"en analysant" - Traduction Français en Arabe

    • خلال تحليل
        
    • وبتحليل
        
    • في تحليل
        
    • عند تحليل
        
    • طريق تحليل
        
    • مع تحليل
        
    • ولدى تحليل
        
    • وذلك بتحليل
        
    • وعند تحليل
        
    • خلال دراسة
        
    • يتضمن تحليلا
        
    • بواسطة تحليل
        
    • ذات الصلة بتحليل
        
    • في تحليله
        
    • المشابهة التي تتبعها
        
    Nous avons décrypté un certain nombre de messages allemands en analysant la fréquence d'apparition des lettres. Open Subtitles لقد فككنا عددا من الرسائل الألمانية من خلال تحليل التردد من الحروف المطبوعة
    Il en va de même pour la guerre. C'est en analysant de l'intérieur les vulnérabilités des protagonistes qu'il est possible d'adapter les objectifs du Millénaire pour le développement aux besoins spécifiques de chaque pays. UN وهذا الأمر ينطبق على حالات الحروب كذلك، إذ بوسعنا أن نقوم من خلال تحليل عوامل انعدام الأمن من منظور مصادر داخلية مطَّلعة، بتعديل الأهداف الإنمائية للألفية كي تتلاءم مع احتياجات كل بلد على حده.
    en analysant les tendances et les caractéristiques ressortant des plaintes, les entreprises peuvent identifier les problèmes systémiques et adapter leurs pratiques en conséquence. UN وبتحليل الاتجاهات والأنماط الواردة في الشكاوى، تستطيع الشركات تحديد الشكاوى المنهجية وتكييف ممارساتها بناء عليها.
    en analysant et interprétant les lois, le Conseil constitutionnel s'appuie sur cet article. UN ويستند المجلس الدستوري إلى هذه المادة في تحليل القوانين وتفسيرها.
    Ce faisant, elle a indiqué qu'en analysant la question, il convenait de garder à l'esprit trois questions de caractère général. UN وأشارت لدى عرضها ورقة العمل إلى أنه يجب وضع ثلاث قضايا عامة في الاعتبار عند تحليل الموضوع.
    Aussi chaque équipe devra-t-elle prévoir les futurs besoins d'assistance technique dans la région, en analysant les caractéristiques des demandes observées précédemment. UN ولذلك، سيقوم كل فريق بالتنبوء بالاحتياجات التقنية المستقبلية للمنطقة عن طريق تحليل أنماط الطلب السابقة.
    Le présent plan répond à deux besoins. Il permet d'abord de faire le point sur la situation du Tribunal près de sept ans après son entrée en fonction, tout en analysant ses perspectives d'avenir. UN وتستجيب هذه الخطة لاحتياجين اثنين؛ فهي تسمح أولا باستبانة الحالة التي توجد عليها المحكمة بعد مضي نحو سبع سنوات على بدء عملها، وذلك مع تحليل آفاقها المستقبلية.
    en analysant la situation dans les territoires palestiniens occupés, on constate que les efforts faits pour améliorer l'éducation ont été vains. UN ولدى تحليل الوضع السائد في الأراضي الفلسطينية المحتلة، يُراعى أن الجهود المبذولة لتحسين أحوال التعليم قد ذهبت سُدى.
    La CNUCED devait aider activement ces pays pauvres en analysant les incidences des règles commerciales actuelles et des nouvelles propositions avancées. UN وينبغي للأونكتاد أن يقوم بدور نشط إزاء هذه البلدان الفقيرة وذلك بتحليل أثر قواعد التجارة الحالية والمقترحات الجديدة.
    Ces informations leur permettront d'évaluer l'exécution des activités par l'Organisation en analysant les résultats et les réalisations qui y sont décrits. UN وستساعدها تلك المعلومات على تقييم أداء المنظمة من خلال تحليل النتائج والإنجازات المذكورة فيه.
    Identifier les principales caractéristiques et les principaux domaines en analysant et déterminant les avantages et inconvénients, ainsi que les possibilités et les difficultés existant dans les domaines ci-dessus; UN تُحدَّد السمات والميادين الرئيسية من خلال تحليل وبيان المزايا والعيوب والفرص والقيود في الميادين المذكورة.
    Les conclusions du rapport reposent sur les éléments de preuve obtenus en analysant ces sources de données quantitatives et qualitatives. UN وتستند النتائج التي خلص إليها هذا التقرير إلى أدلّة تم التوصل إليها من خلال تحليل مصادر البيانات الكمية والنوعية هذه.
    Repérer les obstacles au niveau des procédures administratives en analysant les requêtes des citoyens et proposer les réformes appropriées. UN تحديد التعقيدات في مستوى الإجراءات الإدارية من خلال تحليل عرائض المواطنين واقتراح الإصلاحات المستوجبة.
    en analysant les problèmes existants et en proposant des solutions concrètes, la CDI pourrait apporter une contribution précieuse. UN وبتحليل المشاكل الموجودة واقتراح حلول عملية تستطيع لجنة القانون الدولي أن تقدم مساهمة قيمة.
    en analysant les résultats d'examens de l'enseignement postprimaire, on constate que le taux de réussite des filles est supérieur à celui des garçons. UN وبتحليل نتائج التعليم فوق الابتدائي، يلاحظ أن معدل النجاح بالنسبة للفتيات يفوق معدل النجاح بالنسبة للفتيان.
    Les représentants du personnel ont estimé qu'en analysant plus avant les réponses obtenues, l'on ne ferait qu'aggraver les erreurs et les distorsions. UN وارتأوا أنّ الاستمرار في تحليل هذه الردود لن يزيد إلا من تفاقم الأخطاء وتكاثر المعلومات المضلّلة.
    Les experts de la Fédération des femmes cubaines ont également apporté une aide précieuse en analysant les projets de modifications du Code pénal. UN ومن بين التجارب الإيجابية ما قدمه الأخصائيون التابعون لاتحاد النساء الكوبيات من إسهامات في تحليل مقترحات تعديل القانون الجنائي.
    en analysant l'évolution des ressources de l'Office, le Comité estime qu'il faut tenir compte des recettes perçues jusqu'au 30 juin 1993. UN ويرى الفريق عند تحليل أنماط كسب الإيرادات في الهيئة، أنه ينبغي أخذ الدخل المكتسب خلال الفترة الممتدة حتى 30 حزيران/يونيه 1993 في الحسبان.
    Par exemple, l'intensité d'un conflit était un critère relatif qui était généralement mesuré en analysant la fréquence et la gravité des attaques armées dans une zone géographique donnée. UN فعلى سبيل المثال، تقاس الشدة التي تعتبر عادة معياراً نسبياً، عن طريق تحليل وتيرة وحدة هجوم مسلح في منطقة جغرافية محددة.
    iv) L'examen de l'actuel processus de libéralisation financière donnait à penser que les pays pouvaient préférer adopter une stratégie prudente et progressive de libéralisation financière intérieure et extérieure, selon leur niveau de développement et leur situation particulière, en analysant les conséquences de chaque étape de cette libéralisation avant d'aborder l'étape suivante. UN ' ٤ ' تدل المناقشة المتعلقة بالعملية الجارية لتحرير القطاع المالي على أن البلدان قد تفضل اعتماد تدابير حذرة وجيدة التسلسل لتحرير القطاع المالي الداخلي والخارجي، حسب مستوى تنميتها وظروفها الخاصة، مع تحليل آثار كل مرحلة من مراحل التحرير قبل الانتقال إلى المرحلة التالية.
    en analysant les informations nationales, le Secrétariat a cherché les renseignements qui correspondaient à chacune des cases de la matrice. UN ولدى تحليل المعلومات الواردة في التقارير الوطنية، بحثت اﻷمانة العامة عن المعلومات ذات الصلة بكل خانة في المصفوفة.
    Elle évaluera aussi les risques de manoeuvres frauduleuses et autres violations dans les opérations où ces risques sont particulièrement élevés, en analysant les systèmes de contrôle, et recommandera les mesures à prendre pour réduire au minimum l'éventualité de tels actes. UN كما سيقيّم القسم احتمالات ارتكاب الاحتيال وغيره من المخالفات في العمليات الشديدة المخاطر، وذلك بتحليل نظم الرقابة؛ كما سيوصي بالإجراءات المتعين اتخاذها للتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر حدوث مثل هذه المخالفات.
    en analysant les indicateurs qui reflètent les changements intervenus dans la structure par âge de la population, on ne peut manquer de noter les différences sensibles entre les populations urbaine et rurale. UN وعند تحليل المؤشرات التي تعكس التغيرات في التكوين العمري للسكان لا يسع المرء إلا أن يلاحظ الاختلافات الملموسة بين سكان المناطق الحضرية وسكان المناطق الريفية.
    L'Office gère ces risques du mieux qu'il peut, en analysant les informations à sa disposition et en gérant les apports de fonds avec la plus grande prudence. UN وتُعالج هذه المخاطر بأفضل الطرق الممكنة من خلال دراسة المعلومات المتوافرة وضمان ورود التدفقات بأقصى قدر من الحصافة.
    Au paragraphe 16 de ladite résolution, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de soumettre au Conseil économique et social un rapport annuel détaillé sur toutes les activités des organes des Nations Unies et des institutions spécialisées, en analysant les informations reçues sur les activités qui concernent la lutte contre le racisme et la discrimination raciale. UN وفي الفقرة ١٦ من هذا القرار، طلبت الجمعية العامة الى اﻷمين العام أن يقدم الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي تقريرا سنويا مفصلا عن جميع أنشطة هيئات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة يتضمن تحليلا للمعلومات الواردة عن أنشطة مكافحة العنصرية والتمييز العنصري.
    Dans les cas toutefois où il n'est pas possible de déterminer directement la valeur du produit de remplacement à partir des données du marché, on pourra en établir la valeur indirectement, en analysant la variation, en valeur, de la production économique due au changement entraîné par l'introduction du bien de remplacement comme élément contribuant à la production. UN غير أنه إذا لم يكن من المستطاع تحديد قيمة السلعة البديلة من السوق مباشرة، فقد يكون من المستطاع استخراج قيمتها بطريقة غير مباشرة بواسطة تحليل التغير في قيمة الناتج الاقتصادي الحادث بسبب التغير في استخدام السلعة البديلة كمدخل في اﻹنتاج.
    La CNUCED devait continuer de contribuer au suivi des conférences internationales en analysant le commerce international dans une perspective de développement et en fournissant aux pays en développement la coopération technique nécessaire au renforcement de leurs capacités. UN ومضى قائلا إن الأونكتاد ينبغي أن يواصل المساهمة في متابعة المؤتمرات الدولية ذات الصلة بتحليل التجارة العالمية من زاوية إنمائية والتعاون مع البلدان النامية في مجال بناء القدرات.
    Le Comité a appliqué la même démarche en analysant d'autres demandes d'indemnisation relatives à des frais payés d'avance. UN وطبق الفريق النهج نفسه في تحليله للمطالبات الأخرى عن نفقات دفعت مقدماً.
    À cet égard, il encourage l'État partie à étudier la jurisprudence et la législation comparées d'autres pays dotés de systèmes juridiques similaires au sien en analysant leur interprétation et leur codification du droit coranique, et à faire en sorte que les musulmanes puissent recourir pleinement, facilement et à un coût abordable au droit romaniste dans toutes les matières. UN وفي هذا الصدد، تشجع الدولةَ الطرف على دراسة أحكام الفقه المقارن والتشريعات المشابهة التي تتبعها فيما يتعلق بتفسير القانون الإسلامي وتدوينه بلدان أخرى لها نظم قانونية مماثلة، وعلى كفالة حصول المرأة المسلمة على فرصتها كاملة في اللجوء إلى القانون المدني في جميع المسائل التي تخصها على نحو يتسم باليسر وبما لا يثقل كاهلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus