"en application des dispositions de" - Traduction Français en Arabe

    • وفقا لأحكام
        
    • عملا بأحكام
        
    • وفقاً لأحكام
        
    • وعملا بأحكام
        
    • عملاً بأحكام
        
    • تنفيذا لأحكام
        
    • تنفيذا لمتطلبات
        
    • وفقا لﻷحكام الواردة
        
    • عملاً بالأحكام الواردة
        
    • وبموجب أحكام
        
    • واستنادا إلى أحكام
        
    • تطبيقاً لأحكام
        
    Le Bureau de l'égalité des chances s'acquitte de ses responsabilités pour ce qui est de l'égalité entre les sexes en application des dispositions de la loi sur l'égalité entre les sexes. UN يفي مكتب تكافؤ الفرص بمسؤولياته المتصلة بالمساواة بين الجنسين وفقا لأحكام قانون المساواة بين الجنسين.
    Ensuite, le Gouvernement chinois a participé à des activités visant à renforcer la sécurité du personnel des Nations Unies, en application des dispositions de la Convention. UN وبعد ذلك شاركت الحكومة الصينية في أنشطة تعزيز سلامة موظفي الأمم المتحدة وفقا لأحكام الاتفاقية.
    Les organismes de répression ont procédé à la première saisie de munitions en application des dispositions de la nouvelle législation en novembre 1999. UN وقد صادر المسؤولون عن إنفاذ القانون، في تشرين الثاني/نوفمبر 1999، أول دفعة من الذخائر عملا بأحكام التشريع الجديد.
    iii) Evaluer les effets individuels et conjugués des mesures prises en application des dispositions de la Convention; UN ' ٣ ' تقييم اﻵثار الفردية واﻹجمالية للتدابير المضطلع بها عملا بأحكام الاتفاقية؛
    Par la suite les États sont tenus de fournir d'autres rapports périodiques en application des dispositions de chaque instrument. UN ولذلك فإن الدول مطالَبة بتقديم مزيد من التقارير بصفة دورية وفقاً لأحكام كل معاهدة.
    . en application des dispositions de la décision 3, les requérants concernés recevront chacun une indemnité d'un montant de $US 1 500. UN وعملا بأحكام المقرر ٣، سيحصل كل واحد من هؤلاء المطالبين على تعويض قدره ٠٠٥ ١ دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    ∙ Explication : Les tâches qui doivent être entreprises par la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties en application des dispositions de ce paragraphe sont étroitement liées à celles qui sont indiquées dans la décision 3/CP.3 adoptée en même temps que le Protocole de Kyoto. UN ● الشرح: تتصل المهام التي سيضطلع بها مؤتمر اﻷطراف/ اجتماع اﻷطراف عملاً بأحكام هذه الفقرة اتصالاً وثيقاً بالمهام المحددة في المقرر ٣/م أ-٣ الذي اعتمد مع بروتوكول كيوتو.
    En conséquence, un certain nombre d’activités, les unes sectorielles, les autres multisectorielles, sont entreprises en application des dispositions de la Convention. UN وكنتيجة لذلك يجري الآن الاضطلاع بعدد من الأنشطة تنفيذا لأحكام الاتفاقية.
    Voici un résumé des mesures prises par la partie iraquienne au cours du mois de février 1993, en application des dispositions de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. UN أدناه خلاصة بالاجراءات التي قام بها الجانب العراقي خلال شهر شباط/فبراير ١٩٩٣ تنفيذا لمتطلبات القرار ٦٨٧.
    ii) Nombre d'institutions gouvernementales ou indépendantes créées en application des dispositions de la Constitution UN ' 2` عدد المؤسسات الحكومية والمستقلة التي أنشئت وفقا لأحكام الدستور
    On a en outre relevé que le Tribunal pouvait donner des avis consultatifs en matière de délimitation maritime en application des dispositions de l'article 138 du Règlement. UN ولوحظ كذلك أنه يجوز للمحكمة إصدار فتاوٍ في المسائل المتعلقة بتعيين الحدود البحرية وفقا لأحكام المادة 138 من لائحتها.
    Toutefois, ils peuvent avoir à répondre d'infractions commises à l'étranger et être jugés par des tribunaux chypriotes en application des dispositions de la section 5 du Code pénal décrit ci-après. UN بيد أنه يمكن تحميلهم المسؤولية عن الجرائم التي يرتكبونها في الخارج لمحاكمتهم أمام المحاكم القبرصية وفقا لأحكام المادة 5 من القانون الجنائي المبين أدناه.
    5. Souligne la nécessité de poursuivre un processus de réconciliation nationale véritable et encourage tous les Congolais à participer au débat national qui doit être organisé en application des dispositions de l'Accord de cessez-le-feu; UN 5 - يؤكد على ضرورة إيجاد عملية مصالحة وطنية حقيقية متواصلة، ويشجع جميع الكونغوليين على المشاركة في الحوار الوطني الذي سيجري تنظيمه وفقا لأحكام اتفاق وقف إطلاق النار؛
    Les États Parties peuvent aussi envisager spécialement, conformément à leur droit interne et aux dispositions de la présente Convention, de verser au compte susvisé un pourcentage des fonds ou de la valeur correspondante du produit du crime ou des biens confisqués en application des dispositions de la présente Convention; UN ويجوز للدول الأطراف أيضا أن تنظر بعين الاعتبار الخاص، وفقا لقانونها الداخلي ولأحكام هذه الاتفاقية، في التبرع للحساب الآنف الذكر بنسبة مئوية من الأموال، أو مما يعادل قيمة عائدات الجرائم أو الممتلكات التي تصادر وفقا لأحكام هذه الاتفاقية؛
    iii) Évaluer les effets individuels et conjugués des mesures prises en application des dispositions de la Convention; UN ' ٣ ' تقييم اﻵثار الفردية واﻹجمالية للتدابير المضطلع بها عملا بأحكام الاتفاقية؛
    Le présent rapport et les recommandations qu'il contient sont soumis en application des dispositions de cette résolution. UN ويقدم هذا التقرير والتوصيات الواردة فيه عملا بأحكام ذلك القرار.
    Le présent rapport et les recommandations qu'il contient sont soumis en application des dispositions de cette résolution. UN ويقدَّم هذا التقرير والتوصيات الواردة فيه عملا بأحكام ذلك القرار.
    Par la suite les États sont tenus de fournir d'autres rapports périodiques en application des dispositions de chaque instrument. UN ولذلك فإن الدول مطالَبة بتقديم مزيد من التقارير بصفة دورية وفقاً لأحكام كل معاهدة.
    ii) Nombre d'institutions gouvernementales ou indépendantes créées en application des dispositions de la Constitution UN ' 2` عدد المؤسسات الحكومية والمستقلة التي أنشئت وفقاً لأحكام الدستور
    Le 14 février 1994, en application des dispositions de cette résolution, elle a confirmé la désignation à ce poste de M. José Ayala Lasso, qui avait été nommé par le Secrétaire général. UN وفي ٤١ شباط/فبراير ٤٩٩١، وعملا بأحكام ذلك القرار، أكدت الجمعية العامة اختيار اﻷمين العام للسيد خوسيه أيالا لاسو كأول مفوض سامٍ لﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان.
    141. en application des dispositions de la loi 89-11 du 5 juillet 1989 relative aux associations à caractère politique, le Front islamique du salut (FIS) dissous a eu à répondre devant la justice d'atteintes diverses à ses obligations. UN ١٤١- عملاً بأحكام القانون رقم ٩٨-١١ الصادر في ٥ تموز/يوليه ٩٨٩١ والمتعلق بالجمعيات ذات الطابع السياسي، كان على الجبهة اﻹسلامية لﻹنقاذ التي حلت أن تمثل أمام العدالة بسبب انتهاكات مختلفة لالتزاماتها.
    18. On trouvera ci-après une description, pour chaque article de la Convention, des mesures et procédures adoptées par la Libye en application des dispositions de la Convention. UN 18- فيما يلي التدابير والإجراءات التي اتخذت تنفيذا لأحكام الاتفاقية. وسيتم استعراضها ضمن كل مادة من مواد الاتفاقية.
    3A.30 En outre, en application des dispositions de l'article 11 de la Convention, les Etats parties devraient se réunir en 1994 pour élire neuf membres de la Commission en remplacement de ceux dont le mandat expirera au bout de deux ans. UN ٣ ألف-٣٠ ويتوقع أيضا أن تعقد الدول اﻷطراف تنفيذا لمتطلبات المادة ١١ من الاتفاقية اجتماعا في عام ١٩٩٤ لانتخاب تسعة أعضاء في اللجنة لكي يحلوا محل اﻷعضاء الذين تنقضي مدتهم عند انقضاء سنتين من الخدمة.
    2. Prie instamment les États Membres de prendre, en application des dispositions de la Déclaration, toutes mesures appropriées aux niveaux national et international pour lutter contre les formes graves de criminalité transnationale; UN ٢ - تحث الدول اﻷعضاء على أن تتخذ، وفقا لﻷحكام الواردة في اﻹعلان، جميع اﻹجراءات الملائمة على الصعيدين الوطني والدولي لمكافحة الجرائم الخطيرة عبر الحدود الوطنية؛
    Prend note des incidences budgétaires des activités qui seront entreprises par le secrétariat en application des dispositions de la présente décision; UN 16- يحيط علماً بالآثار التقديرية المترتبة في الميزانية على الأنشطة التي ستضطلع بها الأمانة عملاً بالأحكام الواردة في هذا المقرر؛
    en application des dispositions de la Convention sur certaines armes classiques, des organisations internationales réfléchissent aux moyens d'amoindrir l'incidence des restes explosifs de guerre en vue de réduire le nombre de civils tués ou blessés par ces restes, et dans un souci de prévention. UN وبموجب أحكام اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة، تنظر المنظمات الدولية الآن في كيفية تقليل المتفجرات من مخلفات الحرب لكي يمكن خفض أو منع الوفيات والإصابات بين السكان المدنيين.
    en application des dispositions de l'article 19 de la charte de la Ligue des États arabes, UN - واستنادا إلى أحكام المادة 19 من ميثاق جامعة الدول العربية،
    e) Convention relative aux droits des personnes handicapées: stratégies pour promouvoir une vie indépendante en application des dispositions de l'instrument en la matière. UN (ه( اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة: استراتيجيات تعزيز العيش حياة مستقلة تطبيقاً لأحكام المعاهدات بشأن هذه المسألة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus