Nous avons commencé notre travail ensemble, il y a quatre ans et demi, en appelant à un nouveau multilatéralisme, à un nouvel esprit d'action collective. | UN | لقد بدأنا العمل معا منذ أربع سنوات ونصف بالدعوة إلى تعددية جديدة، وإلى التحلي بروح جديدة من العمل الجماعي. |
Il faut féliciter le système des Nations Unies d'avoir aidé l'Afrique en menant ses propres programmes et en appelant l'attention du monde sur le continent. | UN | ومنظومة الأمم المتحدة جديرة بالتقدير والعرفان لمساعدتها أفريقيا من خلال تنفيذ برامجها ولفت أنظار العالم إلي هذه القارة. |
Tout acte discriminatoire dans la fonction publique peut être dénoncé en appelant un numéro spécial. | UN | ويمكن الإبلاغ عن أي فعل تمييزي يرتكبه موظفون عموميون عن طريق الاتصال برقم خاص. |
Le commandant en second de la Force s'est entretenu avec ses homologues, en appelant instamment un retour au calme. | UN | واتصل نائب قائد القوة مع نظرائه داعيا إلى استعادة الهدوء. |
Le rapport préconise des solutions nouvelles à des problèmes anciens et chroniques, tout en appelant l'attention sur certains problèmes nouveaux. | UN | ويدعو التقرير إلى إيجاد حلول جديدة للمشاكل القديمة والمتكررة، مع توجيه الاهتمام إلى بعض التحديات الجديدة. |
Par ailleurs, la revitalisation du Conseil économique et social apporterait un large soutien à l'Assemblée en appelant son attention sur des recommandations visant l'adoption de mesures harmonisées et intégrées. | UN | ومن جهة ثانية، فإن تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي يمكن أن يساعد الجمعية العامة إلى حد كبير، وذلك بتوجيه اهتمامها إلى التوصيات التي من شأنها أن تفضي إلى اعتماد سياسات متوائمة ومتكاملة. |
en appelant ainsi l'attention sur ces communications, le Tribunal n'exprimait aucune opinion quant à leur contenu. | UN | وذكر أنه بلفت الانتباه إلى هذه الرسائل، لا تُعرب المحكمة عن أي رأي فيما يتعلق بمحتوياتها. |
Le juge Marshall étaye son point de vue en appelant l'attention sur des exemples d'États européens et cite Vattel dans son avis: | UN | ويدعم القاضي مارشال موقفه باسترعاء الانتباه إلى الأمثلة الأوروبية، ويستشهد فعلاً بفاتل ويشاطره رأيه: |
Je terminerai en appelant à agir et à appliquer les politiques adoptées. | UN | وأود أن اختتم بالدعوة إلى العمل وإلى تنفيذ السياسات التي اعتمدناها. |
La représentante de l'Ukraine conclut en appelant à un élargissement des efforts nationaux, régionaux et internationaux pour résoudre la question de la sécurité alimentaire et du développement agricole, qui font bien partie de l'Agenda pour le développement international. | UN | واختتمت كلمتها بالدعوة إلى بذل مزيد من الجهود الوطنية والإقليمية والدولية لمعالجة الأمن الغذائي والتنمية الزراعية كجزء من جدول أعمال التنمية الدولي. |
La communauté internationale a réagi à l'attaque israélienne sur Gaza en appelant au calme et au respect de la vie des civils innocents. | UN | 6 - وقد استجاب المجتمع الدولي للهجوم على غزة بالدعوة إلى الهدوء والمحافظة على أرواح المدنيين الأبرياء. |
Il s’est toutefois déclaré préoccupé par les coûts de fonctionnement élevés pour un si petit programme, en appelant l’attention sur les effectifs par rapport aux ressources. | UN | وأعرب نفس المتحدث عن قلقه، مع هذا، بشأن ارتفاع التكاليف التشغيلية لبرنامج قطري صغير من هذا القبيل، ولفت الانتباه إلى عدد الموظفين بالنسبة للموارد المتاحة. |
Il s'est toutefois déclaré préoccupé par les coûts de fonctionnement élevés pour un si petit programme, en appelant l'attention sur les effectifs par rapport aux ressources. | UN | وأعرب المتحدث نفسه عن قلقه، مع هذا، بشأن ارتفاع التكاليف التشغيلية لبرنامج قطري صغير من هذا القبيل، ولفت الانتباه إلى عدد الموظفين بالقياس إلى الموارد المتاحة. |
dans la vraie vie, on ne peut pas guérir les problème de la chambre à coucher en appelant son parti et en redécorant son appartement. | Open Subtitles | في الحياة الحقيقية, لا يمكنك إصلاح مشاكل غرفة النوم عن طريق الاتصال بهاتف الحزب وتجديد ديكور الشقة. أعرف ذلك. |
On peut également obtenir l'adresse pour une version électronique de ce document en appelant le 1 (212) 824-6643. | UN | ويمكن الاطلاع على النسخ الإلكترونية من هذه الوثيقة من نفس المكتب عن طريق الاتصال بالرقم التالي: 212-824-6643. |
Les initiatives anciennes et infructueuses ne pouvaient améliorer la situation du territoire palestinien occupé et la communauté internationale devrait envoyer un message fort en appelant à la levée du blocus et de toutes les restrictions dont le peuple palestinien fait l'objet. | UN | فالمبادرات القديمة وغير الموفقة لا يمكن أن تحسن الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة، ويتعين على المجتمع الدولي أن يوجه رسالة قوية داعيا إلى رفع الحصار وجميع القيود المفروضة حليا على الشعب الفلسطيني. |
Une fois l'accusation formulée, il demande à l'accusé de plaider coupable ou non coupable, en appelant son attention sur le fait qu'il n'est pas tenu de répondre ni de parler, et que ses déclarations peuvent être retenues contre lui. | UN | ثم يسأل عما إذا كان مذنباً أم لا، مع توجيه نظره إلى أنه غير ملزم بالكلام أو الإجابة، وأن أقواله قد تكون حجة ضده. |
En particulier, elle permet d'intégrer des principes relatifs au développement durable et la notion de responsabilité dans la prise de décisions économiques en appelant l'attention sur les bénéfices et les coûts environnementaux existants. | UN | ويساعد التقييم البيئي الاستراتيجي بوجه خاص في إدخال مبادئ ومسؤوليات الاستدامة في عملية صنع القرارات الاقتصادية، وذلك بتوجيه الانتباه إلى الفوائد والتكاليف البيئية القائمة. |
13. Le juge Marshall étaie son point de vue en appelant l'attention sur des exemples d'États européens et cite Vattel dans son avis: | UN | 13- ويدعم القاضي مارشال موقفه بلفت الانتباه إلى الأمثلة الأوروبية، ويستشهد فعلاً بفاتل ويشاطره رأيه: |
Je voudrais terminer en appelant l'attention de l'Assemblée sur un autre effort qui appelle une action concertée de la communauté internationale. | UN | وأود أن أختتم بياني باسترعاء انتباه الجمعية إلى مسعى آخر، يتطلب اتخاذ إجراء متضافر من المجتمع الدولي. |
Les réservations étant faites selon le principe " premier arrivé, premier servi " , il est conseillé aux délégations de réserver le plus tôt possible en appelant le bureau du porte-parole du Secrétaire général (tél. : (212) 963-7707). | UN | وبما أن الحجز يتم حسب ترتيب الطلبات، من الأفضل للوفود أن تحجز في أقرب وقت ممكن، من خلال الاتصال بمكتب المتحدث باسم الأمين العام (هاتف ((212) 963-7707 |
Je voudrais préciser qu'en appelant à un processus de négociation, les pays nordiques ne préconisent aucun calendrier ou aucun délai artificiels. | UN | واسمحوا لي بأن أوضح أن بلدان الشمال بدعوتها إلى عملية التفاوض لا تدعو إلى فرض أي أطر زمنية مصطنعة أو مواعيد نهائية. |
Le Centre d'actualités de l'ONU continue de mettre en lumière des questions particulières de façon novatrice et des sujets sortant du champ ordinaire des actualités pour toucher le public le plus large possible dans le monde entier, y compris les jeunes, tout en appelant l'attention sur des questions souvent négligées par la presse traditionnelle. | UN | 50 - ولا يزال المركز يستحدث وسائل مبتكرة لتسليط الضوء على القضايا ويغطي موضوعات خارج دورة الأخبار النمطية لكي تجتذب برامجه أوسع قطاع جماهيري ممكن حول العالم، بما في ذلك الشباب، مع تسليط الضوء على القضايا التي لا تغطيها وسائط الإعلام الرئيسية بشكل كاف في أغلب الأحوال. |
Ils ont exprimé leur plein appui aux efforts que déployait l’OUA, et encouragé cette dernière à les intensifier, tout en appelant les parties à coopérer pleinement et de façon constructive avec la délégation de haut niveau de l’OUA à l’application de l’Accord-cadre. | UN | وأعادوا تأكيد دعمهم الكامل لجهود منظمة الوحدة اﻷفريقية وشجعوها على تكثيف تلك الجهود، ودعوا في نفس الوقت الطرفين إلى التعاون الكامل والبناء مع الوفد الرفيع المستوى لمنظمة الوحدة اﻷفريقية في تنفيذ الاتفاق اﻹطاري. |
Le présent rapport a pour objectif de faciliter les travaux du Conseil sur la question en appelant l’attention sur le fait que les femmes des zones rurales continuent de vivre dans la pauvreté malgré leur rôle essentiel dans la production agricole. | UN | ومن ثم، يرمي هذا التقرير إلى اﻹسهام في مداولات المجلس بشأن هذا الموضوع، عن طريق توجيه الانتباه إلى استمرار معاناة المرأة الريفية من الفقر بالرغم من الدور الكبير الذي تؤديه في اﻹنتاج الزراعي. |
La suite de l'enquête a révélé que ces six lignes (ainsi que deux autres) avaient été activées le 4 janvier 2005 en appelant le 1456. | UN | 149 - وكشفت التحقيقات الإضافية أن هذه الخطوط الست - ومعها خطان آخران - أصبحت في حالة تشغيل يوم الرابع من كانون الثاني/يناير عام 2005، وتم تشغيلها عبر الاتصال بالرقم 1456. |
Soyez prêts ] Je me suis renseignée sur "A" en appelant son professeur du primaire, qui m'a dit qu'il n'y avait eu aucun problème avec lui. | Open Subtitles | راجعت أصل ألف معلم من خلال الدعوة في المدرسة الابتدائية |