Ils ont insisté sur l'importance d'adopter des politiques adaptées pour leur offrir un travail décent et moderniser le secteur de l'éducation, tout en améliorant la qualité de l'enseignement. | UN | وشددوا على أهمية اعتماد سياسات ملائمة لضمان العمل اللائق وتحديث قطاع التعليم وتحسين نوعية التعليم. |
Un plan directeur de l’éducation est élaboré accordant une place de choix à l’amélioration du taux de scolarisation et au taux d’alphabétisation des adultes et en améliorant la qualité de l’enseignement par l’accroissement de son efficacité interne et externe. | UN | وتم وضع خطة توجيهية للتعليم تركز تركيزا كبيرا على رفع نسبة الالتحاق بالمدارس، ومعدلات محو اﻷمية عند البالغين، وتحسين نوعية التعليم عن طريق تعزيز فعاليته الداخلية والخارجية. |
Ce programme vise à promouvoir l'égalité des chances entre tous les habitants du pays, en donnant la priorité à l'intervention sélective et ciblée en faveur des secteurs les plus démunis en améliorant la qualité de la couverture et l'efficacité des dépenses sociales de base. | UN | والهدف من هذا البرنامج هو تشجيع تكافؤ الفرص لجميع سكان البلد، مع منح اﻷولوية لتدخلات مختارة مستهدفة لصالح القطاعات اﻷكثر احتياجا وتحسين نوعية التغطية والكفاءة في المصروفات الاجتماعية اﻷساسية. |
Le Fonds attache de plus en plus d’importance aux réformes visant à promouvoir une croissance durable qui contribuent à élever le niveau de vie et à atténuer la pauvreté, notamment en améliorant la qualité de l’ajustement fiscal, de la gestion des affaires publiques et de la réforme du marché de l’emploi. | UN | ويجري إيلاء اهتمام متزايد للإصلاحات التي ترمي إلى تحقيق نمو رفيع المستوى يسهم في رفع مستويات المعيشة وتخفيف حدة الفقر، لا سيما عن طريق تحسين نوعية التكييف المالي، والإدارة العامة وإصلاح أسواق العمل. |
en améliorant la qualité de la relation entre la mère et l'enfant et en augmentant le temps que les parents consacrent à la lecture à leurs enfants, plusieurs programmes d'alphabétisation familiale ont influencé le développement linguistique des enfants. | UN | ومن خلال تحسين نوعية العلاقة بين الأم والطفل ومدة الوقت الذي يقضيه الوالدان في القراءة للأطفال، أثّر عدد من برامج الإلمام بالقراءة والكتابة الموجهة للأسر على التنمية اللغوية للأطفال. |
L'Indonésie a réduit le taux de pauvreté des familles vulnérables en améliorant la qualité de l'éducation et des soins de santé. | UN | وقلصت إندونيسيا معدل الفقر بين الأسر الضعيفة من خلال تحسين جودة التعليم والرعاية الصحية. |
Il encourage donc le Corps commun à poursuivre la refonte de ses méthodes de travail, notamment en mettant en application toutes les dispositions de son statut, en donnant à son président les moyens d'assumer la responsabilité globale de ses activités et en améliorant la qualité de ses rapports. | UN | ومن ثم فهي تشجع الوحدة على مواصلة جهودها لإصلاح أساليب عملها، خاصة بتنفيذ جميع أحكام نظامها الأساسي، وتمكين رئيسها لتولي المسؤولية العامة عن أنشطة الوحدة، وتحسين نوعية تقاريرها. |
Alors que les marchés mondiaux sont marqués par l'instabilité, il est important que les organisations internationales faisant autorité fournissent aux États une assistance spécialisée qui leur permette de résoudre les graves problèmes sociaux qu'ils rencontrent en augmentant les possibilités d'emploi et en améliorant la qualité de vie de leur peuple. | UN | إذ إنَّ من المهم، في ظل اضطراب الأسواق العالمية، أن تتلقى الدول من المنظمات الدولية المقتدرة مساعدة خبيرة لحل المشاكل الاجتماعية الخطيرة من خلال زيادة فرص العمل وتحسين نوعية الحياة. |
Tous les pays sont de toute évidence confrontés aux mêmes problèmes lorsqu'il s'agit de réussir un recensement en réduisant les coûts, en diffusant les données plus rapidement et en améliorant la qualité de ces dernières. | UN | ومن الواضح أن جميع البلدان تواجه التحديات نفسها لإجراء تعداد ناجح بتكلفة أقل ونشر البيانات بوتيرة أسرع وتحسين نوعية البيانات. |
Des problèmes écologiques, tels que la dégradation des sols, la disparition de la biodiversité agricole et l'effet du changement climatique sur l'agriculture, font qu'il est de plus en plus difficile aux pays de répondre aux besoins alimentaires de leur population tout en améliorant la qualité de vie de la population rurale. | UN | وتمثل المشاكل البيئية، مثل تدهور الأرض، وفقدان التنوع البيئي الزراعي، وأثر تغير المناخ على الزراعة، خطرا متزايدا على قدرة البلدان على تلبية احتياجاتها المتنامية من الأغذية وتحسين نوعية معيشة سكان الأرياف في الوقت نفسه. |
Les principales actions prévues visent à faire face à l'accroissement naturel de la population en âge d'être scolarisée en fournissant les établissements scolaires et le personnel enseignant nécessaires, en améliorant la qualité de l'enseignement, de la formation et des installations, et en relevant le niveau des compétences du personnel. | UN | وتركز التدابير المخططة الرئيسية على مسايرة التزايد الطبيعي في أعداد طلاب المدارس، وذلك بتوفير ما يلزم من المرافق المدرسية والمعلمين، وتحسين نوعية التدريس والتدريب واﻹمكانيات المادية والبشرية فضلا عن رفع كفاءة الموظفين. |
Les principales actions prévues visent à faire face à l'accroissement naturel de la population en âge d'être scolarisée en fournissant les établissements scolaires et le personnel enseignant nécessaires, en améliorant la qualité de l'enseignement, de la formation et des installations, et en relevant le niveau des compétences du personnel. | UN | وتركز التدابير المخططة الرئيسية على مسايرة التزايد الطبيعي في أعداد طلاب المدارس، وذلك بتوفير ما يلزم من المرافق المدرسية والمعلمين، وتحسين نوعية التدريس والتدريب واﻹمكانيات المادية والبشرية فضلا عن رفع كفاءة الموظفين. |
Les principales mesures prévues visent à faire face à l'accroissement naturel de la population d'âge scolaire en fournissant les établissements scolaires et le personnel enseignant nécessaires, en améliorant la qualité de l'enseignement, de la formation, des installations, et des ressources humaines, et en relevant le niveau des compétences du personnel. | UN | وتركز اﻹجراءات المخططة الرئيسية على مسايرة التزايد الطبيعي في أعداد طلاب المدارس، وذلك بتوفير ما يلزم من المرافق المدرسية والمعلمين، وتحسين نوعية التدريس والتدريب واﻹمكانيات المادية والبشرية فضلا عن رفع كفاءة الموظفين. |
Les principales mesures prévues visent à faire face à l'accroissement naturel de la population d'âge scolaire en fournissant les établissements scolaires et le personnel enseignant nécessaires, en améliorant la qualité de l'enseignement, de la formation, des installations, et des ressources humaines, et en relevant le niveau des compétences du personnel. | UN | وتركز اﻹجراءات المخططة الرئيسية على مسايرة التزايد الطبيعي في أعداد طلاب المدارس، وذلك بتوفير ما يلزم من المرافق المدرسية والمعلمين، وتحسين نوعية التدريس والتدريب واﻹمكانيات المادية والبشرية فضلا عن رفع كفاءة الموظفين. |
Il s'agit de la première initiative transrégionale visant à élaborer un modèle validé de sécurisation des villes pour les femmes et les filles en réduisant le harcèlement et la violence sexuels dans les espaces publics et en améliorant la qualité de vie des populations urbaines. | UN | وهذه أوّل مبادرة عابرة لمناطق إقليمية ومكرَّسة لتطوير نموذج ثبتت جدارته في جعل المدن أكثر أمنًا للنّساء والفتيات وذلك عن طريق الحدّ من التّحرش الجنسي والعنف الجنسي في الأماكن العامة، وتحسين نوعية الحياة لجميع سُكّان المدن. |
Notre objectif est de promouvoir la santé physique et psychosociale en optimisant les capacités fonctionnelles des individus grâce à une intervention précoce, en ralentissant leur déclin fonctionnel à l'âge adulte et en améliorant la qualité de vie de ceux situés en dessous du seuil du handicap. | UN | ويتمثل هدفنا في تحسين الصحة البدنية والنفسية والاجتماعية بزيادة قدرة الأشخاص الوظيفية إلى أقصى حد من خلال التدخلات في وقت مبكر من الحياة، وإبطاء التدهور الوظيفي في مرحلة البلوغ، وتحسين نوعية الحياة لمن يقعون دون عتبة العجز. |
Ces technologies peuvent être un puissant outil pour réduire la pauvreté en autonomisant les pauvres et les groupes marginalisés, en améliorant l'accès à la santé et à l'éducation, en augmentant la productivité, en stimulant la croissance économique, en favorisant la création d'emplois et l'employabilité, en appuyant la défense de l'environnement et en améliorant la qualité de vie pour tous. | UN | وهذه التكنولوجيات يمكن أن تكون وسيلة قوية للحد من الفقر عن طريق تمكين الفقراء والمهمشين، وزيادة إمكانية الحصول على خدمات الصحة والتعليم، وتحسين الإنتاجية، وإحداث النمو الاقتصادي، وتعزيز إمكانية إيجاد فرص عمل، والقابلية للتوظيف، وتعزيز الاستدامة البيئية، وتحسين نوعية الحياة للجميع. |
Le recours à des systèmes énergétiques plus efficaces contribue à réduire les coûts en général, ainsi que le volume et le coût des combustibles fossiles importés, tout en améliorant la qualité de l'air local et en réduisant les émissions de gaz à effet de serre. | UN | 30 - وتساعد زيادة كفاءة نظم الطاقة في تخفيض التكاليف، وتخفيض حجم وتكاليف الوقود الأحفوري المستورد، وتحسين نوعية الهواء المحلي وتخفيض انبعاثات غازات الدفيئة. |
Le principal objectif du développement industriel du pays au cours des cinq années à venir est de s'assurer que la modernisation contribue à une croissance élevée et soutenue, raison pour laquelle on essaie de mettre à niveau la structure technologique de l'industrie et de renforcer la compétitivité en améliorant la qualité de la production. | UN | والهدف الرئيسي من التنمية الصناعية في البلد في السنوات الخمس القادمة هو الحرص على أن يُسهم التحديث في زيادة النمو واستدامته، لذلك فهو يسعى إلى تحسين الهيكل التكنولوجي للصناعة وتعزيز المنافسة عن طريق تحسين نوعية الإنتاج. |
Pour assurer l'accès de tous à l'eau potable, sans discrimination, et permettre à chacun d'exercer pleinement son droit à l'eau, les autorités publiques devraient mettre en œuvre certaines mesures pour faciliter l'accès à l'eau des personnes démunies en améliorant la qualité de l'eau et en fixant des tarifs raisonnables pour les approvisionnements domestiques. | UN | وبغية تأمين وصول الجميع دون تمييز إلى مياه الشرب، وتمكين الجميع من الممارسة الكاملة للحق الفردي في مياه الشرب، ينبغي للسلطات العامة أن تنفذ تدابير معينة تهدف إلى تيسير إمكانية الحصول على المياه للأشخاص المحرومين عن طريق تحسين نوعية المياه وتحديد أسعار معقولة لإمدادات الأسر المعيشية. |
ii) Les coûts élevés de transport assumés par les pays sans littoral peuvent être réduits en améliorant la qualité de l'infrastructure des transports dans ces pays et dans les pays de transit et en facilitant le passage des frontières; | UN | `2 ' تكاليف النقل المرتفعة التي تتكبدها البلدان غير الساحلية يمكن أن تخفَّض من خلال تحسين نوعية هياكل النقل الأساسية في تلك البلدان وفي بلدان المرور العابر، وتيسير عبور الحدود، |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures ciblées visant spécifiquement à réduire le chômage des jeunes, notamment en remédiant à l'inadéquation entre l'offre d'éducation et les besoins du marché du travail et en améliorant la qualité de la formation et de l'enseignement techniques et professionnels. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير محددة الهدف ترمي إلى الحد من البطالة بين الشباب، بما في ذلك عن طريق معالجة حالات عدم التوافق بين التعليم وما تحتاجه أسواق العمل من خلال تحسين نوعية التعليم والتدريب المهني والتقني. |
L'ONUDI devra continuer de resserrer la coordination de la coopération technique pour aider les pays en développement et les pays les moins avancés à surmonter les problèmes liés à l'accès aux marchés en améliorant la qualité de la production, en modernisant les technologies de production et en garantissant la normalisation des produits. | UN | وأكد على ضرورة أن تواصل اليونيدو تعزيز التنسيق في التعاون التقني بغية تقديم الدعم إلى البلدان النامية وأقل البلدان نموا على تجاوز المشاكل المتعلقة بالوصول إلى الأسواق من خلال تحسين جودة الإنتاج وتحديث تكنولوجياته وضمان التوحيد القياسي. |