"en accordant la" - Traduction Français en Arabe

    • مع إيلاء
        
    • مع إعطاء
        
    • وإعطاء
        
    • وبالموافقة على طلب
        
    • ولدى الموافقة على
        
    • المياه الجوفية العابرة للحدود
        
    • عن طريق إيلاء
        
    • عند الموافقة
        
    • التي تركِّز في
        
    • وعند الموافقة على
        
    À compter de 2015, le Center for Women and Development continuera à mettre en œuvre le Programme d'action de Beijing en accordant la priorité aux activités suivantes : UN سيواصل مركز المرأة والتنمية في عام 2015 وما بعده، تنفيذ منهاج عمل بيجين مع إيلاء الأولوية للأنشطة التالية:
    Des directives nationales sur la qualité de l'air intérieur ont été adoptées, en accordant la priorité à la participation des femmes à leur élaboration. UN واعتُمدت مبادئ توجيهية وطنية بشأن نوعية الهواء داخل المنازل، مع إيلاء الأولوية لمشاركة المرأة في صياغتها.
    Des consultations et une participation réelles sont nécessaires pour veiller à ce que les différents besoins et situations soient pris en compte, en accordant la priorité aux plus vulnérables. UN ويلزم إجراء مشاورات ومشاركة ذات جدوى لضمان مراعاة مختلف الاحتياجات والحالات، مع إعطاء الأولوية للأكثر ضعفا.
    Entre 2005 et 2008, le Centre a développé sensiblement son réseau de service, en accordant la priorité aux régions qui continuaient de souffrir cruellement de services de conseil et de services de traitement de la toxicomanie. UN وفي الفترة ما بين عامي 2005 و 2008، وسع المركز بشكل كبير شبكة خدماته، مع إعطاء الأولوية لمناطق البلاد التي ظلت تفتقر إلى خدمات الإرشاد والعلاج من تعاطي المخدرات.
    Promouvoir l'égalité, en accordant la priorité à l'adoption de mesures tendant à aider les personnes victimes d'une discrimination injuste; et UN النص على تعزيز المساواة، وإعطاء الأولوية لاعتماد تدابير للنهوض بالأشخاص المحرومين بسبب التمييز المجحف؛
    x) en accordant la prolongation, l'Assemblée a noté que l'Équateur avait fait des progrès continus en matière de déminage depuis 2002 et qu'il faisait état dans sa demande de son engagement à continuer en ce sens à un rythme constant tout au long de la période de prolongation. UN `10` وبالموافقة على طلب التمديد، لاحظ الاجتماع أن إكوادور أحرزت على تقدم مستمر في مجال إزالة الألغام منذ عام 2002، وأن طلبها أشار إلى الالتزام بمواصلة هذا التقدم بمعدل ثابت طوال فترة التمديد.
    en accordant la prolongation, l'Assemblée a fait observer que, compte tenu de l'importance que revêt le soutien extérieur pour garantir l'application dans les délais requis, la Serbie aurait tout intérêt à mettre au point aussitôt que possible une stratégie de mobilisation de ressources. UN ولدى الموافقة على الطلب، لاحظ الاجتماع أنه نظراً لأهمية الدعم الخارجي لضمان التنفيذ، يمكن لصربيا الاستفادة من وضع استراتيجية لحشد الموارد في أقرب وقت ممكن.
    6. Elaborer des partenariats dynamiques, en accordant la priorité à : UN 6- تطوير شراكات دينامية، مع إيلاء الأولوية لما يلي:
    8. Renforcer les relations extérieures, en accordant la priorité à : UN 8- تعزيز العلاقات الخارجية، مع إيلاء الأولوية لما يلي:
    L'Assemblée a également demandé que les buts et objectifs de la lutte contre la pauvreté soient incorporés dans les stratégies nationales, en accordant la priorité aux investissements dans l'éducation et la santé, la protection sociale et les services sociaux. UN كما دعت إلى إدراج مقاصد وأهداف مكافحة الفقر في الاستراتيجيات الوطنية، مع إيلاء الأولوية للاستثمارات في مجالات التعليم والصحة والحماية الاجتماعية والخدمات الاجتماعية.
    Ce type d'éducation qui suit l'enseignement obligatoire est dispensé et adapté à tous les groupes sociaux à tous les âges, en accordant la priorité aux personnes ayant une formation élémentaire insuffisante ou éprouvant des difficultés pour se réinsérer dans le monde du travail. UN ويقدم هذا النوع من التعليم الذي يلي التعليم اﻹلزامي إلى جميع الفئات الاجتماعية وجميع اﻷعمار ويُطوﱠع وفقاً لاحتياجاتها، مع إيلاء اﻷولوية لﻷشخاص الذين لهم تدريب أساسي غير كاف أو الذين يواجهون صعوبات في الاندماج في عالم العمل.
    D’autre part, il recommande que 34 postes de personnel fourni à titre gracieux soient d’ores et déjà convertis en postes temporaires, en accordant la priorité aux fonctions liées aux compétences spécialisées dans le domaine militaire et à la police civile. UN وباﻹضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن تحول في هذه المرحلة ٣٤ وظيفة يشغلها موظفون مقدمون بلا مقابل إلى وظائف مؤقتة، مع إيلاء اﻷولوية للمهام الوظيفية المتصلة بالدراية الفنية العسكرية والشرطة المدنية.
    Les États devraient faire en sorte que la gestion foncière, les politiques du logement et les plans d'urbanisme protègent et garantissent diverses formes d'occupation, en accordant la priorité aux personnes les plus vulnérables et aux personnes marginalisées. UN وينبغي للدول ضمان أن توفر برامج إدارة الأراضي وسياسات الإسكان والخطط الحضرية الحماية والأمن لطائفة متنوعة من ترتيبات الحيازة، مع إيلاء الأولوية لأضعف الفئات وأكثرها تهميشاً.
    Le Gouvernement a poursuivi son combat contre les cultures illicites et le trafic de drogues, en accordant la priorité aux opérations de fumigation. UN واستمرت الحكومة في مكافحة زراعة المخدرات غير المشروعة والاتجار بهذه المخدرات، مع إعطاء الأولوية لعمليات التبخير.
    Il faut adopter une approche globale afin de réduire la production, l'offre et la demande, tout en accordant la priorité, aux échelons aussi bien national qu'international, à l'arrestation des trafiquants. UN ومن الضروري اتباع نهج شامل للحد من اﻹنتاج والعرض والطلب مع إعطاء أولوية وطنية ودولية لمحاكمة تجار المخدرات.
    Considérant que, conformément aux dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les Etats Membres, individuellement et au moyen de la coopération internationale, devraient intensifier leurs efforts pour assurer un niveau de vie suffisant à chacun, en accordant la priorité à ceux qui vivent dans une extrême pauvreté, UN وإذ تقر بأنه، حسب ما جاء في أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تقوم، بمفردها وعن طريق التعاون الدولي، بتكثيف جهودها لضمان مستوى معيشي مناسب للناس كافة، مع إعطاء أولوية لمن يعيشون في فقر مدقع،
    Comme nos ressources sont limitées, je m'assurerai que nous les utilisons intelligemment, en accordant la priorité aux domaines d'activité qui, à l'ONU, présentent des risques particuliers. UN ولما كانت مواردنا محدودةفسأعمل على أن نستخدمها بحكمة مع إعطاء اﻷولوية لمجالات عمل اﻷمم المتحدة المعرضة بوجه خاص للخطر في هذه النواحي.
    Nous devons également mettre beaucoup plus l'accent sur les dimensions sociale, culturelle et humaine du développement durable, en accordant la priorité à l'élimination de la pauvreté et à l'urbanisation et aux problèmes qu'elle entraîne. UN وينبغي لنا أيضا أن نؤكد تأكيدا قويا على اﻷبعاد الاجتماعية والثقافية واﻹنسانية للتنمية المستدامة، مع إعطاء اﻷولوية للتأكيد على استئصال شأفة الفقر وعلى توسع المناطق الحضرية والمشاكل المرتبطة به.
    Elles ont également le droit de créer et de gérer des instituts où elles pourront dispenser un enseignement conforme à leurs propres méthodes d'éducation et d'apprentissage, en accordant la priorité aux membres compétents de la tribu. UN ولهم أيضا الحق في إنشاء وتشغيل مؤسسات توفر التعليم بطريقة تناسب أساليبهم الثقافية في التدريس والتعلم، مع إعطاء اﻷولوية ﻷفراد القبيلة المؤهلين.
    :: La promotion de l'égalité, en accordant la priorité à l'adoption de mesures tendant à aider les personnes victimes d'une discrimination injuste; et UN :: العمل على تعزيز المساواة، وإعطاء الأولوية لاعتماد تدابير من أجل الدفاع عن الأشخاص المحرومين بسبب التمييز الظالم؛
    xii) en accordant la prolongation, l'Assemblée a noté que le plan présenté était viable et bien financé, même si sa mise en œuvre complète dépendait de la résolution des problèmes liés à la délimitation des frontières. UN `12` وبالموافقة على طلب التمديد، لاحظ الاجتماع أن الخطة التي قدمها الأردن قابلة للتنفيذ وممولة بالكامل، وإن كان التنفيذ الكامل مرهوناً بحل قضايا ترسيم الحدود.
    en accordant la prolongation, l'Assemblée a relevé que, bien que le Soudan ait pris des initiatives cohérentes et mesurables avant même l'entrée en vigueur de la Convention, il lui restait encore à surmonter d'importantes difficultés pour s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 5. UN ولدى الموافقة على الطلب، لاحظ الاجتماع أن السودان لا يزال يواجه تحدياً هاماً في طريق الوفاء بالتزاماته بموجب المادة 5، بالرغم من الجهود المطردة والضخمة التي بذلها حتى قبل بدء نفاذ الاتفاقية؛
    < < 1. Encourage encore les États concernés à prendre les mesures bilatérales ou régionales nécessaires à la bonne gestion de leurs aquifères transfrontières en accordant la considération voulue aux dispositions du projet d'articles annexé à sa résolution 63/124; > > UN " 1 - تشجع مرة أخرى الدول المعنية على وضع ترتيبات ثنائية أو إقليمية مناسبة لإدارة طبقاتها من المياه الجوفية العابرة للحدود بصورة سليمة، مع مراعاة أحكام مشاريع المواد المرفقة بقرارها 63/124 " ؛
    Conscients de cet état de choses, les gouvernements et le secteur privé s'efforceraient de prendre des mesures correctives dans la limite de leurs moyens, en accordant la priorité absolue aux services ayant un bon potentiel d'exportation, en améliorant l'infrastructure, en renforçant les capacités humaines et institutionnelles et en réformant la législation. UN واعترافاً بهذا الوضع، ستعمل الحكومات الأفريقية والقطاع الخاص على اتخاذ ما تستطيع اتخاذه من تدابير علاجية عن طريق إيلاء أعلى الأولويات لقطاعات الخدمات التي تنطوي على إمكانات تصديرية، وتحسين الهياكل الأساسية في مجال الخدمات، وتحسين بناء القدرات البشرية والمؤسسية، وإجراء إصلاحات تنظيمية.
    xxviii) Également en accordant la prolongation, l'Assemblée a fait observer que le calendrier communiqué dans la demande aiderait grandement le Zimbabwe et tous les États parties à évaluer les progrès accomplis dans la mise en œuvre au cours de la période de prolongation. UN ولاحظ الاجتماع عند الموافقة على الطلب أن الجدول الزمني المحدد في الطلب سيساعد زمبابوي وجميع الدول الأطراف، إلى حد كبير، في تقييم التقدم المحرز في التنفيذ أثناء فترة التمديد.
    D'après lui, en accordant la priorité à la justice pénale, à la justice transitionnelle et à la réforme de la justice, ces approches négligeaient souvent la dimension économique de l'état de droit, notamment la nécessité de réformer le droit commercial, condition indispensable de la stabilité, du développement, de l'autonomisation et de la bonne gouvernance à long terme. UN وقال إن هذه النهوج التي تركِّز في المقام الأول على العدالة الجنائية والعدالة الانتقالية وإصلاح القضاء، كثيرا ما تُغفل الجانب الاقتصادي من سيادة القانون، بما في ذلك الحاجة إلى إصلاحات للقانون التجاري بوصفه ركيزة أساسية للاستقرار والتنمية وتمكين الفئات الضعيفة والحكم الرشيد على المدى الطويل.
    vii) en accordant la prolongation, l'Assemblée a fait observer qu'il était compréhensible que la Colombie demande le maximum de temps disponible compte tenu de l'ampleur, connue ou soupçonnée du problème de contamination, mais elle a jugé que ce pays le faisait sans avoir un tableau complet de la situation. UN وعند الموافقة على الطلب لاحظ الاجتماع أن طلب كولومبيا الاستفادة من أقصى مدة متاحة هو أمر مفهوم بالنظر إلى حدة مشكلة التلوث المعروف أو المشتبه فيه، غير أن كولومبيا تفعل ذلك بناء على صورة ناقصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus