Le Comité note que, ayant soulevé ces griefs par la voie administrative et contentieuse ainsi que par un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel, les auteurs ont épuisé les recours internes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه الشكاوى قُدِّمت في شكل خصومة إدارية ودعوى لإنفاذ الحقوق الدستورية أمام المحكمة الدستورية. ومن ثم فإن سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استُنفِدت. |
Le Comité note que, ayant soulevé ces griefs par la voie administrative et contentieuse ainsi que par un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel, les auteurs ont épuisé les recours internes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه الشكاوى قُدِّمت في شكل خصومة إدارية ودعوى لإنفاذ الحقوق الدستورية أمام المحكمة الدستورية. ومن ثم فإن سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استُنفِدت. |
Ce principe ainsi que les autres caractéristiques du recours en amparo sont définis dans la loi relative aux procédures constitutionnelles. | UN | وينظِّم قانون الإجراءات الدستورية هذا الإجراء وغيره من الخيارات المتاحة ضمن إجراء إنفاذ الحقوق الدستورية. |
Or ce grief n'était pas avancé dans le recours en amparo formé devant le Tribunal constitutionnel. | UN | ومع ذلك، فإن هذا الانتهاك المزعوم لم يرد في الطلب المتعلق بإنفاذ الحقوق الدستورية المقدّم إلى المحكمة الدستورية. |
Enfin, ils ont introduit un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel en invoquant le droit à un recours juridictionnel effectif et à une procédure régulière. | UN | وأخيراً، قدما طلباً إلى المحكمة الدستورية لإعمال الحقوق الدستورية بالتذرع بالحق في الحصول على وسيلة إنصاف قانونية فعالة والحق في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة. |
Cette décision n'a pas été mise à exécution immédiatement par les autorités pénitentiaires, ce qui a amené l'auteur à présenter diverses demandes écrites et à introduire un recours en amparo. | UN | ولم تنفذ إدارة السجن هذا القرار فوراً، وهو ما أفسح المجال لتقديم صاحب البلاغ عدة التماسات خطية وطلباً لإنفاذ الحقوق الدستورية. |
Selon l'auteur, la durée injustifiée de la procédure d'instruction et de décision sur les recours explique également le fait qu'il n'a pas formé de recours en amparo. | UN | ويؤكد أن طول الإجراءات غير المبرر في دعاوى الاستئناف هذه وفي صدور الأحكام هو سبب عدم تقديمه طلباً لإنفاذ الحقوق الدستورية. |
Contrairement à ce qu'affirme l'État partie, l'auteur a bel et bien contesté sa peine puisqu'il a formé un pourvoi en cassation et un recours en amparo. | UN | وخلافاً لما زعمته الدولة الطرف، فقد طعن صاحب البلاغ بالفعل في قرار إدانته بدليل أنه قدم طعناً بالنقض وطلباً لإنفاذ الحقوق الدستورية. |
Elle ajoute que le Code de procédure constitutionnelle dispose que les recours en amparo ou en habeas corpus ne sont recevables que s'ils sont introduits pour déni de justice, ce qui n'est pas le cas en l'espèce. | UN | وتضيف أن قانون الإجراءات الدستورية لا يسمح برفع دعوى لإنفاذ الحقوق الدستورية والأمر بالإحضار أمام المحكمة ضد القضاة إلا إذا كان هناك إنكار للعدالة، وهو أمر لا ينطبق على حالتها. |
Cette décision n'a pas été mise à exécution immédiatement par les autorités pénitentiaires, ce qui a amené l'auteur à présenter diverses demandes écrites et à introduire un recours en amparo. | UN | ولم تنفذ إدارة السجن هذا القرار فوراً، وهو ما أفسح المجال لتقديم صاحب البلاغ عدة التماسات خطية وطلباً لإنفاذ الحقوق الدستورية. |
Selon l'auteur, la durée injustifiée de la procédure d'instruction et de décision sur les recours explique également le fait qu'il n'a pas formé de recours en amparo. | UN | ويؤكد أن طول الإجراءات غير المبرر في دعاوى الاستئناف هذه وفي صدور الأحكام هو سبب عدم تقديمه طلباً لإنفاذ الحقوق الدستورية. |
Pourtant, ce magistrat ne s'était pas abstenu de participer à la décision sur le recours en amparo. | UN | بيد أن هذا القاضي لم يمتنع عن المشاركة في الحكم الصادر بشأن طلب إنفاذ الحقوق الدستورية. |
Le recours en amparo n'avait aucune chance d'aboutir concernant la violation alléguée du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte; le Comité considère de ce fait que les recours internes ont été épuisés. | UN | وطلب إنفاذ الحقوق الدستورية ليس لـه أية حظوظ في النجاح بالنسبة إلى الانتهاك المزعوم لأحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، ولذلك تعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد انتهكت. |
2.4 Le recours en amparo a été rejeté en date du 13 novembre 2000. | UN | 2-4 ورُفض طلب إنفاذ الحقوق الدستورية في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2000. |
L'auteur n'a pas non plus formé de recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يقدم صاحب البلاغ طلب استئناف للمحكمة الدستورية للمطالبة بإنفاذ الحقوق الدستورية. |
Enfin, ils ont introduit un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel en invoquant le droit à un recours juridictionnel effectif et à une procédure régulière. | UN | وأخيراً، قدما طلباً إلى المحكمة الدستورية لإعمال الحقوق الدستورية بالتذرع بالحق في الحصول على وسيلة إنصاف قانونية فعالة والحق في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة. |
Le recours en amparo a été rejeté en date du 30 mars 2005. | UN | ورُفض طلب الحصول على الحماية القضائية " أمبارو " في 30 آذار/مارس 2005. |
Le recours en amparo a été classé sans suite en raison du changement de sa situation juridique. | UN | ورُفض طلب الحماية المؤقتة نظراً لتغير وضعه القانوني. |
Dans ces conditions, le Comité n'a pas pensé qu'un recours en amparo devant la Cour constitutionnelle constituait un recours que l'auteur pût exercer. | UN | وإزاء الظروف التي أحاطت بالدعوى، رأت اللجنة أن طلب تدبير الحماية المؤقتة أمام المحكمة الدستورية لم يكن من سبل الانتصاف المتاحة لمقدم البلاغ. |
5.2 Selon l'auteur, même si le recours en amparo avait été formé dans le délai indiqué, il n'aurait pas été déclaré recevable. | UN | 5-2 ويدعي صاحب البلاغ أنه تقدم بطلب الحماية القضائية قبل الموعد النهائي المقرر لكن طلبه قد رفض. |
Il soutient également que le Tribunal constitutionnel rejette les recours en amparo qui visent le réexamen d'une condamnation. | UN | كما يدعي أن المحكمة الدستورية ترفض طلبات أمبارو لمراجعة الأحكام. |
En outre, étant donné que le délai fixé pour l'introduction d'un recours en amparo a expiré, ce recours n'était plus disponible. | UN | وراعت اللجنة أيضا أن هذا السبيل من سبل الانتصاف لم يعد متاحا لانقضاء اﻷجل المحدد لتقديم اﻷمبارو. |
13.8 Le Comité prend note des allégations de l'auteur qui affirme qu'elle n'avait aucun recours à sa disposition pour présenter les plaintes dont elle a saisi le Comité car, en vertu de la législation nationale en vigueur, les actes judiciaires ne sont pas susceptibles de recours en amparo. | UN | 13-8 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ عدم وجود وسيلة انتصاف يمكن اللجوء إليها لتقديم الشكاوى المعروضة على اللجنة حالياً، لأن التشريعات المحلية السارية لا تجيز المطالبة بإعمال الحقوق الدستورية عندما يتعلق الأمر بإجراءات قضائية. |
Le Comité note que le recours en amparo n'est pas un recours utile en ce qui concerne ce type de détention. | UN | وتلاحظ لجنة مناهضة التعذيب أن سبيل الانتصاف المتمثل في الحماية المؤقتة لا يكون فعالاً في حالات الحبس على ذمة التحقيق. |
Le Comité prend également note du recours en amparo formé par le requérant le 22 avril 2004 pour violation, entre autres droits, du droit à l'intégrité physique et morale. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بطلب الحماية القضائية المتعلق بجملة انتهاكات، منها حقه في السلامة العقلية والبدنية، الذي قدمه صاحب الشكوى في 22 نيسان/أبريل 2004. |
C'est à partir de ce jour-là que commence à courir le délai de 20 jours ouvrables prescrit pour l'introduction du recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel. | UN | وهذا هو التاريخ الذي يجب أن تحسب ابتداء منه فترة العشرين يوم عمل التي كان يمكن لصاحب البلاغ أن يقدم فيها طلبا الى المحكمة الدستورية للحصول على الحماية. |