L'OMS et l'UNESCO ont cherché conjointement à élever l'état sanitaire des écoliers en améliorant le cadre scolaire. | UN | وركزت منظمة الصحة العالمية واليونسكو معا على تحسين صحة أطفال المدارس عن طريق تحسين البيئات المدرسية. |
▪ Maximiser l’efficacité en améliorant le passage des patients. | UN | ∙ تعظيم الكفاءة عن طريق تحسين تدفق المرضى. |
Les gouvernements peuvent élargir la portée de leur politique anticyclique en améliorant le cadre institutionnel de la confection de la politique macroéconomique. | UN | يمكن للحكومات تعزيز نطاق السياسات غير المسايرة للتقلبات الدورية عن طريق تحسين الإطار المؤسسي لوضع سياسات الاقتصاد الكلي. |
Le FENU aura gagné en impact et en coût-efficacité en améliorant le suivi et l'analyse de ses finances. | UN | رفع الصندوق من مستواه من حيث الكفاءة وفعالية التكاليف من خلال تحسين متابعة وتحليل شؤونه المالية |
Le commerce international en tant qu'instrument économique peut y contribuer en améliorant le niveau de vie et en créant des emplois, en suscitant une croissance soutenue des revenus réels, en éliminant la pauvreté et en permettant le développement durable. | UN | وبإمكان التجارة الدولية، بوصفها أداة اقتصادية، أن تقدم إسهاماً هاماً تحقيقاً لهذا الهدف عن طريق رفع مستويات المعيشة وتعزيز فرص العمل، وخلق نمو مطرد في الدخل الحقيقي، والقضاء على الفقر، وتأمين التنمية المستدامة. |
Les émissions issues de la formation de HCBD comme sous-produit peuvent être réduites à un minimum en améliorant le contrôle des procédés ou en recourant à d'autres procédés de production, en adoptant des mesures de réglementation des émissions ou en remplaçant les hydrocarbures chlorés concernés. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تزال هذه المادة تنتج دون تعمد خلال إنتاج الهيدروكروبونات المكلورة لتكون المنتجات الثانوية بفضل تحسين الرقابة على العملية أو عمليات الإنتاج البديلة، وبفضل تدابير التحكم في الانبعاثات أو الإحلال. |
Le Gouvernement est résolu à combattre cette pratique néfaste en améliorant le bien-être économique de la population; il serait heureux de bénéficier d'une assistance internationale. | UN | وأضاف أن الحكومة ملتزمة بمحاربة ذلك البلاء عن طريق تحسين الحالة الاقتصادية للشعب؛ وأعرب عن تقديره ﻷي مساعدات دولية تقدم لها في هذا المجال. |
Nous créons des possibilités de progrès en améliorant le niveau d'éducation de la population, en poursuivant la réforme de l'enseignement, en accroissant la portée et la qualité à tous les niveaux, notamment dans les zones rurales et suburbaines. | UN | نحن نخلق فرصا للتقدم عن طريق تحسين المستوى التعليمي للسكان، والاستمرار في اﻹصلاح التعليمي بتوسيع ما يغطيه وبتحسين النوعية على كل المستويات، خصوصا في المناطق الريفية والضواحي. |
Ces jardins familiaux présentent des perspectives intéressantes du point de vue du développement durable en améliorant le bien—être des familles et de la communauté et en contribuant à l'entretien du milieu écologique. | UN | وتبشر هذه البساتين المنزلية بأمل كبير فيما يتعلق بتحقيق التنمية المستدامة عن طريق تحسين رفاه الأسرة والمجتمع وتعزيز المحافظة على البيئة. |
46. Il est possible de réduire encore les impacts de l'utilisation des minéraux sur l'environnement en améliorant le traitement des déchets et, le cas échéant et dans la mesure du possible, en recourant à des matériaux de substitution. | UN | ٦٤ - ويمكن زيادة تخفيض اﻵثار البيئية عن طريق تحسين معالجة الفضلات وعن طريق البدائل عند الاقتضاء إن أمكن. |
Les rejets non intentionnels issus de la formation de HCBD comme sousproduit lors de la fabrication d'hydrocarbures chlorés peuvent être réduits au minimum en améliorant le contrôle des procédés, en recourant à d'autres procédés de production ou en adoptant des mesures de réglementation des émissions. | UN | ويمكن التقليل إلى أدنى حد من الإطلاقات غير المتعمدة من تكوين المنتج عن طريق تحسين الرقابة على العملية، وعمليات الإنتاج البديلة أو من خلال تدابير التحكم في الانبعاثات. |
Les rejets non intentionnels issus de la formation de HCBD comme sous-produit lors de la fabrication d'hydrocarbures chlorés peuvent être réduits à un minimum en améliorant le contrôle des procédés, en recourant à d'autres procédés de production ou en adoptant des mesures de réglementation des émissions. | UN | ويمكن التقليل إلى أدنى حد من الإطلاقات غير المتعمدة من تكوين المنتج عن طريق تحسين الرقابة على العملية، وعمليات الإنتاج البديلة أو من خلال تدابير التحكم في الانبعاثات. |
Dans de nombreux pays, il est possible de dégager des ressources importantes en prenant des mesures pour rendre la dépense publique consacrée à l'éducation et à la santé plus efficiente, en la ciblant sur des objectifs sociaux prioritaires et en améliorant le rapport coût-efficacité des programmes publics. | UN | وفي العديد من البلدان، يمكن كسب حيز إضافي كبير عن طريق تحسين الكفاءة في الإنفاق العام على التعليم والصحة من خلال استهداف المجالات ذات الأولوية في القطاعات الاجتماعية بشكل أفضل، وعن طريق تحسين فعالية البرامج العامة من حيث التكاليف. |
3) Créer un mécanisme interne pour assurer la mise en œuvre effective de l'Initiative, en améliorant le mécanisme de coopération interorganisations; | UN | 3 - وضع آلية داخلية للتنفيذ الفعلي للمبادرة، عن طريق تحسين آلية التعاون بين الوكالات. |
Le présent document passe en revue des mécanismes novateurs de crédit agricole, propose des moyens d'en assurer le développement et examine la façon de les généraliser, en particulier en y familiarisant davantage de banques de pays en développement. On peut largement libérer le potentiel de croissance du secteur agricole en améliorant le crédit agricole. | UN | وتستعرض هذه الورقة نماذج التسليم المبتكرة للتمويل الزراعي، وتقترح طرقاً لزيادة تطوير هذه النماذج، وتناقش كيفية دمجها في التيار الرئيسي، وبوجه خاص تعريف مزيد من بنوك البلدان النامية بهذه التقنيات الجديدة، وهناك فرصة كبيرة لإطلاق طاقة القطاع الزراعي على النمو عن طريق تحسين التمويل الزراعي. |
La Zambie a réagi au moyen d'un certain nombre de mesures de politique générale, et notamment en diversifiant l'économie, en développant son agriculture, le tourisme et les industries de transformation et en améliorant le climat commercial. | UN | وذكر أن زامبيا استجابت لهذا الوضع بعدد من تدابير السياسات منها تنويع الاقتصاد وعن طريق تطوير الزراعة والسياحة والصناعة التحويلية، عن طريق تحسين بيئة العمل التجاري. |
Dans ce domaine, les actions sont menées dans le cadre des programmes de protection sociale, en améliorant le niveau de vie des catégories de population les plus vulnérables. | UN | فالأنشطة المتعلقة بالغذاء تتم من خلال برامج الرعاية الاجتماعية، أي من خلال تحسين مستوى معيشة أضعف فئات السكان. |
:: Protéger la santé de la population en améliorant le système de santé pour les besoins particuliers de la population dans ce domaine; | UN | :: حماية صحة السكان من خلال تحسين النظام الصحي لذوي الاحتياجات الخاصة من السكان في هذا المجال. |
Toutes les terres arables étant déjà cultivées, il n'est possible d'augmenter la production agricole qu'en améliorant le rendement. | UN | ولا يمكن زيادة الإنتاج الزراعي إلا من خلال تحسين الإنتاجية لأن جميع الأراضي الصالحة للزراعة مستغلة بالفعل. |
Le commerce international en tant qu'instrument économique peut y contribuer en améliorant le niveau de vie et en créant des emplois, en suscitant une croissance soutenue des revenus réels, en éliminant la pauvreté et en permettant un développement durable. | UN | وبإمكان التجارة الدولية، بوصفها أداة اقتصادية، أن تقدم إسهاماً هاماً تحقيقاً لهذا الهدف عن طريق رفع مستويات المعيشة وتعزيز فرص العمل، وخلق نمو مطرد في الدخل الحقيقي، والقضاء على الفقر، وتأمين التنمية المستدامة. |
Les émissions issues de la formation de HCBD comme sousproduit peuvent être réduites au minimum en améliorant le contrôle des procédés ou en recourant à d'autres procédés de production, en adoptant des mesures de réglementation des émissions ou en remplaçant les hydrocarbures chlorés concernés. | UN | 50 - يمكن التقليل من انبعاثات البيوتادايين سداسي الكلور نتيجة لتكون المنتجات الثانوية بفضل تحسين الرقابة على العملية أو عمليات الإنتاج البديلة، وبفضل تدابير التحكم في الانبعاثات أو الإحلال. |