"en aide" - Traduction Français en Arabe

    • من وطأة
        
    • لمساعدة
        
    • يد العون
        
    • يد المساعدة
        
    • في مجال تقديم المساعدة
        
    • الأمهات المراهقات والآباء المراهقين في
        
    • من المعونة
        
    • مساعدة
        
    • خلال تقديم الدعم
        
    • في عونك
        
    • المساعدة لهم
        
    • يقدم المساعدة
        
    • من محنة
        
    • يرسل هييب
        
    • يساعدها
        
    Craignant vivement que par suite de cet état de choses, des millions de personnes n’aient été ou ne soient arrachées à leurs foyers, devenant ainsi des réfugiés et des personnes déplacées, et soulignant la nécessité urgente d’une action internationale concertée pour leur venir en aide, UN وإذ تعرب عن شديد القلق ﻷن الملايين من الناس قد اقتُلعوا ويُقتلعون من ديارهم، نتيجة لاستمرار هذه اﻷعمال، ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تؤكد الحاجة العاجلة إلى اتخاذ إجراءات دولية متضافرة للتخفيف من وطأة حالتهم،
    Craignant vivement que, par suite de cet état de choses, des millions de personnes n'aient été ou ne soient arrachées de leurs foyers, devenant ainsi des réfugiés et des personnes déplacées, et soulignant la nécessité urgente d'une action internationale concertée pour leur venir en aide, UN وإذ تعرب عن شديد القلق لأن الملايين من الناس قد اقتُلعوا ويُقتلعون من ديارهم، نتيجة لاستمرار هذه الأعمال، ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تؤكد الحاجة العاجلة إلى اتخاذ إجراءات دولية متضافرة للتخفيف من وطأة حالتهم،
    Le recours à la force n'a été conçu que comme dernier moyen de venir en aide à une population maintenue en otage par des leaders autoproclamés. UN ولم يعتبر استخدام القوة سوى الملجأ اﻷخير الذي يلجأ إليه لمساعدة اﻷهالي الذين اتخذهم رهائن من نصبوا أنفسهم زعماء عليهم.
    Nous demandons donc à la communauté internationale de leur venir en aide sans tarder. UN ولذلك، فإننا نهيب بالمجتمع الدولي أن يمد لهم يد العون فورا.
    Le Gouvernement considère le Facilitateur comme un sage africain qui vient en aide au peuple congolais. UN وتعتبر الحكومة المنسق حكيما أفريقيا يمد يد المساعدة لشعب الكونغو.
    130. La Rapporteuse spéciale s'est entretenue avec des représentants de l'Association marocaine d'aide à l'enfant et à la famille (AMAEF) qui, depuis 15 ans, vient en aide aux enfants au sein de la famille. UN 130- التقت المقررة الخاصة الجمعية المغربية لمساعدة الطفل والأسرة، وهي منظمة تعمل منذ 15 عاماً في مجال تقديم المساعدة إلى الأطفال في الأسرة.
    Les États parties doivent prendre des mesures pour réduire la morbidité et la mortalité chez les adolescentes, qui sont essentiellement dues aux grossesses précoces et aux pratiques d'avortement à risque et pour venir en aide aux adolescents qui deviennent parents. UN وينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير لخفض معدل مرض ووفاة الأمهات المراهقات، لا سيما في الحالات التي تعزى إلى الحمل في سنٍّ مبكِّرة وممارسات الإجهاض غير المأمونة ولدعم الأمهات المراهقات والآباء المراهقين في النهوض بمسؤولياتهم الوالدية.
    La communauté internationale doit faire preuve de souplesse et d'innovation lorsqu'elle vient en aide à ces États. UN ولا بد أن يبدي المجتمع الدولي عند العمل في تلك الدول المرونة والقدرة على الابتكار في تلبية الاحتياجات من المعونة.
    De plus, elle espère que les pays développés ayant une expérience dans l'élimination des effets des rayonnements ionisants viendront en aide à l'Iraq. UN واختتمت بيانها بالإعراب عن الأمل في أن تهب الدول ذات الخبرة في إدارة آثار الإشعاع الذري إلى مساعدة العراق في هذا الصدد.
    Enfin, on aimerait savoir quelles mesures ont été prises pour atténuer la pauvreté parmi ces femmes et pour venir en aide aux enfants et aux femmes, y compris à celles qui sont âgées, qui restent derrière quand les hommes migrent vers les villes ou les pays voisins pour trouver du travail. UN وأخيراً تساءلت عما إذا كان قد اتُخذت أي تدابير للتخفيف من وطأة الفقر بين النساء الريفيات ولدعم الأطفال والنساء، خاصة المسنات اللاتي تُركن وحدهن عندما هاجر الرجال الريفيون إلى المدن أو إلى بلدان مجاورة بحثاً عن عمل.
    Constatant avec une vive préoccupation que, du fait de la persistance de cet état de choses, des millions de personnes ont été arrachées de leurs foyers et sont devenues ou deviennent des réfugiés ou des personnes déplacées et soulignant l'urgente nécessité d'une action internationale concertée pour leur venir en aide, UN وإذ تعرب عن القلق الشديد لأن الملايين من الناس اقتلعوا وما زالوا يقتلعون من ديارهم نتيجة لاستمرار هذه الأعمال ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تشدد على الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات دولية منسقة للتخفيف من وطأة حالتهم،
    Constatant avec une vive préoccupation que, du fait de la persistance de cet état de choses, des millions de personnes ont été arrachées de leurs foyers et sont devenues ou deviennent des réfugiés ou des déplacés, et soulignant l'urgente nécessité d'une action internationale concertée pour leur venir en aide, UN وإذ تعرب عن القلق الشديد لأن الملايين من الناس اقتلعوا وما زالوا يقتلعون من ديارهم وتحوّلوا لاجئين ومشردين نتيجة لاستمرار هذه الأعمال، وإذ تشدد على الحاجة العاجلة إلى اتخاذ إجراءات دولية منسقة للتخفيف من وطأة حالتهم،
    L'Union européenne a concentré son action dans le département d'Usulután où elle est venue en aide à 1 500 anciens combattants du FMLN et à 1 500 soldats démobilisés. UN وركز الاتحاد الأوروبي اهتمامه على مقاطعة أوسولوتان لمساعدة ٥٠٠ ١ محارب سابق من أفراد جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني و ٥٠٠ ١ مسرح من القوات المسلحة.
    Un programme spécial a depuis été mis au point pour venir en aide au peuple palestinien. UN وقد تم منذ ذلك الوقت وضع برنامج خاص لمساعدة الشعب الفلسطيني.
    Il est donc parfaitement évident que le Gouvernement soudanais n’est pas en mesure, d’un simple point de vue logistique, de venir en aide aux rebelles. UN ومن الواضح تماما، بالتالي أن الحكومة السودانية لا تستطيع مد يد العون الى الثوار، وذلك من وجهة نظر سوقية بحتة.
    En outre, l'Inde a décidé de venir en aide au Bélarus à la demande de ce dernier. UN وعلاوةً على ذلك، قررت الهند مد يد العون إلى بيلاروس تلبيةً لطلب هذه الأخيرة.
    Des associations et des œuvres caritatives du Qatar viennent en aide aux enfants non qatariens et à leur famille, notamment des détenus. UN كما أن الجمعيات الخيرية بدولة قطر تمد يد المساعدة للأطفال وأسرهم غير القطريين، خاصة الغارمين في السجون.
    Il continuera, comme par le passé, d'organiser des entretiens entre son président et le Président du Conseil économique et social afin de faciliter l'application des décisions prises par les divers organes de l'ONU et de promouvoir la coopération entre les institutions spécialisées et les organisations régionales qui viennent en aide aux territoires non autonomes dans les régions concernées. UN وستواصل اللجنة الخاصة ما دأبت عليه من إجراء مشاورات بين رئيسها ورئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي بهدف تيسير التنفيذ الفعال لقرارات مختلف هيئات الأمم المتحدة، وتعزيز التعاون بين الوكالات المتخصصة والمنظمات الإقليمية في مجال تقديم المساعدة إلى الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في منطقة بعينها.
    Les États parties doivent prendre des mesures pour réduire la morbidité et la mortalité chez les adolescentes, qui sont essentiellement dues aux grossesses précoces et aux pratiques d'avortement à risque et pour venir en aide aux adolescents qui deviennent parents. UN وينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير لخفض معدل مرض ووفاة الأمهات المراهقات، لا سيما في الحالات التي تعزى إلى الحمل في سنٍّ مبكِّرة وممارسات الإجهاض غير المأمونة ولدعم الأمهات المراهقات والآباء المراهقين في النهوض بمسؤولياتهم الوالدية.
    22. Les besoins en aide alimentaire commercialisable ont été évalués à 417 000 tonnes de céréales pour la campagne commerciale 1993-1994. UN ٢٢ - وتحددت الاحتياجات من المعونة الغذائية الموجهة لﻷسواق ﺑ ٠٠٠ ٤١٧ طن من الحبوب.
    Le projet vise à venir en aide à 6 000 familles rurales pauvres et anciens combattants rapatriés. UN ويهدف المشروع إلى مساعدة ٠٠٠ ٦ أسرة ريفية فقيرة وإعادة توطين المقاتلين السابقين.
    En outre, ONU-Femmes soutient les aspects liés à l'égalité des sexes de tous les autres objectifs du Millénaire pour le développement, notamment en venant en aide aux États Membres au niveau national s'ils en font la demande. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدعم هيئة الأمم المتحدة للمرأة أبعاد المساواة بين الجنسين في سائر الأهداف الإنمائية الأخرى، ولا سيما من خلال تقديم الدعم إلى الدول الأعضاء على المستوى الوطني، بناء على طلبها.
    Et que Dieu te vienne en aide s'ils voient que tu écoutes de Gaulle à la radio. Open Subtitles و ليكن الرب في عونك أن كنت تسمعين الجنرال(ديغول)
    Les policiers sont formés pour repérer les victimes de traite et leur venir en aide. UN ويتلقى أفراد الشرطة التدريب من أجل تحديد ضحايا الاتجار بالأشخاص وتقديم المساعدة لهم.
    À l'échelle du pays, 13 centres de crise communautaires viennent en aide aux victimes de violence. UN وعلى الصعيد الوطني، يوجد 13 مركزاً أهلياً للتصدي للأزمات يقدم المساعدة لضحايا العنف.
    attachent à l'application des dispositions pertinentes des résolutions du Conseil, ainsi qu'aux efforts que la communauté internationale déploie en vue de venir en aide aux réfugiés et aux personnes déplacées. UN وهم يشددون على اﻷهمية التي يعلقونها على الوفاء بأحكام قرارات المجلس في هذا الصدد وعلى الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتخفيف من محنة اللاجئين والمشردين.
    Venez-lui en aide, ô Seigneur. Open Subtitles يرسل هييب هامن الهويي بياس, لورد أو .
    A cet égard, le Centre pour les droits de l'homme pourrait lui venir en aide en indiquant les interprétations que le Comité a faites de certains articles du Pacte. UN وفي هذا الصدد يمكن لمركز حقوق اﻹنسان أن يساعدها في ذلك ببيان تفسيرات اللجنة لبعض مواد العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus