Nous en appelons également au Roi Hussein de la Jordanie pour qu'il signe un traité de paix avec Israël. | UN | وندعو أيضا الملك حسين ملك اﻷردن إلى توقيع معاهدة للسلام مع اسرائيل. |
Nous en appelons à tous les États qui ne l'ont pas encore fait pour qu'ils adhèrent à la Convention d'Ottawa. | UN | وندعو كل الدول التي لم تنضم إلى اتفاقية أوتاوا بعد إلى أن تفعل ذلك. |
Nous en appelons à tous les pays développés pour qu'ils fassent preuve d'un esprit de compromis conforme aux engagements qu'ils ont pris lors du Sommet du Millénaire. | UN | وندعو البلدان المتقدمة النمو إلى إبداء التقبل للحلول التوفيقية تمشياً مع تعهداتها في مؤتمر قمة الألفية. |
Nous en appelons à la communauté internationale, y compris le Conseil de sécurité, pour qu'elle apporte le soutien nécessaire à cette mission. | UN | وندعو المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، إلى تقديم الدعم الضروري لهذه البعثة. |
Nous en appelons aux Syriens en disant : «Parlons face à face. | UN | ونحن نخاطب السوريين قائلين: »دعونا نتحدث وجها لوجه. |
Nous en appelons à toutes les parties au conflit dans chacun de ces deux pays islamiques pour qu'elles s'engagent dans un dialogue authentique afin d'arriver à un règlement politique de leur différend et ainsi épargner des vies innocentes. | UN | ومن أجل حقن الدماء وتفادي سقوط المزيد من الضحايا اﻷبرياء، فإننا نكرر مناشدتنا لجميع أطراف النزاع في هذين البلدين المسلمين مباشرة الحوار الجاد للتوصل الى تسوية سياسية ﻷسباب الخلافات. |
Nous en appelons à tous les États Membres pour qu'ils confèrent à l'ONU l'autorité voulue et qu'ils la dotent des moyens nécessaires pour lui permettre de s'acquitter de ses devoirs. | UN | وندعو جميع الدول اﻷعضاء إلى تزويد اﻷمم المتحدة بما يلزم من صلاحيات ووسائل ﻷداء واجباتها. |
Nous en appelons aux deux parties pour qu'elles fassent des progrès dans l'application de l'Accord intérimaire, ainsi que du Mémorandum de Wye. | UN | وندعو الطرفين إلى إحراز التقدم في تنفيذ الاتفاق المرحلي ومذكرة واي أيضا. |
Nous en appelons à tous les États dotés de capacités spatiales pour qu'ils suivent notre exemple. | UN | وندعو جميع الدول ذات الإمكانات الفضائية لتحذو حذونا. |
Nous en appelons à l'ONUDI pour qu'elle se montre encore plus pragmatique, améliore la transparence et produise des résultats tangibles attestant qu'elle a utilisé au mieux ses ressources. | UN | وندعو اليونيدو إلى تعزيز نهجها القائم على تحقيق النتائج، مع تحسين الشفافية وإبرازٍ أوضَح لمبدأ القيمة مقابل المال. |
Nous en appelons à l'ONUDI pour qu'elle se montre encore plus pragmatique, améliore la transparence et produise des résultats tangibles attestant qu'elle a utilisé au mieux ses ressources. | UN | وندعو اليونيدو إلى تعزيز نهجها القائم على تحقيق النتائج، مع تحسين الشفافية وإبرازٍ أوضَح لمبدأ القيمة مقابل المال. |
Pour nous, l'exclusivité des droits sur la propriété intellectuelle constitue un gros obstacle qui empêche le transfert de technologie. Nous en appelons à tous les intéressés pour qu'ils ne fassent pas preuve d'égoïsme à cet égard. | UN | ونرى أن اقتصار حقوق الملكية الفكرية على البعض يمثل عقبة كبيرة تحبط نقل التكنولوجيا؛ وندعو جميع المعنيين إلى الامتناع عن اتخاذ نظرة أنانية في هذا الصدد. |
Nous en appelons à la solidarité de nos partenaires en vue de trouver une solution définitive à ce problème, de même que nous en appelons à l'accroissement du flux des ressources nouvelles et additionnelles, à l'augmentation des investissements étrangers directs, au renforcement des capacités concurrentielles des pays africains. | UN | ونحن نناشد شركاءنا التضامن معنا ومساعدتنا على التوصل إلى حل نهائي للمشكلة، وندعو إلى زيادة مصادر التمويل الإضافية الجديدة لتكملة الاستثمار الأجنبي المباشر وجعل أفريقيا أكثر قدرة على التنافس. |
Nous présentons toute notre sympathie à ces pays frères et en appelons à la communauté internationale pour qu'elle mobilise toutes les ressources nécessaires à leur réhabilitation. | UN | ونحن نعبر عن تعاطفنا مع هذه البلدان الشقيقة، وندعو المجتمع الدولي إلى تعبئة كل الموارد المطلوبة من أجل إنعاش هذه البلدان. |
Le Japon présentera au cours de cette session un projet de résolution visant à définir des mesures en vue de l'élimination totale des armes nucléaires et nous en appelons au soutien de chacun. | UN | وستقدم اليابان مشروع قرار خلال هذه الدورة لتحديد التدابير المؤدية إلى الإزالة النهائية للأسلحة النووية وندعو إلى تأييدنا في هذا الصدد. |
Ma délégation estime que c'est là l'un des facteurs qui ont contribué à la montée de la criminalité chez les jeunes de nos sociétés et nous en appelons à une action mondiale pour résoudre ce problème. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن هذا هو أحد العوامل التي تسهم في ارتفاع في معدلات الجريمة بين الشباب في مجتمعاتنا، وندعو إلى استجابة عالمية لمعالجة هذه المشكلة. |
Nous en appelons aussi à Israël pour qu'il mette fin à ses violations aériennes de la souveraineté libanaise et à d'autres violations qui compromettent gravement la sécurité, élément crucial pour la promotion du tourisme et l'économie. | UN | وندعو أيضا إسرائيل إلى وضع حد لانتهاكاتها الجوية لسيادة لبنان ولغيرها من الانتهاكات التي تضر ضررا شديدا بالوضع الأمني الذي يعتبر عاملا حاسما في تشجيع النشاط السياحي والاقتصاد. |
Nous en appelons à tous les États et entités qui ont pris part au processus de rédaction de la Convention sur la conservation et la gestion pour qu'ils accordent la plus haute priorité à la pleine coopération dans la mise en œuvre de ses dispositions. | UN | وندعو الدول والكيانات التي شاركت في عملية وضع اتفاقية الحفظ والإدارة إلى أن تعطي أولوية كبرى للتعاون الكامل في تنفيذ أحكامها. |
Nous en appelons aussi à Israël pour qu'il mette fin à ses violations aériennes de la souveraineté libanaise et à d'autres violations qui compromettent gravement la sécurité, élément crucial pour la promotion du tourisme et l'économie. | UN | وندعو أيضا إسرائيل إلى وقف انتهاكات طائراتها للسيادة اللبنانية وغيرها من الانتهاكات التي تضر بشكل خطير بالحالة الأمنية التي تشكل عاملا حاسما في تشجيع صناعة السياحة والاقتصاد. |
Nous haïssons l'imposition continue de l'embargo des États-Unis contre le peuple cubain, et nous en appelons à la communauté internationale d'exiger la levée immédiate de cet embargo. | UN | ونحن نبغض استمرار الولايات المتحدة في فرض حظرها على شعب كوبا، وندعو المجتمع الدولي إلى المطالبة برفع هذا الحظر على الفور. |
Si nous en appelons à la conscience de la communauté internationale incarnée par l'Assemblée générale des Nations Unies, c'est parce que nous gardons foi dans la légalité internationale, les règles du droit international et les principes de la Charte des Nations Unies. | UN | إذ نخاطب ضمير المجتمع الدولي المتمثل في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة فﻷننا كنا وما زلنا نستمر نؤمن بالشرعية الدولية وبأحكام القانون الدولي ومبادئ الميثاق. |
Nous saluons la souplesse dont font preuve la plupart des États dans le souci de faciliter l'adoption d'un programme de travail, et en appelons une nouvelle fois à tous les membres pour qu'ils mettent de côté leurs différences et permettent ainsi à la Conférence du désarmement de reprendre des travaux de fond sur les points de son ordre du jour. | UN | ونحن نرحب بما أبدته معظم الوفود من مرونة قد تيسر اعتماد برنامج عمل، ونود أن نكرر مناشدتنا جميع أعضاء المؤتمر تنحية خلافاتهم جانباً من أجل الصالح الأكبر المتمثل في إتاحة المجال للمؤتمر أن يعاود الشروع في العمل الجوهري بشأن البنود المدرجة في جدول أعماله. |