"en atténuant" - Traduction Français en Arabe

    • في تخفيف
        
    • عن طريق التخفيف
        
    • خلال تخفيف
        
    • في الوقت نفسه على التخفيف
        
    • من خلال التخفيف
        
    Ma délégation estime également que les organisations non gouvernementales ont un rôle fondamental à jouer en atténuant les pressions exercées sur les familles. UN يعتقد وفد بلادي أيضا أن المنظمات غير الحكومية لها دور كبير تقوم به في تخفيف الضغوط على اﻷسر.
    Ces contributions des femmes ont joué un rôle utile en atténuant l'impact de la misère pendant deux décennies de déclin économique. UN وقد أدّت هذه المساهمات دوراً مؤاتياً مؤثراً في تخفيف أثر الفقر المدقع خلال عقدين ماضيين من التراجع الاقتصادي.
    Donc, il a fallu un peu de bras de fer, mais les médias a finalement vu la sagesse en atténuant l'angle total démon culte. Open Subtitles أخذ الأمر قليلًا من مصارعة الأذرع لكن وسائل الإعلام رأت أخيرًا الحكمة في تخفيف النبرة حول جُل عبادة الشيطان
    Il cherche surtout à aider ces pays à s'adapter à ce changement en en atténuant les effets, en réduisant les émissions dues au déboisement et en développant le savoir et la communication concernant ce changement. UN فهو يهدف من خلال أنشطته إلى مساعدة أقل البلدان نموا في التكيف مع تغير المناخ عن طريق التخفيف من آثاره، والحد من الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات، وتعزيز المعلومات والاتصالات بشأن تغير المناخ.
    Le Bureau peut ainsi contribuer à améliorer la gestion administrative et financière des opérations et des activités de maintien de la paix de l'Organisation en atténuant les risques juridiques et en limitant les responsabilités liées à ces opérations et ces activités. UN وتُمكِّن هذه الموارد المكتب من الإسهام في تحسين إدارة الشؤون الإدارية والمالية لعمليات وأنشطة حفظ السلام التي تقوم بها المنظمة عن طريق التخفيف من المخاطر القانونية والحد من المسؤولية القانونية الناشئة عن هذه العمليات والأنشطة.
    Il a ajouté que ces Etats avaient aussi encouragé la coopération Sud-Sud en atténuant la pénurie alimentaire dans un pays grâce à des transactions trilatérales avec des pays voisins et par un soutien à la balance des paiements, pour l'achat de biens dans d'autres pays en développement. UN واشار الى أن هذه الدول قدمت أيضا دعمها للتعاون بين بلدان الجنوب من خلال تخفيف حدة نقص اﻷغذية في أحد البلدان عن طريق ترتيبات ثلاثية مع البلدان المجاورة ومن خلال دعم ميزان المدفوعات المخصص لشراء سلع من بلدان نامية أخرى.
    S'agissant la réduction de la pollution atmosphérique, des travaux en cours, au titre de la Convention de 1979 sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance, intègrent les stratégies visant à contenir la pollution de l'air tout en atténuant les changements climatiques pour des économies de coûts. UN وفيما يخص الحد من تلوث الهواء، هناك أعمال تنفذ حاليا في إطار اتفاقية عام 1979 بشأن التلوث الجوي البعيد المدى عبر الحدود الذي يدمج استراتيجيات للحد من تلوث الجو مع العمل في الوقت نفسه على التخفيف من حدة تغير المناخ لتحقيق وفورات في التكاليف.
    ClimDev Afrique vise à stimuler la croissance économique et les progrès en vue de la réalisation des OMD et de l'instauration d'un développement durable, en atténuant les effets de l'instabilité climatique et des changements climatiques et en s'assurant que les résultats déjà obtenus dans le domaine du développement puissent, à long terme, s'adapter au climat. UN ويهدف هذا البرنامج إلى تعزيز النمو الاقتصادي والتقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتنمية المستدامة من خلال التخفيف من التغيرات المفاجئة الناتجة عن تقلب المناخ وتغيره وكفالة أن تكون الإنجازات الإنمائية التي تحققت بالفعل قادرة على الصمود أمام المناخ على المدى الطويل.
    Mais cela n'a pas toujours été le cas, comme nous le savons : l'Organisation a joué un rôle important en atténuant les offres de la colonisation. UN ولكن كما نذكر لم يكن اﻷمر دائما على هذا النحو: أن اﻷمم المتحدة أدت دورا هاما في تخفيف وقع إزالة الاستعمار.
    Le FNUAP a également joué un rôle important en atténuant les effets de la violence sexiste dans les pays en situation d'urgence ou en période d'après conflit comme l'Iraq, le Libéria, la Somalie ou le Soudan. UN ويضطلع الصندوق أيضا بدور هام في تخفيف آثار العنف القائم على نوع الجنس في حالات الطوارئ وحالات ما بعد انتهاء النزاع كما في العراق وليبيريا والصومال والسودان.
    Les financements publics jouent un rôle catalyseur en atténuant les risques et en encourageant l'investissement du secteur privé, plus particulièrement dans le domaine du développement des infrastructures. UN ويؤدي التمويل العام دورا حفازا في تخفيف أثر الأخطار وتشجيع استثمار القطاع الخاص، وعلى وجه الخصوص في مجال تنمية البنية التحتية.
    27. Le Fonds de consolidation de la paix cherche à jouer un rôle de catalyseur en atténuant certaines de ces menaces. UN 27 - وقالت إن صندوق بناء السلام يقوم بدور حافز في تخفيف هذه التهديدات.
    c) Les plantations forestières peuvent jouer un rôle positif en atténuant la pression sur les forêts naturelles. UN )ج( ويمكن للحراجة ذات الغابات المغروسة أن تؤدي دوراً إيجابيا في تخفيف الضغط على الغابات الطبيعية.
    20. L'OIE a pour mandat d'améliorer la santé animale à l'échelle mondiale et joue un rôle clef au niveau intergouvernemental en atténuant les risques que font peser les maladies animales. UN 20- أُسندت إلى المنظمة العالمية لصحة الحيوان ولاية قوامها تحسين صحة الحيوان في جميع أنحاء العالم وهي تؤدي دوراً رئيسياً على الصعيد الحكومي الدولي في تخفيف المخاطر الناجمة عن الأمراض الحيوانية.
    La délégation éthiopienne se félicite des progrès accomplis par l'ONU et l'Union africaine en atténuant les conflits en Afrique par le biais des mécanismes de médiation, de maintien de la paix et d'imposition de la paix, et elle apprécie le soutien logistique fourni à l'Union africaine en Somalie par le biais du bureau d'appui de l'ONU. UN ويثني وفد بلده على التقدم الذي أحرزته الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في تخفيف حدة النـزاعات في أفريقيا من خلال الوساطة وآليات حفظ السلام وإنفاذ السلام، كما يقدر الدعم اللوجستي المقدم إلى الاتحاد الأفريقي في الصومال من خلال مكتب الأمم المتحدة لتقديم الدعم.
    Il devrait s'en tenir aux dispositions de l'accord qu'il a conclu avec l'UNRWA en levant les restrictions aux déplacements du personnel de l'Office, et remplir ses obligations internationales en atténuant les souffrances du peuple palestinien et en oeuvrant en vue d'un règlement permanent et global du problème du Moyen-Orient. UN ويجب أن تحترم اتفاقها مع الأونروا، وترفع القيود المفروضة على حركة موظفي الوكالة، والوفاء بالتزاماتها الدولية المتمثلة في تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني والعمل من أجل التوصل إلى تسوية دائمة وشاملة لمشكلة الشرق الأوسط.
    L'Initiative a pour objectif de renforcer la croissance économique, de promouvoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en atténuant les aléas de la variabilité du climat et des changements climatiques et de s'assurer que les progrès en matière de développement ne seront pas anéantis par les effets des changements climatiques à long terme. UN وتهدف المبادرة إلى تعزيز النمو الاقتصادي والتقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية عن طريق التخفيف من التحولات المفاجئة الناتجة عن تقلبات المناخ وتغيره، وكفالة قدرة الإنجازات الإنمائية التي تحققت بالفعل على التكيف مع المناخ على المدى الطويل.
    Les activités de renforcement de la résilience, comme la réduction des risques de catastrophe, l'alerte rapide et la surveillance des risques, la préparation aux catastrophes et le relèvement rapide, contribuent à préserver les acquis de développement en atténuant les pertes humaines et économiques causées par les catastrophes naturelles et d'origine humaine. UN وتسهم أنشطة بناء القدرة على مواجهة الكوارث، من قبيل الحد من مخاطر الكوارث، والإنذار المبكر، ورصد المخاطر، والتأهب للكوارث، والإنعاش المبكر، في حماية المكتسبات الإنمائية عن طريق التخفيف من الخسائر البشرية والاقتصادية الناجمة عن الكوارث الطبيعية والكوارث التي يسببها الإنسان.
    Il invite les États membres à agir de concert dans le cadre du treizième Congrès, non seulement pour déterminer comment le programme de développement pour l'après-2015 pourra contribuer à la prévention du crime et à la justice pénale mais également de quelle manière le développement durable pourrait contribuer à lutter contre la criminalité transnationale organisée en atténuant les déterminants sociaux qui lui ont permis de prospérer. UN ودعا الدول الأعضاء إلى العمل سويا في سياق المؤتمر الثالث عشر، ليس فقط بشأن كيفية إسهام خطة التنمية لما بعد عام 2015 في منع الجريمة والعدالة الجنائية، بل أيضا بشأن الكيفية التي يمكن للتنمية المستدامة أن تساعد بها في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية عن طريق التخفيف من أثر المحددات الاجتماعية التي تؤدي إلى تفاقمها.
    Les TIC sont des outils qui permettent de rendre le monde meilleur en atténuant la pauvreté, en améliorant la prestation des services éducatifs et des services de santé et en rendant les gouvernements plus accessibles à la population. UN وتوفر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الأدوات التي يمكن أن تساعد على جعل العالم مكانا أفضل من خلال تخفيف حدة الفقر وتحسين إيصال خدمات التعليم والرعاية الصحية وجعل وصول الناس إلى الحكومة أكثر سهولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus