"en accordant une attention particulière" - Traduction Français en Arabe

    • مع إيلاء اهتمام خاص
        
    • مع إيلاء عناية خاصة
        
    • وإيلاء اهتمام خاص
        
    • مع التركيز بشكل خاص
        
    • مع التركيز بوجه خاص
        
    • مع توجيه اهتمام خاص
        
    • مع التركيز بصفة خاصة
        
    • مع الاهتمام بوجه خاص
        
    • مع الاهتمام بصفة خاصة
        
    • مع تركيز خاص
        
    • مع ايلاء اهتمام خاص
        
    • مع التأكيد بوجه خاص
        
    • مع إيلاء اعتبار خاص
        
    • مع التركيز بصورة خاصة
        
    • تولي اهتماما خاصا
        
    La souveraineté de l'État doit être exercée de manière pleinement conforme aux droits de l'homme et dans le respect intégral de ces droits, en accordant une attention particulière aux groupes de la société les plus vulnérables. UN ويجب ممارسة سيادة الدولة في ظل الامتثال والاحترام الكاملين لحقوق الإنسان، مع إيلاء اهتمام خاص لأضعف الفئات في المجتمع.
    Continuer d'offrir l'appui nécessaire au secteur de la sécurité en accordant une attention particulière aux difficultés propres au processus électoral et à la professionnalisation de la police. UN مواصلة تقديم الدعم الضروري لقطاع الأمن مع إيلاء اهتمام خاص بالصعوبات المتعلقة بالعملية الانتخابية خاصة وبمهنية الشرطة.
    La Mission devrait poursuivre son action à cet effet en accordant une attention particulière à la protection contre la violence sexuelle et sexiste. UN وينبغي للبعثة أن تواصل عملها في هذا الصدد مع إيلاء اهتمام خاص للحماية من العنف الجنسي والجنساني.
    Suivi permanent de l’application des plans-cadres en accordant une attention particulière : UN الرصد المستمر لتنفيذ إطار العمل مع إيلاء عناية خاصة لما يلي:
    Recherche des aspects qualitatifs et quantitatifs du phénomène, en accordant une attention particulière aux tendances qui se font jour UN إجراء بحوث بشأن الجوانب النوعية والكمية للظاهرة، مع إيلاء اهتمام خاص للاتجاهات الناشئة
    En tant que Gouverneur, il s'est attaché à promouvoir le développement socioéconomique de son État, en accordant une attention particulière aux secteurs de l'éducation et de la santé. UN وبصفته حاكم الولاية، ركز على التنمية الاجتماعية والاقتصادية فيها، مع إيلاء اهتمام خاص لقطاعي التعليم والصحة.
    Il conviendrait d'affiner encore cette approche sur la base des principes Joinet, en accordant une attention particulière aux mesures non judiciaires. UN وبالتالي، ينبغي مواصلة تطوير هذا النهج في ضوء مبادئ جوانبه، مع إيلاء اهتمام خاص للتدابير غير القضائية.
    Cette opération conjointe visait à prendre le contrôle des dernières poches de résistance au processus de paix en accordant une attention particulière à la protection de la population civile. UN وتهدف هذه العملية المشتركة إلى السيطرة على ما تبقى من مقاومة لعملية السلام، مع إيلاء اهتمام خاص لحماية السكان المدنيين.
    :: Promouvoir les avantages économiques tirés des forêts en général, en accordant une attention particulière aux habitants des forêts et aux personnes tributaires des forêts; UN :: تعزيز الفوائد الاقتصادية الآتية من الغابات عموماً، مع إيلاء اهتمام خاص لسكان الغابات والناس المعتمدين على الغابات
    Ce programme, entièrement contrôlé par les États de la région, examine les problèmes immédiats de la coopération transfrontière, en accordant une attention particulière à l'état des accords, entre les pays, ou à leur absence. UN وينطوي هذا البرنامج على السيطرة كاملة من دول المنطقة، ويرمي إلى معالجة المشاكل الملحّة للتعاون عبر الحدود، مع إيلاء اهتمام خاص لحالة الاتفاقات، أو عدم وجود اتفاقات بين البلدان.
    Elle a dispensé également une aide humanitaire quand besoin en est, en accordant une attention particulière aux plus démunis, comme les rapatriés et les personnes déplacées. UN كما قام بتوفير المساعدة الإنسانية، حسب الاقتضاء، مع إيلاء اهتمام خاص لمن يحتاجون إلى الدعم أكثر من غيرهم، مثل العائدين والمشردين.
    13. Concevoir des programmes de santé qui tiennent compte des différents groupes d'âges, en accordant une attention particulière aux personnes âgées. UN 13- تصميم برامج في مجال الصحة تأخذ في الاعتبار شتى الفئات العمرية، مع إيلاء اهتمام خاص بكبار السن.
    Il s'est penché sur la société civile, en accordant une attention particulière aux partis politiques en tant qu'acteurs particulièrement importants. UN وقد ناقشت هذه المجموعة موضوع المجتمع المدني مع إيلاء اهتمام خاص إلى الأحزاب السياسية بوصفها فعّاليات هامة جدّا.
    De manière générale, les États Membres proposent plusieurs types de mesures, tout en accordant une attention particulière à la santé en matière de reproduction. UN وبصورة عامة، اقترحت الدول اﻷعضاء العديد من أنواع اﻹجراءات مع إيلاء اهتمام خاص إلى الصحة اﻹنجابية.
    Troisièmement, il conviendrait, en examinant l'élargissement du Conseil de sécurité, de remédier au déséquilibre géographique qui existe actuellement dans la composition globale du Conseil, en accordant une attention particulière à la représentation de l'Asie, de l'Afrique, de l'Amérique latine et des Caraïbes. UN وفي المقام الثالث، فعند النظر في توسيع مجلس اﻷمن ينبغي تصحيح اختلال التوازن الجغرافي الموجود حاليا في عضوية المجلس ككل، مع إيلاء عناية خاصة لتمثيل آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي.
    :: Contribuer à la mise en oeuvre des recommandations de Stockholm en accordant une attention particulière aux spécificités et aux priorités des pays arabes et africains. UN ♦ المساهمة في تنفيذ توصيات ستكهولم وإيلاء اهتمام خاص للحالة والأولويات الخاصة للبلدان الأفريقية والعربية.
    L'objectif est d'engager plus de 10 000 jeunes, en accordant une attention particulière aux plus défavorisés. UN ويهدف البرنامج إلى إشراك أكثر من 000 10 شاب، مع التركيز بشكل خاص على الشباب المحرومين.
    On suit ce programme de près en étudiant le traitement de chaque sexe et en accordant une attention particulière aux petites filles. UN ويجري رصد هذا البرنامج بصورة دقيقة على نحو مفصل حسب نوع الجنس مع التركيز بوجه خاص على الطفلة.
    L'un a préconisé la réalisation d'études de cas sur l'utilisation de telles substances, y compris les pesticides, en accordant une attention particulière aux effets in utero. UN ودعا أحد الممثلين إلى إجراء دراسات حالة عن استخدام المواد الكيميائية المسببة لاضطرابات الغدد الصماء بما في ذلك مبيدات الآفات مع توجيه اهتمام خاص إلى الرحم.
    Objectif 1 : Dans tous les pays, participer à l'élaboration de politiques globales en faveur du développement du jeune enfant, en accordant une attention particulière aux moins de 3 ans. UN الهدف 1: القيام في جميع البلدان بدعم وضع سياسات شاملة في مجال النماء في مرحلة الطفولة المبكرة، مع التركيز بصفة خاصة على الأطفال دون سن الثالثة.
    Le premier est l'accès de tous à l'éducation de base, en accordant une attention particulière aux filles, objectif majeur défini lors du Sommet mondial. UN أولا، إتاحة التعليم الابتدائي مع الاهتمام بوجه خاص بتعليم البنات بوصفه هدفا رئيسيا حدده مؤتمر القمة العالمي.
    Troisièmement, compte tenu du nouvel équilibre atteint dans la distribution géographique des États du monde, le déséquilibre géographique qui existe actuellement dans la composition actuelle du Conseil devrait être corrigé, en accordant une attention particulière aux régions qui sont actuellement sous-représentées. UN وثالثا، مع مراعاة التوازن المنشأ حديثا في التوزيع الجغرافي للدول في العالم، يجب معالجة عدم التوازن الجغرافي برمته الموجود حاليا في المجلس، مع الاهتمام بصفة خاصة بالمناطق الممثلة في الوقت الحاضر تمثيلا ناقصا.
    :: Conçoivent et mettent en oeuvre des politiques et des programmes qui garantissent que les peuples autochtones et tribaux jouissent pleinement de tous leurs droits fondamentaux, en accordant une attention particulière aux besoins spécifiques des femmes autochtones et tribales. UN :: رسم وتنفيذ سياسات وبرامج تضمن التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان لجميع السكان الأصليين وأبناء القبائل، مع تركيز خاص على الاحتياجات الخاصة للمرأة في مجتمعات السكان الأصليين والقبائل.
    Des financements extérieurs seront nécessaires pour compléter les ressources et les activités au niveau national, en accordant une attention particulière aux besoins des pays les moins développés comme le demande le Programme. UN وسيتطلب اﻷمر تمويلا عبر البحار لمساعدة واستكمال الموارد واﻷنشطة الحكومية الوطنية، مع ايلاء اهتمام خاص لاحتياجات أقل البلدان نموا، وهو ما يدعو اليه البرنامج.
    ii) À instaurer et renforcer des programmes de réforme du système éducatif et de la formation professionnelle en vue d'assurer une éducation de base à tous les individus d'âge scolaire, en accordant une attention particulière à l'éducation des filles; UN ' ٢ ' تأسيس وتعزيز برامج اصلاح النظام التعليمي والتدريب المهني بقصد توفير التعليم اﻷساسي لجميع من هم في سن الالتحاق بالمدارس، مع التأكيد بوجه خاص على تعليم البنات؛
    Le Conseil a également noté que la notion de prévention du crime devrait prendre en compte l’internationalisation croissante des activités criminelles en accordant une attention particulière aux pays en développement. UN ولاحظ أيضا أن مفهوم منع الجريمة ينبغي أن يأخذ في الاعتبار تزايد الطابع الدولي لﻷنشطة الاجرامية، مع إيلاء اعتبار خاص لحاجات واهتمامات البلدان النامية.
    Il le prie en outre de prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre le travail des enfants, en accordant une attention particulière aux pires formes de travail des enfants. UN وفضلاً عن ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الممكنة للتصدي لعمل الأطفال، مع التركيز بصورة خاصة على أسوأ أشكال عمل الأطفال.
    La Bolivie applique intégralement les conclusions de ces conférences en accordant une attention particulière aux droits de la femme, des jeunes, des personnes âgées, des handicapés et des populations autochtones. UN وقال إن بوليفيا تطبق بالكامل استنتاجات هذه المؤتمرات إذ أنها تولي اهتماما خاصا لحقوق المرأة، والشباب، والمسنين، والمعوقين، والسكان اﻷصليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus