى مجموعة مختلفة من المدخلات التقنية والمشورة في إطار أنشطة برنامجها العادي. |
Bon nombre d'orateurs se sont félicités de l'étroite collaboration entre le HCR et le PAM et ont demandé aux donateurs de prendre des mesures urgentes pour éviter toute interruption de la distribution de vivres en élargissant la base des donateurs du PAM et en révisant les coûts de transport moyennant le recours plus fréquent à l'approvisionnement local. | UN | وقد رحب كثير من المتحدثين بالتعاون الوثيق القائم بين المفوضية وبرنامج الأغذية العالمي، ودعوا الجهات المانحة إلى اتخاذ تدابير عاجلة للحيلولة دون حدوث فجوات في توزيع الأغذية، وذلك بطرق من بينها توسيع قاعدة الجهات المانحة للبرنامج وتخفيض تكاليف النقل عن طريق زيادة الاعتماد على مصادر الإمداد المحلية. |
Elles ont noté avec satisfaction que le montant total des ressources du Fonds avait atteint un niveau sans précédent et ont salué les actions que celui-ci a engagées pour mobiliser des fonds, notamment en élargissant la base des donateurs à 182 pays. | UN | وأعربت عن سرورها بأن تلاحظ أن الصندوق حقق أعلى إيراد من الموارد منذ نشأته، كما أثنت على الصندوق لجهوده في حشد الموارد، بما في ذلك توسيع نطاق قاعدة المانحين إلى 182 بلداً. |