Toutefois, elle devrait se réaliser en adaptant les technologies nécessaires aux conditions locales, autant que possible en ayant recours aux capacités locales. | UN | غير أنه ينبغي تحقيق ذلك عن طريق تكييف التكنولوجيات اللازمة قدر الإمكان مع الظروف المحلية، بالاستعانة بالقدرات المحلية. |
Il n'est pas d'usage que la Commission ou le Groupe de travail fasse des commentaires détaillés sur des questions ne concernant qu'une juridiction et qui peuvent être traitées en adaptant la Loi type aux conditions locales. | UN | وأضافت أنه لا يدخل في ممارسات اللجنة أو الفريق العامل تقديم تعليقات تفصيلية عن قضايا تخص ولاية قضائية واحدة وأن هذه المسألة يمكن أن تعالج عن طريق تكييف القانون النموذجي بطريقة تناسب الظروف المحلية. |
Elle peut grandement aider les pays en développement à gérer et à échelonner judicieusement leur intégration dans l'économie mondiale, en tenant compte des nombreux problèmes nouveaux auxquels sont confrontés les responsables et en adaptant ce processus au niveau de développement économique et aux institutions de chaque pays. | UN | وللأونكتاد دور رئيسي يؤديه في مساعدة البلدان النامية على رسم سياسة للاندماج في الاقتصاد العالمي تدار بحذر وتنفذ على مراحل، مع مراعاة القضايا الجديدة العديدة التي تواجه صانعي السياسات، وتكييف عملية الاندماج هذه مع مستوى التنمية الاقتصادية لكل بلد ومؤسساته. |
Enfin, on se prépare à combler les lacunes fonctionnelles temporaires potentielles en adaptant temporairement les systèmes existants jusqu'à l'entrée en fonction complète d'Umoja en 2017. | UN | وتجري أيضا أعمال التحضير للتغلب على الثغرات الوظيفية المؤقتة المحتملة من خلال تكييف النظم القائمة مؤقتا حتى إطلاق القدرات الوظيفية الكاملة للنظام في عام 2017. |
Les changements intervenus appellent un autre état d'esprit, une autre façon de voir et de gérer les affaires du monde en adaptant le système aux réalités nouvelles du XXIe siècle. | UN | وتتطلب التغيرات التي حدثت حالة ذهنية جديدة واتباع طريقة أخرى في فهمنا للشؤون العالمية وإدارتها بتكييف النظام كي يتناسب مع الحقائق الجديدة للقرن الحادي والعشرين. |
En deuxième lieu, la stratégie révisée entend favoriser l'accompagnement des carrières en adaptant les perspectives de carrière individuelle aux priorités de l'Organisation. | UN | ثانيا، تسعى الاستراتيجية المنقحة إلى تعزيز الدعم الوظيفي عن طريق مواءمة الارتقاء المهني الفردي مع أولويات المنظمة. |
Partout dans le monde, les pays adoptent des approches novatrices dans leurs relations avec les citoyens en adaptant nombre des pratiques qui ont fait leurs preuves dans le commerce électronique. | UN | وتأخذ حاليا البلدان في جميع أنحاء العالم بنهج أكثر ابتكارا في التعامل مع مواطنيها، وذلك عن طريق تكييف العديد من الممارسات المستخدمة بنجاح في التجارة الإلكترونية. |
En outre, les adultes doivent faire preuve de patience et de créativité en adaptant leurs attentes aux intérêts, capacités de compréhension et modes de communication préférés des jeunes enfants. | UN | وهو يتطلب كذلك من البالغين التحلي بالصبر والقدرة الإبداعية عن طريق تكييف توقعاتهم تبعاً لمصالح الطفل الصغير ومستويات فهمه وطرق مخاطبته المفضلة. |
En outre, les adultes doivent faire preuve de patience et de créativité en adaptant leurs attentes aux intérêts, capacités de compréhension et modes de communication préférés des jeunes enfants. | UN | وهو يتطلب كذلك من البالغين التحلي بالصبر والقدرة الإبداعية عن طريق تكييف توقعاتهم تبعاً لمصالح الطفل الصغير ومستويات فهمه وطرق مخاطبته المفضلة. |
Nous devons redoubler d'efforts pour parvenir aux objectifs fixés pour l'an 2000, en les ajustant là où cela est nécessaire et en adaptant les stratégies utilisées pour les atteindre aux réalités de chaque pays. | UN | فلا بد أن نضاعف جهودنا لتحقيق اﻷهداف المحددة لعام ٢٠٠٠، مع تعديلها حيث يقتضي اﻷمر، وتكييف الاستراتيجيات التي تتبع لتحقيقها بحيث تتفق مع واقع كل بلد. |
D'ailleurs, ils en indiquent l'exemple à suivre en la matière en revoyant leurs pratiques et en adaptant leurs politiques, en réfléchissant à de nouvelles mesures d'économie et de rentabilisation des dépenses. | UN | وهي تظهر حقا السبيل ﻹحداث التغيير في اﻷمم المتحدة عن طريق إعادة التفكير في ممارساتها وتكييف سياساتها والسعي إلى إيجاد كفاءات جديدة وقيمة أكبر للمال الذي ينفق. |
Il faut réduire ces risques en atténuant les effets des changements climatiques et en adaptant les forêts à ces changements inévitables. | UN | وثمة حاجة للتقليل من هذه المخاطر بالتخفيف من آثار تغير المناخ ومن خلال تكييف الغابات مع التغيرات الحتمية، على حد سواء. |
Le réseau mondial des centres d’information assurera la diffusion locale du message de l’Organisation en adaptant la stratégie de communication globale aux besoins et aux intérêts locaux afin d’en maximiser l’impact. | UN | وسوف تكسب الشبكة العالمية لمراكز اﻹعلام رسالة اﻷمم المتحدة صوتا محليا، من خلال تكييف استراتيجية الاتصالات المركزية مع اﻷوضاع والاهتمامات المحلية بغرض أن تفعل فعلها اﻷقصى. |
Ils mènent des recherches et conçoivent des applications, soit en produisant de nouvelles connaissances, soit en adaptant et en affinant la technologie existante. | UN | فهم يقومون بإجراء البحوث وبتطوير التطبيقات، سواء بإنتاج معارف أصلية، أو بتكييف وتحسين التكنولوجيا القائمة. |
Les petits agriculteurs créaient aussi de la diversité biologique en adaptant les variétés de semences aux conditions locales. | UN | ويساهم صغار المزارعين أيضاً في التنوع البيولوجي بتكييف أنواع البذور مع الظروف المحلية. |
Les États doivent veiller à ce que leurs nationaux qui commettent une infraction alors qu'ils sont en mission pour les Nations Unies puissent être traduits en justice, si nécessaire en adaptant leur législation afin qu'elle prévoie le principe de la personnalité active. | UN | ولا بد أن تكفل الدول مثول رعاياها الذين يرتكبون جرماً أثناء إيفادهم في بعثة للأمم المتحدة أمام العدالة، وأن تفعل ذلك إذا لزم الأمر عن طريق مواءمة تشريعاتها لإشمالها مبدأ الشخصية الإيجابية. |
Il devrait également veiller à ce que les gardiens de prison affectés à la surveillance des femmes et des mineurs reçoivent une formation leur permettant d'agir avec la sensibilité nécessaire et en adaptant leur comportement. | UN | وينبغي لها أيضاً ضمان تلقي حراس السجون المعيّنين لحراسة النساء والأحداث تدريباً يتيح لهم التصرف بالقدر اللازم من الوعي والقدرة على تكييف سلوكهم. |
Un autre orateur a déclaré qu'il était essentiel de faire preuve de souplesse en adaptant les partenariats et leurs activités aux circonstances particulières. | UN | وقال متكلّم آخر إنّه من الضروري التحلي بالمرونة في مواءمة الشراكات وأنشطتها مع الظروف المحدَّدة. |
Une telle approche doit s'appliquer en entier tout en adaptant au maximum toute technologie locale disponible. | UN | ويتعين تطبيق هذا النهج برمته مع تكييف ما يتوفر من التكنولوجيا المحلية إلى أقصى حد. |
en adaptant ses priorités comme il convient, les débats de la Commission permettront de renforcer la sécurité universelle. | UN | وبتكييف هذه الهيئة لأولوياتها وفقا لذلك ستجلب مداولاتها قيمة إضافية لسلامة البشرية. |
La souplesse dont l'UNICEF avait fait preuve en adaptant des programmes en cours pour répondre aux nouvelles exigences a été saluée. | UN | وأشيد بما أبدته اليونيسيف من مرونة في تعهد المطالب الجديدة عن طريق التكييف المستمر للبرامج. |
En outre, mettre les ressources humaines et matérielles nécessaires à la disposition des établissements scolarisant des élèves ayant des difficultés pour atteindre les objectifs de l'enseignement de base, en adaptant leur organisation et leur programmation aux besoins spécifiques des élèves. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، وضع الموارد البشرية والمادية اللازمة تحت تصرف المؤسسات التعليمية التي تستقبل التلاميذ الذين يواجهون صعوبات، لتمكينها من تحقيق أهداف التعليم اﻷساسي، عن طريق تطويع تنظيمها وبرامجها بحيث تلبي الاحتياجات الخاصة للتلاميذ. |
La stratégie consiste à utiliser les structures existantes telles que les comités de district pour l'environnement en adaptant leur composition, leur approche et leur mandat élargi afin d'accorder une plus large place à la désertification en tant que grave problème environnemental qui appelle des solutions urgentes, en particulier dans les districts arides et semi-arides (ASAL). | UN | وتقوم الاستراتيجية على تبني الهياكل الحالية مثل لجان المناطق البيئية مع تعديل تشكيلها ونظرتها وتوسيع ولاياتها بقصد زيادة التشديد والتركيز على مسألة التصحر بوصفها مشكلة بيئية كبرى تتطلب حلولاً عاجلة خاصة في مناطق الأراضي القاحلة وشبه القاحلة. |
Le Directeur exécutif a souligné que le FNUAP agirait différemment en fonction des contextes, en adaptant son approche à la situation et aux besoins nationaux - sans introduire de politique de reclassement ou de critères d'admissibilité. | UN | وشدد المدير التنفيذي على أن عمل صندوق الأمم المتحدة للسكان سيختلف في مختلف الأوضاع، وسيكيف نهجه وفق السياق الوطني والاحتياجات المحددة على الصعيد الوطني - دون استحداث سياسة للتدرج أو معايير للأهلية. |
Un effort particulier avait été fait afin d'aligner le PFPA du Fonds sur ceux des autres organisations en adaptant au besoin la terminologie utilisée compte tenu de la nature et de l'étendue des activités, de la structure organisationnelle et de l'ampleur des ressources humaines et financières du Fonds. | UN | وبذل صندوق السكان جهدا خاصا للتوفيق بين إطار التمويل المتعدد السنوات الخاص به مع أطر المنظمات الأخرى بما في ذلك تكييف المصطلحات. وفي الوقت نفسه، فقد وُضع إطار التمويل المتعدد السنوات مع الأخذ بالاعتبار طبيعة ومحور عمل الصندوق، والهيكل التنظيمي، وحجم الموارد البشرية والمالية. |